Ode dneška za týden bude na tomto místě viset recenze arkádové střílečky Bodycount, a i kdybych chtěl, stejně vám nemůžu ani naznačit, jak hra dopadne, resp. kolik švestek jí do balíčku na cestu do obchodů přibalíme. Zatím to ještě nevím a netroufám si ani odhadovat podle...
Trošku mi to připadá situaci s BRINK. Tu taky vynášeli do nebes a jak to ve finále, po vydání, dopadlo? Už měsíc jsem na to nesáhnul a nějak mi to nechybí, ikdyž nutno dodat, že potenciál tam byl. Je to škoda.
Sice takymto hram neholdujem, ale celkom sa mi tam paci to chovanie postav pri explozii...tusim prva hra, kde sa zda ze maju aj nejaku hmotnost + kosti a nelietaju tam len ako handrovy panaci.
Já jsem si teď vyzkoušel demo, a zaprvé mě strašně mate to, jak ta hra vypadá tady na screenech, a jak vypadá na mojí PS3. Měl jsem trochu pocit, že hraju spíš na PS2. No k tomu, že hra má naprosto mizerný framerate, hratelnost nestojí ani za starou bačkoru, zvuky zní jak ze starého rádia a animace jsou neuvěřitelně prkenné, se snad ani nemá cenu vyjadřovat.
Takhle si představuju budgetovku od nezávislého ruského studia za 10€, ale něco mi říká, že za ní budou chtít 50. V tom případě nebrat. *9*
A když si člověk vezme, že Black, jakoždo duchovní předchůdce Bodycountu, měl pravděpodobně jednu z nejlepších grafik na PS2, o zvucích a animaci střelby nemluvě, tak se nedivím, že sám autor Blacku Mr. Black vzal nohy na ramena a utekl jim. Tohle bude průšvih jako hrom.
Jo, ja chapu teoretickej vznik....ale takove przneni nazvu a tvoreni paskvilu je moc. Proste neco je hrich prekladat....jedna autorka prelozila x-wing jako krizokridlou stihacku....musel bych ji zabit. :D
No jde hlavně o to, že angličtina má jakési "kouzlo" které se tupým překladem prostě ztratí, nehledě na to že český překlad zní sám o sobě dosti tupě, chce to hodně odvahy dát něco takového do článku! ;)
Jako vtipná poznámka do článku by to šlo, pokud se to nebude rozmazávat v každém odstavci, ovšem to by to musel autor přeložit alespoň doslovně správně. Jelikož to není bodycounter ale bodycount, moc se netrefil.
Da se rict, ze je to salmonela, nicmene to slovo neni ani jednou pouzito jako preklad nazvu, ale jako charakteristika hry jako takove, jak naznacuje jedna z vet v uvodu. Cili to nebyla ani snaha o zvraceny humor, jen proste vyjadreni podstaty hry s vyuzitim casti nazvu. Sorry, pokud to nekoho popudilo, ale jsou hry, ktere se jinak nez uchylne opsat nedaji. A podotek pro ostatni, v clanku samotnem je to slovo jednou, ne v kazdem odstavci, jak kdosi bez cteni naznacoval :)
Ja vim, co jste psal, umim cist :).. Nicmene jen se snazim obhajit tvurce vyroku, ze toho tam je presprilis :D.. Nerekl jsem, ze souhlasim, nicmene taky se mi vyraz telopocitac moc nelibi a vlastne by mi to bylo vcelku jedno, ale v tom nadpise mi to prijde takovy zvlastni :D..