Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Ahoj ,je rok 2018, a stále nemohu najít na internetu zda už ta čestina vyšla či nikoliv, mohl by mi zde nějaký fanoušek říst zda ano či ne, rád bych si ji koupil.Bohužel má angličtina je na bidné urovní a od kooupi me odrazuje právě že není v čestině.Já tedy nevím zda třeba už je,proto bych rád poprosil zda mi můžete poskytnout nějaké informace k této hře.Moc děkuji.Tomáš
    prosím asi nejlépe i emailem, nevím zda si to zde přečtu,děkuji.
    tomasmatusek@seznam.cz
    • podle jejich stranky jeste neni ani neni moc poznat v jake fazi se to nachazi ale snad to letos bude kdyz tak tady je odkaz http://www.mujweb.cz/farflame/torment.htm
  • No .. budu všem překladatelům držet palce. Tohle bude skutečně náročný projekt.
  • BoB.2
    *4*
  • Četl sem pár recenzí, na Planescape to prý nemá (nepřekvapilo), tak uvidíme.
    • Byl bych s tím hodnocením velmi opatrnej, ač uznávám PT jako takřka geniální dílo (zejména z hlediska příběhové stavby), tak objektivně má dost neduhů, které se novému Tormentu vyhnuly. Osobně mám Numeneru zatím rozjetou a kvituju hodně originální systém i svět, který prostě nemá v současné době obdobu (a ano, přiznávám, líbí se mi víc, než v PT).
      Za mě dvě věci, se kterými mám problém (záměrně je neuvádím jako nevýhody, je to hodně subjektivní):
      1) Není možnost úpravy vzhledu hlavního hrdiny/hrdinky (zvláště v případě ženské hrdinky mě to síří, polovyleptaná hlava mě nebere. *1* )
      2) English je opravdu, ale opravdu hardcore (a to říkám jako někdo, kdo hraje záměrně většinu her v originále) - suveréně to srovnává laťku s původním PT, svýho času jsem někde psal, že v Original Sin je angličtina poměrně komplikovaná, ale v porovnání s Numenerou je to kurs pro začátečníky. Pokud neumíte opravdu hodně dobře anglicky, tak zapomeňte. Řekl bych, že pro naprostou většinu českých hráčů to prodlouží hrací dobu na dvojnásobek (pokud se budou chtít opravdu ponořit do příběhu), protože plynule to zvládně přečíst bez přemýšlení a možná i občasného náhledu do slovníku málokdo.
      • Inquisitor
        Právě proto se mi do toho nechce i když bych si to strašně chtěl zahrát, ale ta náročnost textu a že ho tam není málo, mě odrazuje. Jak píšou v recenzi na Kotaku-Type of game: Basically a book :) Ale stejně mě to láká, i když jak si psal ve hře strávím dvojnásob času :) Hlavně když tam půjdou důležitý texty přeložit v klidu a ne aby mizeli po dvou vteřinách. To už by na mě bylo vážně moc :)
        • Buď v klidu, dialogy fungujou stejně, jako u klasickejch RPGček. Času na přečtení textu máš, kolik potřebuješ. A i doprovodný texty, který se objevujou přímo při hraní, když třeba něco zkoumáš, tam visej ve vzduchu snad do doby, než provedeš nějakou další interakci (tim si teda úplně jistej nejsem, ale vydrží tam dlouho). Co se týče náročnosti Angličtiny, jednoduchá neni, ale bál jsem se, že to bude o dost horší. I když jsem na začátku, tak uvidíme, jak se budu tvářit, až na mě vytáhnou nějakou magicko-technickou hatmatilku.
      • Náročná četba? To by možná vysvětlovalo. A já si řikal, kde se berou ty extrémně nízký hodnocení od některých users. Takový, který vyčítaj, že to nemá cutscény a grafiku. *15*
        • V kontextu, pane kolegu, v kontextu.. *1*
          Prostě to není tak, že bych tuhle angličtinu četl plynule a kde sem tam člověk nerozumí jednomu slovíčku, tak mu to vyplyne z kontextu věty. Tady je fakt nutný se soustředit na větnou skladbu a občas i do toho slovníku nahlédnout, protože některý slovíčka a větný spojení jsou fakticky labůžo (a hlavně špatnej překlad může změnit úplně vyznění).
  • Tyhle překlady pouze kazí hru. Je to překlad od amatérů... záruka odbornosti tam není.

    Chudák ten kdo to tak hraje a mám špatný text..
    • Co je to za blábol? Ti "amatéři" jak ty pohrdavě píšeš, tvoří nejkvalitnější češtiny, co znám. Evidentně jsi žádnou ani nevyzkoušel, jinak bys nemohl napsat takový nesmysl :D
    • No ja pamatuju doby, kdy preklady vznikali vyhradne amatersky, zadne financovani, nic oficialniho a tohle bejvali ty absolutne nejlepsi preklady, protoze to delala komunita, lide, kteri ty hry hrali a milovali. Tehdy se docela mluvilo o tom, jak jsou profesionalni preklady zlo pro kvalitu. Ale to byla jina doba proste.

      Specialne pak tyhle ohromne velke hry typu Planescape nebo treba Fallout, to byli hotove klenoty, takovej Sulik od Birdmana k nezaplaceni *1*
    • Tak to asi neznas Farflama. Matne si treba vzpominam, ze jejich cestina na Drakensang z nemciny byla mnohem presnejsi nez oficialni anglickej preklad.
      • To máš pravdu. Neznám.

        Ale kdyby to překládala profi firma, tak to je rychleji a lépe a s garancí. Jeden schopný člověk nenahradí 10 schopných lidí. A amatéři nemají týmy profíků. Možná si myslí, jak umí skvěle jazyky atd...ale to většinou neumí nebo to umí jeden z celé party.

        To když již chtějí lidi platit a přispívat, tak mohou zaplatit Comgadu a ne dávat prachy amatérům kteří to udělají hůře a pomaleji. Některé překlady jsou vyloženě na vyhození.... Však o tom ten člověk z Comgadu mluvit ( Filip Ženíšek)
        • Profesionální překlad stojí spoustu peněz a určitě je hotový poměrně rychle. Zato amatérský překlad jako byl náš pro Planescape Torment byl amatérský a dělali jsme ho doma po večerech ve volném čase. Proto nám to trvalo skoro rok a půl než jsme to dali celé dohromady. Nechtěli jsme pouštět ven žádný paskvil. A myslím, že ten výsledek zase nebyl tak špatnej, spoustu lidí tu naši práci dost ocenilo a my z toho měli velkou radost.
        • Kdyby typická profi firma dělala Drakensang, tak vytvoří mizernou češtinu podle mizerné oficiální angličtiny. To jim byli ti profíci houby platí. Asi jako u ME2, jak tu zaznělo, že? Nebo u Gothicu 3. To byl humus od profíků, že?
          A co do toho motáš Comgad? S Tormentem nemá nic společného.

          Hlavně že přesně víš, co si kdo myslí o své znalosti jazyků. Zatím to vypadá, že si hodně věcí myslíš akorát ty, ale víš o tom houby. *1*
        • SugarCoffeeTeaRumBoom
          Netreba chodiť ďaleko. Stačí do Prahy. Pozri sa na "profesionálny" preklad a dabing v Mankind Devided. Kvôli tomu hroznému dabingu čechov s ruským prízvukom, som musel hru prepnúť do nemčiny. To ale aj tak nezachránilo české textúry s textom
        • Zas bych amatéry nepodceňoval a profíky nestavěl na piedestal. Amatéři udělali češtinu do Planescape, zatimco profíci do Mass Effectu 2. A zatimco překlad Planescape: Torment je brilantní, v Mass Effect 2 najdeme takový perličky, jako slepičí (nebo možná kuřecí, ale něco s drůbeží to je) neštovice, protože jak jinak přeložit chicken pox, že?
        • Myslíš češtiny od profíků jako například u Warcraft3? Za kladivo zhouby!, temní elfové, zfetovaný rytíř, který cituje rytíře smrti? Lol. A to je jen špička ledovce.
        • Zrovna z nemciny preklada jeden muj vyborny kamarad. Uz mu tahne na padesat a skoro cely svuj zivot delal obchodaka stavebnich a strojnich firem.
          Tak to asi k tvemu pohledu na prekladatele.
  • KrPa
    no booze, na www.preklady.eu delaji cestiny do spousty her delsi dobu a zadarmo, o tech ale nenapisete...
    • DwaR
      Farflam predsa tiež... spolupracuje? prispieva? na prekladyher.eu, alebo nie?
    • ringmancz
      tam nedělají ani jednu. a o jiných se nepíše možná proto, že nenapsali redakci o článek. Farflame to taky dělá zadarmo, příspěvky jsou dobrovolný
  • nekromant33
    U hry, kde se díky "dialogu" můžete zabít už v prvních vteřinách hraní, to asi pro někoho fakt bude nezbytný *1*
    • od kdy v Tormentech vadí, že se člověk zabije? :D
      • nekromant33
        nevadí, ale v tahle smrt je trošku jiná než ty ve zbytku hry
    • Taky jsem se hned pěkně rozplácnul o zem *1* *1* od srdce jsem se zasmál, dostal achievment a začal znovu a zodpovědně *1* *1*
  • A na Tyrrany se nikdo nevrhnul :/
    • DwaR
      vrhnul a pilne pracujú. hoď do google prekladyher a vybehne ti fanúšikovska základňa, kde sa zameriavaju na preklad kvanta skvelých titulov.
    • www.preklady.eu - už se na tom začalo pracovat :)
      • proč tady spammujete nějakou reklamu na web, který neexistuje?
        • Karsa
          Kolega určitě myslel www.prekladyher.eu :)
    • ravux
      "Tyrrany?" Co to je?
  • No jestli ji budou dělat ti, jež "pracují" na češtině do Dragon Age Inquisition, tak mě to nechává ledově klidným .. *1* *1* *1*
    • DwaR
      nebudú ak sa nemýlim, Farflam a spol. sú úplne separítny tím. skôr tam budú ľudia, čo robili wasteland 2/divinity OS, PoE...

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit