Externí redaktor našeho serveru a vedoucí fanouškovských lokalizací, Marek Tvrdý, se s námi virtuálně sešel, aby nám sdělil nějaké novinky o probíhajících a chystaných lokalizacích her Dragon Age II, Mass Effect 2 či Deus Ex: Human Revolution.
Na začátek otázka, která všechny...
Je jasné, že člověk není neomylný, nakonec i computer dokáže udělat chybu, při hraní s finální češtinou za Hawkeho muže, jsem si několikrát všimnul, že má sestra Bethany se občas rovněž vyjadřuje v "mužském" rodě, ale že bych kvůli tomu šílel a rval si svůj řídký porost hlavy, to nemohu říct, ne, opravdu jste odvedli velký kus poctivé práce a při tak velkém objemu textu je téměř nemožné neudělat chybičku, klobouk dolů a velké díky všem, čímž zároveň zdravím i Pavlu Pařízkovou alias Milwu *3*
asi jsem retardovany, ale cestinu na legacy se mi nedari nahodit
mam DLC nainstalovane, na nich patch 1.3, na tom cestinu pro DA2, pres to cestinu pro Legacy a pro jistotu jeste jednou cestinu pro DA2, win xp
kde by mohl byt problem? uz jsem z toho zoufaly ... nemuze byt problem v tom, ze uz jsem legacy zacal hrat?
diky moc za preklady a snad i za pomoc s mym problemem
Musím vyseknout poklonu všem co se na překladu podíleli. A moc mě mrzí, že překladatelům nemůžu nějak pomoci (přijdu si blbě když si stáhnu ČJ od bandy lidí co tomu věnovali čas a nic z toho nemají, až na nějaké to poděkování a občas urážky) ale moje AJ rozhodně není dostačující. Nemůžu říct, že bych AJ absolutně neovládala ale prostě mě hra vždy víc baví v ČJ (pokud je překlad kvalitní). Například mě štvalo, že si nezahraju Deus Ex3 ale po oznámení, že čeština bude jsem si hru předobjednala. Takže ještě jednou dík všem překladatelům.
Zdravim. Dneska sem konečně měl šanci pustit si DA2 v češtině bez čísel s finální verzí. A jsem spokojen. Rád bych poděkoval celému překladatelskému týmu za jejich snahu a skvěle odvedenou práci, kterou určitě ocení všichni co si hru chtějí zahrát s rodným jazykem.
Jste výborný tým a odvedli ste pořádný kus práce, zacož si zasloužíte uznání a zvláštní poděkování. Jen tak dál v dalších akcích. A taky si konečně odpočiňte zasloužíte si to :)
Když si tak pročítám diskuze točící se kolem překladu Dragon Age 2 tak se akorát divím, že se na to Marek Tvrdý už dávno nevy*ral. Já bych na to nervy neměl.
Citace z diskuze na stránce překladu Dragon Age 2:
…PC hra stojí 1200Kč, takže za to očekávám odpovídající množství kvalitně přeloženého textu. A čím horší překlad překladatel dodá, tím více textu bude muset přeložit pro získání hry. Marek Tvrdý
To jsou stará pravidla, jak získat odměnu za překlad. Co Vám na tom vadí? Že jsem kvůli nedostatku solidních překladatelů musel bohužel brát i lidi, co neumí pořádně česky, a korektoři za ně musí opravovat zcela základní chyby v gramatice či pravopisu?
Mně na tom nevadí vůbec nic, mně se to naopak líbí, ale vypadá to, jako by ti nejhorší překladatelé měli dostat ve výsledném textu nejvíc prostoru. Chápu o co Vám šlo, ale ta formulace je prostě kouzelná.
Jo tak ;). Nebojte se. Mnoha lidí jsme se zbavili rychle ("legendou" asi navždy zůstane Buchtič z http://preklady.buchtic.net/ ), jiným jsem dal šanci, aby ukázali, na co mají.
,,A zkažený strážce řekl: Udělej mě lehce. Musel jsem mu dát přítele z Amaranthine"
Správně mělo být: ,,A velitel strážců řekl, že jsem kvůli němu změknul. Musel jsem ho dát přátelům v Amaranthine."
The blighted Wardens said he "made me too soft." I had to give him to a friend in Amaranthine. --- Zkažený Strážce řekl: "udělej mě lehce." Musel jsem mu dát přítele v Amaranthinu.
To je nějaká upravená verze? Ta moje byla v seznamu perel. Ale chystáme článek s perličkama z překladu, takže vyčkejte na další porci humoru. Ale tak snad ještě jednu přidám: You've got a real chip on your shoulder, you know? --- Víš, že máš na rameni opravdový zlomek? (ta ale není od Buchtiče, ať mu nekřivdíme).
Jo, tak takhle to přesně bylo, už si vzpomínám (měli tam být ,,zatracení Strážci", nevím, proč jsem si tam vsugeroval velitele). Já si to zapamatoval trošku odlišně *3* ale ten základ je každopádně stejný *3*
No abych mohl zareagovat i já prostý hráč... mě osobně čeština ve hrách nevadí ale radši mám originál neb se stále víc a častěji oběvují chyby v překladu typu : ...Shepard is a bloody icon... ( a český překlad : ...Shepard je krvavá ikona ... ) . To jako vážně ? Krvavá ? Možná by to fungovalo kdyby to po těch překladech translátorem aspoň někdo zkontroloval ...
A co se týká těch chytráků co pořád řvou že si teda nemám tu češtinu instalovat: tak jsem strávil 6 hodin na různých fórech abych se vůbec mohl toho krvavýho Sheparda konečně zbavit.
A shrnutí: Čeština do her - ANO (ALE aby ten překlad taky vypadal a ne překlad translátorem )
- zeptám se, ty jsi se někdy podílel na překladu nějaké hry. Vím, že jako koncový zákazník očekáváš kvalitu, ale jsme jen lidé a chyby se najdou. Kdybychom byli bez chyb, tak by hry nepotřebovali žádné opravy. Napiš, která hra se dnes obejde bez oprav a proto je třeba být trpělivý
Šest hodin čtení fór kvůli jedné hlášky v intru? Teda tomu říkám poněkud přehnaná reakce. U těch autorů bych to ještě pochopil, ale intro? Někdy se stavte na mou přednášku o lokalizacích her, kde se dozvíte, jak to tenkrát bylo s překladem DAO/ME2. Na web to psát nebudu.
Šest hodin zabralo najít způsob jak tu češtinu zase přepnout na angličtinu... v podstatě jsem si z mé legální české verze musel udělat napůl ilegální anglickou ... ale vyplatilo se to neb mi teď jedou všechny DLC i ty které by neměly... *5*
PS: A nedělal jsem to jen skrz " Bloody icon" ale i skrz spoustu jiných drobných nepřesností překladu a proto že ME1 jsem hrál v angličtině a ten překlad v ME2 byl opravdu matoucí ... spousta termínů jako Mass relay, všechny zkratky... bylo pro mě příjemější si to předělat.
běžné potíže překladů:
1. překládá se čistě text. překladatel nemá popis scény, nic.
2. u nelineárních her překladatel nezná a nemůže znát kontext
3. je obrovský problém najít kvalitního překladatele. obyčejné hry vyžadují od 1 do 3 překladatelů. U RPGček se nezřídka tým rozrůstá o 100-200%. Šéf tedy musí vzít neznámé lidi. Neznámí lidé se musí zkoušet na vzorku textu. Ani to však neodhalí vše.
4. ani oko korektora není neprůstřelné
5. obtížnost sjednocování pojmů, stylů atd. vyskytují-li se ve hře víc než tři postavy.
6. nedostatečná délka a rozsah betatestingu (nezajištění ze strany vydavatele, nemožnost dodání hry - uspěchané vydání)