Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Zayl
    Hoho, tohle mi úplně uniklo. Náhle jsem zaujat. Trošičku možná škoda že ten artstyle není realističtější ale jinak se těším.
  • Hanzales
    Já si nemůžu pomoct, ale mně celá ta intonace a hudba v pozadí něco strašně moc připomíná, akorát si nemůžu pořád vzpomenout co! Kde to jenom bylo... :/
    Jsem málem zapomněl, trailer fakt šupa :)
  • sankuri
    Nejlepsi trailer co jsem videl za posledni leta:-)
  • Nevím proč, ale strašně mi to připomělo jednu postarší hru, kde se mezi sebou mlátí létající ostrovy, které si můžete vyzbrojovat... neví někdo, jak se ta hra jmenuje? *1*
    • Ty brďo, tak jsme byl rychlejší, než děcko po prvním kari *1*
      http://www.mobygames.com/game/windows/stratosphere-conquest-of-the-skies
  • Tikov
    Video, které by mohlo být v článku, ale autor se rozhodl ještě zlepšit svůj styl a nechává to čistě na vaší imaginaci.
    https://www.youtube.com/watch?v=Vxxnq5YAVHw
  • "Ship just got real", "Free shipping" :-) Skvely tailer.
    Pojdem do toho, vypada to ako idealna hra na iPad...
  • montatatana
    Paradni trailer, hned mam chut si to poridit a to jsem o tom v zivote neslysel. Takhle se to dela :)
    • Jj trailer je super. Like a boat :D
  • Nechci byt hnidopich, ale to se v ceskem clanku musi objevovat tolik veci jako "cross-platformou", "povahu do fokusu", "kustomizace lodí", "loud savingu" a "livestream z hraní". Vzdyt to jde uplne v pohode opsat.
    • Já naprosto souhlasím s Ladislavem. Medicína, psychologie, filozofie a téměř jakýkoliv jiný vědecký obor je plný z latiny a řečtiny přejatých výrazů, které by se snadno daly přepsat do našeho jazyka. Netvrdím že hraní je vědecký obor, ale svým způsobem to může být pro mnohé lidi filozofií, nebo životním stylem, který už má na světě takové místo, že si svůj jazyk zaslouží.

      Osobně jsem pro to, aby se hry a výrazy s nimi spojené překládaly co nejméně, například už jen proto, že je to skvělý způsob jak donutit děti tu angličtinu vstřebávat, přeci jen s češtinou do světa díru neuděláte.

      Nakonec, stěžovat si na herním webu na používání herních výrazů v diskusi pod článkem o hře se mi zdá trošku přitažené za vlasy. Vadí vám i česnek v česnečce?
    • Jazyk se musi vyvyjet jinak dopadnem jak francouzi...
    • Přejímání cizích slov je v jazyce normální - AFAIK pokud majorita čtenářů Games rozumí cross-platfomě, nemá smysl to opisovat delším výrazem. Jinak slova jako fokus jsou snad považována za domestikovaná. Nebo se mám vyvarovat i výrazům jako civilizace nebo univerzita a taky je příště opisovat? Ty totiž taky nejsou původně z naší kotliny...

      Jinak sry za video, ztratilo se v procesu...
      • Nenarazel jsem na (ne)porozumeni vyse uvedenych slov jako spis na to, ze to minimalne dost rusi pri cteni. Pochopitelne ze prejimani slov se ani cestina nevyhne, ale nemyslim si, ze by se to melo dit az v takovym mnozstvi. Uplne v pohode by slo prece napsat napr.: "napric platformami", "do hledacku", "vlastni uprava lodi", "vzdalene ulozište", "zive zabery z hrani" atp. Nerikam, ze zrovna tyhle preklady maji byt bernou minci, ale cestina sama o sobe je pekny jazyk, proc do nej cpat anglikanismy. K tomu se vztahuje i anglicka premodifikace, ale to uz je kapitola sama o sobe.
        • Matthew1J
          Co mně spíš vadí je to, že spisovnů češtinu už člověk neslyší ani na čt1... Je pravda, že už jsem sa delší dobu na TV nedíval, ale co jsem to viděl posledně tak *11*
        • Jde o ekonomiku jazyka - je snazší říct "cloud saving" nebo "cloudové ukládání", pokud to cílovka chápe, než sáhodlouhé "ukládá hru do vzdáleného uložiště". Angličtina s těmi termíny operuje organičtěji (premodifikace, compounding), přičemž naše herní kopyto vychází hlavně z její terminologie; nebudu nutně cpát anglicismy do článku o povinném ručení, kde na to máme jednoduché termíny, ale u her to IMO dává smysl.

          Jako všechno v jazyce je to ale samozřejmě subjektivně pojímáno, ať už co se týče příkladů nebo chápání pojmů - nicméně ze své doby na Bonuswebu se štítím maximálního vyhýbání se počešťování (kromě humoru). "Hra na hrdiny" namísto zažitého "RPG" je prostě peklo semantické i stylistické...
      • Domestikovaná? *15*
        • Šmankote, tak přejatá, hlavně, že si rozumíme :-D

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit