Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Jack1947

    Tohle mě až tak nemrzí... chápu důvody, no ještě že si tu hru užiju tak jako tak :) lidi co neumí aspon trochu základy anglicky celkem lituji.

  • čestina ve hře  jr trn v oku,  která se musí přenastavit

    Jedinou vyjímkou  z celého herního průmyslu je mafia 1

    • Mafia 1 není žádnou výjimkou. Prostě obecně platí, že nejlepší je originál ve kterém to scénárista napsal. (Mafia 2 už yl třeba opak, tam bylo hrozně znát, že to bylo psané anglicky a čeština na to byla až potom nalámaná) Což je ve většině her angličtina. U Mafie to byla čeština, takže pro ni platilo úplně to stejné, co pro AC.

  • Tak dle prodejů třeba Zaklínače 3 z těch 15 mil lidí (CZ+SK) hry kupuje tak 1%... síla jak sviňa :D

    • tvrdy.mar

      Tak to bych řekl, že to bude v řádu desítek procent, pokud počítáme i mobilní hry (ať placené Premium tituly nebo Pay2play). Nicméně vy naznačujete, že Zaklínače 3 koupilo jedno procento obyvatel naší republiky, tedy 150.000 lidí a to je podle mého názoru poněkud přehnané. Realistické číslo je spíše tak dvě či tři promile.

  • I pokud sečteme sílu trhu Česka a Slovenska, tedy zhruba 15 milionů lidí, kteří rozumějí česky, AAA titulů se u nás prodají spíše nižší tisíce kusů.



    Pokud sečteme sílu trhu CZ + SK dostaneme 15 mil obyvatel ..z toho by tak 3,5-4M (ČR) a 1-1,5M(SVK) mohli bejt důchodci a třeba předškolní děti. To jsme tedy ( budu li počítat s mým odhadovaným maximem) na 9,5 M. Z toho můžeme dál odečíst pár milionů lidí, co umí anglicky nebo se nebrání tomu se jazyk učit/naučit.7M - z toho může tak 10-20% hrát? 

    No co jsem tím chtěl říci - jsme ho*no na trhu a ne síla :D 

    • U překladu hlavně nejde o to, kolik lidí tu hru koupí. Ale o to, o kolik lidí navíc si to níkdy překladu koupí. Takže pokud hru s titulky koupí 50 000 lidí a bez titulů to pořídí stále 45 000 lidí (protože rozumnět anglicky je dnes už docela normální), tak se ta čeština nedělá pro těch 50 000, ale jen 5 000.

  • Reload

    "Tahle péče o české a slovenské zákazníky má ovšem s nadcházejícím Assassin’s Creed Valhalla skončit."


    Tak táto veta je fakt niečo. Hypoteticky - robia len slovenský preklad, napísala by redaktorka to isté ? Pochybujem. Lebo "péče" o českých zákazníkov by slovenčina  isto neznamenala. Ako je mi fakt smutno vidieť mladých na Games. cz, ale aj stredne starých z Moviezone ako Vám ide slovenčina. To je fakt smutné. Anglicky neviete, slovensky neviete. OMG. Ešte aj Maroš Kramár musí v českej televízii po česky. Smutné.

    • yeniczek

      Co ti vadí na česky mluvícím Kramárovi? Podle mne je to jeho volba. Tohle uplakánkovství, to je teď nějaká móda mezi Slováky? Mám docela velkou část rodiny na Slovensku (nebo ze Slovenska tady) a nikdy jsem si ničeho podobného nevšiml, až poslední dobou. Slovensky se u nás mluví např. i v pořadech jako Objektiv apod. Na VŠ se může stát, že je většina přednášek ve slovenštině atd. atd.

    • cms.sarka-tmejova

      Redaktorka má mezi Slováky mnoho přátel, které nenutí mluvit česky, a u babičky knihovnu, kde jsou knihy z větší části ve slovenštině. A anglicky taky umí, díky za optání!

      • Reload

        Tak asi tie ležiace slovenské knihy u Vašej babičky nie sú dostatočné na porozumenie jazyka, lebo:

        1, na vašu angličtinu som sa nepýtal,

        2, nebolo mi odpovedané na otázku.

        Ja nechcem byť negativistický (český Kramár v ČT mi však fakt vadí - superstar tiež dabujete česky ??). Len mi pripadá smutné, že českí bratia so Slovákmi akosi automaticky počítajú v oblasti porozumenia jazyka a oháňajú sa spoločným trhom, pričom opačne to vôbec, ale fakt vôbec neplatí. Ja tie dôvody chápem, len konštatujem, že je to smutné (pozdravujem šéfredaktora 😉).  Slovák ak sa príde sťažovať na chýbajúci SK preklad, je mu povedané že sme nič trh, len kradneme, .... . Ale ak zrazu začne chýbať čeština ...... oheň na streche.


        Som proste cítil z textu neúprimnú politickú mluvu, tak som reagoval.

        • cms.sarka-tmejova

          Superstar dabovanou nemáme, ale já na ni koukala naposledy za časů Habery, takže kdo ví! Za současný stav po rozdělení ČS opravdu nenesu odpovědnost já a tipla bych, že to bude i tím, že nás je dvojnásobek. Takže stejně jako my, Češi, se coby slabší trh musíme učit anglicky, u vás se nevyplatí tolik dabovat a musíte vystačit s češtinou. Ale klidně si na slovenskou lokalizaci čekejte, až zahřmí :) Já na národní identitu nejsem kdovíjak vztahovačná, ale opírat se do "nás mladých" jste začal vy, takže se o odpovídání na otázku ani nepokouším, protože to není záležitost jazykových bariér, ale spíš vaší mentality.

          • Reload

            V mojej angličtine problém fakt nie je. Všetky hry hrám po anglicky (naposledy Disco E, Kingdom C.) a hral by som po anglicky všetko aj s hypotetickou slovenčinou, lebo mi vadí ak nemám text v jazyku audia. 

            Ale veď o tom píšem "klidně si na slovenskou lokalizaci čekejte, až zahřmí 🙂"  - tak do štatistiky 15 mil. ľudí áno a potom taký uštipačný  komentár. Ajajaj. 


            BTW: Ani ja superstar nepozerám, ale tak že tam je Habera stále to som zachytil. Možno ste mu nerozumeli, keď sa predstavoval 😱.

            • cms.sarka-tmejova

              Kde já říkám, že je problém konkrétně s vaší angličtinou? Mezi signatáři petice je spousta slovenských jmen, stejně tak v komentářích, kde si Slováci stěžují na absenci češtiny. Kdyby to bylo obráceně, Slováků bylo deset milionů a Čechů pět, tak bychom se mohli bavit, takhle váš komentář nedává smysl - respektive pokud existuje hra, která má slovenskou lokalizaci a českou ne, tak mi ji ukažte a můžeme řešit, co bych o tom napsala :) 

              Jak píšu (a zřejmě jste mi nerozuměl), viděla jsem Superstar naposledy dávno, takže ani netuším, jestli tam ještě pořád je.

              • Reload

                Reakce na příspěvek:

                Ďakujem za reakciu. Nesúhlasím s argumentáciou ani nemožnosťou odpovede na hypotetickú otázku, neochotou pochopiť pointu mojich príspevkov a s kopou ďalších vecí, ale moja reakcia by bola na celú A4ku a preto len prajem príjemný večer. 


                • twicer

                  Reakce na příspěvek:

                  Tak hlavně že ty máš ochotu pochopit pointu někoho jiného, arogance až na půdu.

                  Spousta prázdných frází a slov, stím ti ani několik a4 nepomůže tak se tím ani nezalamuj.

                  • yeniczek

                    Reakce na příspěvek:

                    Nech ho, ten má očividně nějaký problém s Čechy a nemá to cenu. To bude jeden z těch, kvůli kterým se na Slovensku zavádí jazykové zákony :/

                  • Reload

                    Reakce na příspěvek:

                    Akú pointu ? Prosím uviesť akú to skvelú pointu, som nepochopil. Ja som uviedol, že stav, ktorý je a ktorý popísal dworkin nižšie chápem. Zvykajte si na novú dobu, keď budete na češtinu musieť zabudnúť u viac a viac hier. 

                    "Tahle péče o české a slovenské zákazníky má ovšem s nadcházejícím Assassin’s Creed Valhalla skončit."

                    Tak pre mnoho Slovákov vrátane mňa nie je dodanie češtiny do hry "péče". Got it ? Malý synovec nemá skoro nikde v hrách, ktoré hrá slovenčinu - a poradil si. A rozumie aj česky, číta české texty. V angličtine sa tiež zlepšuje. A tu počúvam uplakaných entitled adult gamers, že niektorí budú dávať navyše 200 Kč za dorobenie češtiny, z ktorých to aj tak polovica ukradne a nedá nič. OMG. 

                    Keby ste boli nútení aj Vy hrať niečo po slovensky, bez chýbajúcej češtiny - neboli by ste takí rozmaznaní, uplakaní, neflexibilní. A chápali by ste aj pohľad druhej strany. A fuc.ing Maroš Kramár by nemusel v ČT po česky.

                    V komentároch čítam 15 mil. ľudí. Péče o slovenské zákazníky. Pýtam sa, keby bola len slovenská lokalizácia, nie česká - tiež by to bola péče o potenciálne 15 mil ľudí ?? Pochybujem. Ale tak hlavne, že čísielko pre argumentáciu vydavateľovi a distribútorovi je vyššie. Ale to je jedno lebo 15 mil. je nič. 


                • Reakce na příspěvek:

                  Reload, Vám tu riadne jebe, choď sa vyspať. 

    • dworkin

      No Slováci umějí líp česky, než Češi slovensky. Taky se u vás vysílá spousta pořadů v češtině, kdežto u nás se ve slovenštině nevysílá prakticky nic.

      Čili na té větě, že česká lokalizace je dobrá i pro Slováky, protože s češtinou nemají problém, není dohromady nic špatného.

      Já slovensky umím slušně, ale nemám důvod tím jazykem komunikovat, protože Slováci rozumí češtině a navíc mám pocit, že obecně mají i lepší angličtinu, než Češi. Takže v  mezinárodních vodách se se Slovákama bavím anglicky. Nikdo s tím nemá problém. Hlavní je se dorozumět.



      • yeniczek

        Na telku ses už dlouho nekoukal, co :D Se zbytkem souhlas, anglicky se bavit se Slovákem, asi by mi to přišlo divný, stejně jako se bavit na sílu anglicky s Čechem.

      • Reload

        +1 za rozumný príspevok.

  • dworkin

    Češi moc kradou soft a teď na to doplácejí. 

  • x_ander
     Je mi jasné, že se tady na mě sejdou hejty, že jsem "elitář" atp., ale dnes opravdu ještě existují hráči, kteří angličtinu neovládají vůbec a nejsou schopni si tu hru zahrát a užít? Pochopil bych to u starších ročníků, kteří ještě za totáče s angličtinou zkrátka do styku ani nemohli přijít a v šedesati letech se jí učit nebudou. Já mám kolem sebe lidi různých profesí, různé úrovně vzdělání, z různých sociálních skupin, takže myslím, že nežiju v nějaké izolované absurdní sociální bublině, ale snad každý z těch lidí ve věku 10 - 50 let má angličtinu alespoň na takové základní uživatelské úrovni, že je schopný z psaného textu pochopit, o čem je. Vždyť dneska je angličtina denně kolem nás - ve škole, v práci, na internetu, ve filmu, televizi... to ani není možné, aby byl někdo angličtinou  absolutně nepolíbený.  Netvrdím, že každý musí mít angličtinu na úrovni cambridgských zkoušek, já sám mám taky dost mezery a za svou úroveň angličtiny se spíš stydím, než abych se hrnul do nějaké konverzace, ale hru si neumím představit hrát s češtinou.

    A zrovna ty hry jsou imfo nejlepší způsob, jak se anglicky naučit. Ono "učení hrou" je tady naprosto doslovné a človek se naučí strašně moc. A bude se mu to hodit, i kdyby anglicky měl mluvit jen jednou za rok na dovolené v Chorvatsku. A argument "sice anglicky rozumím, ale v češtině si to víc užiju", je právě o tom. Stačí si pár her zahrát a "víc si hru užiju" i v angličtině.

    A tohle není o žádném elitářství nebo nadřazenosti, ale o tom, že stačí nebýt úplný lempl a nebrečet někde v diskuzích nebo pod peticema, jaká je vydavatel zlý a vypočítavý, když nechce udělat češtinu.

    • yeniczek

      Anglicky prakticky pracuju. Přesto si rád české titulky zapnu, asi si u toho víc odpočinu. Nic víc.

    • Kaunmann

      nejde o to že by neuměli,ale česky prostě umí  nejlíp :) ...takže si to prostě užiješ nejvíc...samozřejmě hratelné to je i v eng...jen to ruší...

      • Tohle je ale sporné. Pár her jsem v češtině zažil. A ono překlady nejsou zdaleka dokonalé. A´t už jen tím, že jsou mnohdy krkolomné (a nezní to vůbec přirozeně česky a kazí to atmosféru), nebo obsahují prostě chyby. Pak nastává paradoxní situace, že sice čech čte české titulky, ale nemůže rozumnět tomu, co ta postava říká, protože to co postava říká v těch titulcích vůbec není napsané. A aby jsi to pochopil, tak si musíš domyslet, co tam asi bylo v orignále a jakou chybu překladatel udělal. Což mnohdy vyžaduje zlepší znalost angličtiny, než když to v tom orignále hraješ rovnou :-D (prostě když mi NPC řekne "Suit yourself" v titulích je "Obleč se", tak stejně potřebuješ dobrou znalost angličtiny, aby jsi pochopil že větou "Obleč se" je myšleno "Posluš si". A nebo musíš umět moc dobře anglicky aby ti to došlo že text "To je zima" byl myšlen jako "To je cool". I když je čeština můj mateřský jazyk, rozumím snáz anglicky, než těmto překladům :-D)

        • Kaunmann

          tyjo takovýhle chyby to je spíš při těch amatérských překladech ne? to by se snad v oficiální češtině stávat nemělo...ikdyž...no kvalita překladu to je velké téma samo o sobě ano :) 

          • Ofiko překlad Big Bang Theory: Sheldon "Svět je moje ústřice". Fakt by mě zajímalo, jak tomu člověk neznalý angličtiny rozumí a jestli mu to dává smysl?

            Prostě argument, že hrám s překladem člověk rozumí lépe, protože jsou v rodném jazyce platí v teoretické rovině. Ale prakticky to troskotá na tom, že překlady nejsou zdaleka dokonalé (zejména u her, kde jde o kupy textu, které překládá třeba i více lidí a často mají jen databázi textů a neznají u nich souvislosti - což se překládá mnohem hůř než třeba kniha). A špatnému překladu pak může být rozumnět hůře, než anglické verzi. Protože když tam ten původní smysl vůbec není obsažen, tak divák nemá nejmenší šanci, jak ho z toho vyčíst.

            • Kaunmann

              něco na tom bude co řikáš...pokud nevidíš nebo neslyšíš současně originál,tak to může být opravdu dost problém...no trochu si mě uklidnil,dík :)  ale rozhodně si už chystám překladač, na některá slovíčka... bude to stát víc času to hraní :) 

    • twicer

      Ano, jsou.

    • Cathan

      "Donutil" jste mě se konečně tu zaregistrovat, abych mohl reagovat :)

      Hele, je mi 22 let. Jsem na vysoké škole v oboru kde je angličtina více než nutná. Mám vyšší úroveň B1, tedy papírové, v praxi to drhne. Vždy jsem  byl v angličtině horší než kdokoliv v mém okolí. V poslední době jsem učinil další kroky abych si svojí angličtinu zlepšil, protože jak jsem zmínil je to nesmírně důležité k mému současnému i dalšímu studiu...

      Podstatné však je, že ačkoliv již běžně koukám na věci s anglickými titulky a dokonce jsem začal hrát i mnohé hry v angličtině, někdy to může být docela problém.  Jedním ze zásadních důvodů je, že jazyk v některých titulech je docela složitý. Třeba něčemu rozumíte, ale celek je matoucí. Navíc hru nemůžete často stopnout a vrátit se, nebo - jak je zmíněno v článku - překládat se slovníkem. Někomu to nevadí, ale v mnohých vzbuzuje nepochopení některých vět a celků velkou frustraci, a při hře člověk nechce být frustrovaný.

      Já nehraji hry kvůli akčním sekvencím, ale kvůli příběhu. Ve chvíli kdy mi protéká mezí prsty, nemá pro mě moc smysl pokračovat. Navíc, někomu nestačí cca pochopit o co jde, chce se dostat do hloubky, a k tomu opět základy nestačí. 

      Kdyby to bylo tak snadné, tedy, že každý má úroveň angličtinu na hry, nemuseli by se lokalizace dělat skoro vůbec - angličtina je zcela jistě nejtypičtější druhý jazyk na světě - ale ony se dělají právě proto, že někdo má hlavu na základní domluvy, komunikaci atd, ale ne na četbu uměleckých děl a rychlých textů. Což přesně videohry jsou. Tedy ano - není  z toho takový zážitek, jen otrávenost. Je pochopitelné, proč Ubisoft tento krok udělal. Ale je i pochopitelné, že to mnoho lidí bude mrzet a spíše si ACV nezahrají. 

      • x_ander

        Díky za koment. Samozřejmě je hra a hra. Když někdo hraje Dooma, tak té angličtiny potřebuje pro plný zážitek ze hry nepoměrně méně než když si zahraje kupříkladu Planescape Torment. To je jasné.

        Nicméně, ikdyž možná nebudeš souhlasit, tvůj příklad je přesně to, jak to imho "má vypadat" a jak je možno využít hry i ve zdokonalování angličtiny. Sám píšeš, že ikdyž tvoje angličtina drhne, tak běžně koukáš na věci s anglickými titulky, že jsi začal hrát mnohé hry v angličtině. A to je to, co tě posouvá. Ať už je v daný okamžik úroveň tvojí angličtiny v podstatě jakýkoliv, vždy se samozřejmě najde hra, která v tom bude nad tvé síly a bude to spíše i frustrující.

        Já samozřejmě nechci říct, že by se člověk měl u hry trápit a pokud na to tu úroveň nemá, tak hrát nějaké ukecané adventury nebo RPGčka a být z toho frustrovaný. Ale na druhou stranu si do lajdácky zlehčovat hraním každé hry v češtině? Ikdyž by to anglicky docela zvládl, jen se na to musí více soustředit? Ale já to prostě beru ze své zkušenosti. Dnes je mi 33, ale když mi bylo třeba 15, tak jsem skutečně u her seděl se slovníkem. Třeba takový Morrowind jsem právě v té době hrál se slovníkem vedle klávesnice. Možná jsem se v té době trápil, možná mě to frustrovalo, ale rozhodně si to takhle negativně už nepamatuju. Naopak si pamatuju užasný zážitek a hlavně dodnes vnímám, že hraní her v angličtině mi strašně moc dalo.

        A právě o tom to všechno je. Nechci tady nikomu mluvit do duše, že když se dobře naučí anglicky, tak bude mít jednodušší život, lepší uplatnění na trhu práce a bla bla bla. Ale když si člověk na hry v angličtine zvykne, tak mu to zjednoduší život třeba v tom, že když najednou přijde Ubisoft a řekne, že další Assassins Creed překládat nebude, tak nemusí věšet hlavu s tím, že tu si tu hru nezahraje nebo že ji protrpí a nic z ní nebude mít.


        • Přesně tak. Myslím, že právě na filmech, seriálech a hrách mám naposloucháno angličtiny řádově víc než kdekoliv jinde (škola+práce+dovolené,...). A i když se to nezná a člověka to může trošku na začátku frustrovat, tak se tím postupně plynule zdokonaluje a ten jazyk vstřebává. Na začátku listuje se slovníkem. Ale potom zjistím, že slovník nepotřebuje. Potom zjistí, že už nemusí číst titulky a že rozumí i té mluvené řeči. A hlavně dojde od stádia, kdy tomu jazyku prostě rozumí (nemusí si to přeříkávát do češtiny)

          Vzhledem k tomu, jaké to potom otevře možnosti (pracovní, osobní, nebo jednoduše v té zábavě, že už nikdy nemusí řešit, že by některé hře nerozumněl), tak to za to fakt stojí. I těch pár her či knih se slovníkem.

        • Cathan

          Myslím, že on to má každý člověk jinak. Celý život my říkají, co bych měl dělat, abych uměl lépe anglicky. Lidé kolem se hráli hry, poslouchali muziku apod a vážně se to tak naučili. Na mě žádné ty rady nezabírali, a tak jsem v tom plaval. Teprve teď si tvořím nějaký funkční systém. Zkrátka každý to má jinak.

          Moje angličtina se nyní nejvíce zlepšuje na hrách, které jsem hrál kdysi v češtině a nyní si je opakuji v angličtině, konkrétně třeba Dragon Age Origins a DA2. Zvládám i nějaké jednoduší hry. Ale třeba na Elex bych si nelajznul - možná bych to dal, možná, ale bolela by mě z toho hlava, byl bych frustrovaný a nebavilo by mě to. Základní věc je učit se anglicky u toho, co vás baví - druhá věc ale je, učit a nevědět o tom, hlavně se bavit. Jinak vás to otráví a vytvoří odpor. Je super, že vy jste to s tím slovníkem a tak dal. Ale to není pro každého. 

          Já doufám - vlastně musím - že, dostanu na úroveň, kdy si prostě sednu ke hře, budu hrát v angličtině a ani mi to nepřijde. Chci a musím si angličtinu zautomatizovat.  Mě ale hlavně žene kupředu můj studijní obor, a to taky nemá každý. Pokud někdo nepotřebuje vyšší úroveň angličtiny k běžnému/pracovnímu životu, taky tam není vůle se to učit kvůli akční hře z prostředí vikingů. Od toho máme národní jazyky, proto se dělají české titulky, dabing a existují překladatelské týmy.  Někdo si chce jen sednout, a vůbec anglicky nemyslet. A to si zaslouží pochopení. 

          • "Já doufám - vlastně musím - že, dostanu na úroveň, kdy si prostě sednu ke hře, budu hrát v angličtině a ani mi to nepřijde"

            Což je to nejlepší a ono to přijde. Ale ne asmo. Prostě člověk to musí aktivně používat. A v té angličtině toho číst a poslouchat co nejvíc. A i když máš hru či film s českými titulky, chce to nejen číst, ale zároveň zkoušet velmi aktivně poslouchat originál. Ono i to, že se snažíš pochytit tu anglickou větu a titulky máš jako nápovědu, která ti to usnadní, tě posune dál. Tohle když člověk dělá dost dlouho, tak si najednou začne uvědomovat, že ty titulky potřebuje méně a méně.

      • MrDonut

        diky za komentar, naprosto s tim souhlasim. Jsou proste mezi nami hraci, co maji zaklady anglictiny, nedela jim problem danemu textu treba i s prekladacem porozumet, ale v momente kdy hraji a musi se pracne prokousavat prekladem textu, ztraci imerzi a motivaci hru hrat. U vetsiny nepribehovych her to neni problem, ale u pribehoveho rpg, kde je tuna textu se to premeni na frustraci a tim trpi i zazitek ze hry

  • Lukass

    Zrovna dneska sem objednal Divinity 2, je zajimavy ze malymu studiu nedela problem prelozit hru s tunou textu. 

    • JamesFaith

      Divinity 2?


      Není to náhodou ta hra, kde překlad udělali čeští fanoušci a Lariani ho pak dali dodatečně do hry?  

      • Lukass

        Ne,  preklad je oficialni,  doporucuju si nejdriv zjistit fakta. 

        • slavek.skara

          Hry od Larianu dělá Predátor, já, Stoupa a pár dalších. Vznikl jako neoficiální překlad kterej Larian přijal a nikdy jsme za to nedostali ano korunu a ani key na hru (ani jsme to necekali). Larian na sve naklady to dal na Sony store a udelal aktualizaci pro PS a Steam atd.


          Kdyby to neprijal zustal by jako neoficialni preklad jen pro PC.


          Jinak mně říkaj Barbar a mám na starost testingy.


          Ps pisu s mobilu.

          • Derp_1337

            Oh, díky. Ani jsem nevěděl, že jste ten překlad předali Larianům a ti to dali i internetových distribucí a na Playstation.

          • Lukass

            Diky za vysvetleni,  ja sem vubec nevedel ze Divinity 2 ma cestinu i na konzolich,  jakmile sem to vcera zjistil,  hru sem hned objednal. 

            Jednicku sem hral jeste na pc,  taky s prekladem. 

            Diky vam borci

        • Coffin.Corner

          Ale až posléze

        • JamesFaith

          Pokud mluvíš o Divinity: Original Sin 2, tak ten přeložil tým COTT a Lariani ho pak zpětně uznali za oficiální, ale oni sami na něm nedělali. 

          https://www.alza.cz/gaming/do-divinity-original-sin-2-byla-oficialne-pridana-ceska-lokalizace

          • Lukass

            Z rozhovoru s prekladetelem:

            ČVV: Co mělo vliv na to, že si vás studio Larian vybralo jako oficiálního překladatele jejich série Divinity: Original Sin?

            PredatorV: Když jsem začal dělat něco tak obrovského (D:OS1), chtěl jsem mít jistotu, že nebude nějaký průšvih "s úřady". Zkusil jsem napsat do studia a po několika pokusech se ozvali. Poslal jsem sadu screenshotů ze hry v češtině, rozpracovaný soubor (aby viděli, jak pracujeme s jejich kódem) a současně nahlásil i pár chyb (ať vidí, že to bereme detailně). Šlo mi především o souhlas a vědomí, že mohu překládat jako fanoušek. Ale zkusil jsem napsat, že bych se nebránil oficializaci - veřejnému vydání na herní servery Steam/GOG. Po delším domlouvání detailů mi pak z Larian Studios poslali návrh smlouvy, upozornění na časové termíny v případě patchů, nutnost překládat správně, spisovně, slušně atd., stejně jako např. mlčenlivost ohledně informací, které se mohu dozvědět dříve, než budou zveřejněny.

            • JamesFaith

              A tohle má dokazovat co? 

              To, co tady cituješ, jsou podmínky smlouvy, na jejímž základě dostali oficiální požehnání Larianů, ale Lariani ten překlad nedělali. O podobná požehnání autoři fanouškovských češtin žádají často, tenhle případ je jen výjimečný přístupem Larianů, kteří lokalizaci přijali mezi oficiální. 

              Hele, vybral sis prostě jako příklad špatnou hru, ale když ti to udělá radost, klidně hledej dál něco, co není. 

              • Lukass

                Reakce na příspěvek:

                Jiste ze ho nedelali,  preklady pro Ubisoft taky nedela Ubisoft. 

                Mas v tom trochu gulas,  ale tak kdyz ti to dela radost

                • KrPa

                  Reakce na příspěvek:

                  pripada ti sdruzeni fanousku prekladatelu, bez vedeni, zazemi a platu jako oficialni prekladatelsky tym?? 

                • JamesFaith

                  Reakce na příspěvek:

                  Oni si to ale ani neobjednali, ani nezaplatili, jen přijali fanouškovskou češtinu a dali jí podporu, takže i tvé srovnání s Ubisoftem je mimo. 


                  To ti vážně dělá takový problém uznat, že jsi se spletl?

  • PLuto.petr

    Pokud o češtiny ve hrách dlouhodobě stojíte a do učení nového jazyka se
    vám nechce, nestačí se spokojit s fanouškovskými verzemi a podepisovat
    petice. Nezbude vám nic jiného než vydavatelům dokazovat sílu našeho
    česko-slovenského trhu a nejnovější tituly nepřestávat kupovat jen kvůli
    absenci lokalizace. A navíc je nekupovat tam, kde je to zrovna
    nejlevnější, ale skrze lokální distribuci – do čehož se spoustě lidí
    velmi pochopitelně nechce.



    Tohle je ale pěkná blbost v článku. Jestliže budeme dál kupovat hry bez lokalizace (nebo třeba ještě víc, než předtím), tak tím jenom vydavatelům ukážeme, že ta lokalizace není potřeba....

    • x_ander

      Není to blbost, jak píše i kolega pode mnou. Když se prodá nějaké hry (s anglickou lokalizací) v daném státě určitý počet kusů za určitou cenu, tak si distributor skrze jím vypočítaný a dovozený "koeficient" dopočte, o kolik více kusů by se prodalo, kdyby to bylo česky. A pokud je to dost, tak si pak u obdobné hry (nebo dalšího dílu) zváží, zda se mu lokalizace vyplatí. Jenže když se ani ta první hra neprodává dostatečně (a nebo ji lidi kupujou až ve slevách), tak z toho těžko dovodit, že by s lokalizací byly prodeje násobně vyšší.

      Ono jde o to, že dnes už je minimum hráčů, kteří hru bez češtiny vůbec nekoupí. Alespoň uživatelská úroveň angličtiny je daleko výše než třeba před 15-20 lety a s anglickou hrou si většina hráčů poradí, takže česká lokalizace prodeje zvedne v řádu jednotek procent - nízkých desítek procent (záleží, o jak moc "ukecanou" hru jde) a to už si distributor musí velmi dobře spočítat, jestli lokalizace bude zisková.

    • JamesFaith

      Není to blbost, ale realita.


      První věc, na kterou se distributor podívá, když rozhoduje o lokalizaci, je počet prodaných kusů předchozích her a za jakou cenu se prodaly, aby podle toho odhadl budoucí prodeje a porovnal je s náklady lokalizace. 

      • tvrdy.mar

        Nicméně zrovna u Valhally by ale mohl pomoci opačný poměr, tedy o kolik procent spadly prodeje hry bez lokalizace, když předchozí díl českou lokalizaci měl.

  • slavek.skara

    Petici jsem podepsal, ač si nemyslím že to něco změní. O to více máme býti na co hrdí na naši překladatelskou komunitu kterou máme jednu s nejsilnějších si dovolím říci ve střední Evropě. Překládá se mnoho AAA her lidmi co s toho nic nemají (ty drobné co fanoušci posílají potěší, ale nedává to žádný velký balík).

    Víte, že se překládá třeba Red redredatmion 2? Chystá se překlad Zero Down a BG3, novej Doom atd a k tomu běží spoustu malých překladů jiných her. Nejde o to jestli umíme anglicky nebo ne, jde o to že dokážeme tak velké projekty si sami přeložit, a to není jen o angličtině, ale i o technické stránce (dekódování textu a zase vložení) a testingu (kdy lidi nad tím sedí několik stovek hodin aby našli chyby po překladatelích). A na tohle by naše herní komunita měla být právem hrda. Že tohle dokážeme.

     

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit