Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • tuco

    Muzeme, ale nepomuzeme. Preklady, stejne tak jak dabing, nemaji pozitivni vliv na stupen znalosti cizich jazyku skupiny pro nez je preklad urcen. 

    Zbytecny to meldovat, nicmene, zeptejte se Severanu nebo Holandanu jestli dabuji a prekladaji.  Toto se asi libit nebude, ale cesta do pekel je dlazdena dobrymi umysly. I kdyz chapu, ze jazykova negramotnost neni primo peklo, tak toto nemohu s cistym svedomim podporit ani s tim souhlasit. 

    Sry jako. A nechcu slyset zadny breky jak nekdo neumi a neuzije si. No a co? Je treba se divat dopredu a sireji. 

    • JamesFaith

      Až na ten maličký detail, na  který lidé argumentující Skandinávci obvykle zapomínají - oni nedabují, ale u filmů stále mají titulky.  Jinými slovy podle Seveřanů a Holanďanů, , kterými se tady zapřísaháš, je k učení nejlepší kombinace mluveného jazyka a titulků, tedy to, co po překladu obvykle nabízí silně dialogové hry jako Baldurs Gate III.



      • tuco

        Dobry postreh. 

        Jako, nedabuje "nikdo" to je proste nase specialita, a celkem zajimavy tema samo o sobe.

    • Muzeme a nejspis pomuzeme.

      Ty mozna neches slyset breky, ze nekdo neumi anglicky a ostatni zase nechteji slyset rozumbrady dokola opakujici: "Tak se nauc anglicky".

      Kazdy ma pravo se ucit nebo neucit co se mu zachce, a kazdy vinika v necem jinem. Napr. nekdo neumi anglicky, ale zase si umi sam vymenit zasuvku/vodovodni baterii/a nevim co jeste a mistr anglictinar si na to musi zavolat opravare. Tj. neexistuje zadne moudro, ze vsichni musi umet vsechno, jen si casem asi kazdy uvedomi, ze bez nejake dovednosti se proste neobejdou a s anglictinou jakozto "jazykem internetu" si to u nas urcite cim dal tim vic lidi uvedomuje (jen se to urcite nevyresi nejakym "narizenim shury").

      Ja bych treba asi cca 98% textu v BGIII rozumnel, ale jsem si jisty, ze by mi nejake nuance unikly (treba v DOS2 bylo dost tezkych veci na preklad), takze vim, ze s cestinou si tu hru uziju jeste o trosku vic.



      • tuco

        Hlavne me neberte moc vazne ;)

        Nerikam .. tak se nauc .. rikam: tak se zacni ucit, protoze at v zivote profesnim ci osobnim ti v dnesni dobe anglictina poslouzi. 

        Co vazne myslim je vsak to, ze .. a ted s mym skillem ovladani jazyka to ani mozny neni .. z principu s tim nemuzu souhlasit, pomoci. Jisteze jeden fanouskovskej preklad nic neovlivni, i tak si myslim, ze kdyby nebyl tak jak jsem psal, z dlouhodobyho a sirokyho. 

        Nekteri lidi proste musi byt donuceni, protoze rozumne k nim promlouvat nepomaha. Rikam to synovcovi furt, a jemu je to uplne ukradeny, lepe receno nechape o co se snazim jelikoz je .. dite. 

    • Timothy

      Já anglicky myslím umím relativně dobře, ale pro plné odreagování si chci dané médium užít ve svém mateřském jazyce. Mimo jiné taky pro stejný pocit jako mám z hraní Dungeons & Dragons v papírové podobě.

       

      Vzhledem k tomu, že nezvládáte/nepoužíváte diakritiku, váš argument plně chápu. Proč by chtěl češtinu někdo, kdo neumí česky?

      • tuco

        Mne je uplne jedno co ty chces.  Ano, z cestiny jsem mel dostatecne a jazyk, z rekneme jazykovednyho hlediska, me nezajima. Nicmene, jeste jednou si precti na cos reagoval, protoze ja tam nespal nic o tom co se komu libi a ne. Psal jsem o tom, ze kdo cizi jazyk netrenuje tak ho proste neovlada tak jak ten kdo ho trenuje, coz je zrejme a nezpochybnitelne. 

    • Dívat se dopředu a šířeji? A co tam je? Svět bez češtiny jako jazyka?

      Ne děkuji, takovou budoucnost nechci.

      • tuco

        Tvemu argumentu, tedy argrumentacnimu faulu se rika .. strawman. Nikde jsem nerekl, ani to z niceho co jsem rekl nevyplyva, ze budoucnost patri aluminiu, tedy bez cestiny jako jazyka. 

        Mohl bych ti vysvetlil, jak nedabovani (filmu) a neprekladani (her) nema zadny vliv na rekneme udrzitelnost jazyka, ale proc bych to delal?

        • Krásné anglické slovíčko.

          Dobře. Dejme tomu. Pokud nechceš diskutovat budiž. Mohl bys mi tedy aspoň prosím dát odkazy na články, studie nebo cokoliv čím podpíráš tvůj názor. Rád si počtu jiný náhled na věc.

          Děkuji.

          • tuco

            To zalezi, jaky nazor mas na mysli? 

            Nicmene, jestli si myslis, ze budu investovat cas a energii do toho abych podporil nazor, ze dabing/preklady ke znalostem cizich jazyku neprispivaji, jen abys pak, a ted ti fandim, rekl .. tak jo, tak mas asi pravdu ..,  to tak se dit nebude.  Protoze co mi na tom zalezi? 

            A ted divej, strawman .. vsak se cizi jazyky neucte abyste zachovali Cestinu pro budouci generace. Ja ti jen rikam, ze ses sam/a  proti sobe.

            • Jen pro info, jsem chlap. :-)

              Tak zjevně zastáváme opačné názory, tak mě zajímalo jestli máš svůj názor něčím podepřený nebo na základě čeho si jej vyvodil. A já si vždycky rád pohovořím s protější stranou. To je celé.

              Nechceš investovat čas? V pořádku. Každý je pánem svého času.

              Co ti na tom záleží? Na to bohužel nemohu odpovědět. To víš jen ty.

              A pro objasnění. Já se cizí jazyky učím již od školy. Je to v mé profesi jaksi nezbytné. Angličtině rozumím vcelku dobře. Přesto se však vždy najdou situace, kdy narazím na nějakou větu, které zkrátka nerozumím a pak nezbývá nic jiného než sáhnout po slovníku. Hry hraji i v angličtině, když nemají českou lokalizaci, avšak není to tak pohodový zážitek jako hrát v mateřštině. Vždy se totiž najde nějaká ta větička nebo pouhé slůvko, kdy člověk prostě neví...

              Nicméně jestli překládat jakákoliv díla ať již hry, filmy nebo knihy, vždy bych byl pro. Jedinou výjimkou jsou snad jen písně a básně, kde doopravdy nejde věrně přeložit a přitom zachovat význam. Že by nepřekládání zlepšilo naše dovednosti v cizích jazycích? To bezpochyby. Ale musím se ptát co z toho? Ano, budeme se moci domluvit v cizině, lepší uplatnění v zaměstnání, konzumovat obsah v originále. Ale co my? Proč by se nemohli díla překládat do češtiny? Jenom proto, aby se lidi donutili naučit ty cizí? Opravdu je čeština takový přežitek? Musí se kvůli světlým zítřkům zahodit? Nemyslím si. Nemyslím si, že bychom měli zahodit dědictví naší řeči. Ztratili bychom totiž i kus nás samotných.

              A říkat přeneseně, že překládání je takřka dláždění cesty do pekel s tím musím zásadně nesouhlasit. Naopak dnešní snaha být světový nám může jen a jen uškodit. Stačí se podívat, jak se mluví. Krásná to česká slovíčka jako "budget", "hatovat", "likeovat", "lockdown" atd. Strašný to pak kočkopes. A poté je hodně smutné, že kolikrát tito lidé ani nevědí jejich český ekvivalent.

              • tuco

                Reakce na příspěvek:

                K tem filmum. Hraje se i hlasem, takze kdyz se to nadabuje, tak to uz neni "ono". Otazka je, jestli to "ono" je lepsi ci horsi, ale proste "ono" to neni.  

                Chapu vyhody dabingu, neumim cizi jazyk tak dobre abych se mohl uvolnit tak jak kdyz slysim jazyk rodnej, ale to neni moje pointa, co je pohodlnejsi nebo libivejsi. 

                • 0tecFura

                  Reakce na příspěvek:

                  Já nemám nic proti dabingu u filmu ani u her (naopak si hru s titulkama užiju mnohem víc), ale souhlasím s tím, že dabing kolikrát herní výkon herce o třídu zhorší (viz joker z batman: dark knight) a nebo když se zvolí špatný hlas (jakýkoliv film s vinem dieselem, nebo optimus prime v transformers) 

                  Pro mě nejlepší způsob sledování filmů je původní znění s titulkama (nejen u anglicky mluvících filmu) 

              • tuco

                Reakce na příspěvek:

                Pro info, to je skoda :)

                Že by nepřekládání zlepšilo naše dovednosti v cizích jazycích? To bezpochyby.

                No, vsak pisu samy ocividnosti, a je to povetisnou forma budici protesty? 

                Bylo by to na delsi debatu a zde neni prostor, vznasis dobry namitky. Nicmene, k tem cizim slovum do CJ pronikajicim .. je na to, pokud vim, siroky spektrum nazoru, ale i pro lidi z Ustavu (pro jazyk cesky .. to je taky zajimava instituce) to neni uplne jednoznacny. 

                Obecny pristup je, ze pokud se slovo pouziva, tak se dostane i do slovniku. Ze to nekdo vidi jako nevim .. przneni .. jazyka, to je vec nazoru. Jazyk je vec ziva, tedy to je pro tebe dulezity aby zivej zustal ne? 

                ---

                edit: nemohl jsem prislusnej porad najit, tenkrat v nem byl nejake pan a ten to bral jeste rekneme uvolneneji: „Pronikání jazyků není na škodu,“ říká Anna Černá z Ústavu pro jazyk český - https://ct24.ceskatelevize.cz/archiv/1422342-pronikani-jazyku-neni-na-skodu-rika-anna-cerna-z-ustavu-pro-jazyk-cesky

  • JoeKundlak

    Tie prekladacie nástroje sa nazývajú "CAT" - Computer Aided Translation. V skratke sa počas prekladu vytvára "prekladová pamäť" dvojíc zdroj - preklad, plus si prekladateľ vytvára vlastný "glosár" - teda slovníček s často používanými výrazmi, aby boli počas celého prekladu konzistentné. Pri ďalších projektoch je potom výhodné predchádzajúce prekladové pamäte použiť, najmä ak sa jedná o príbuzný odbor (v tomto prípade počítačové hry - odnož fantasy). Potom má prekladateľ nového projektu výrazne uľahčenú prácu napríklad pri krátkych generických vetách (ktoré z prekladovej pamäte CAT nástroj preloží sám - ako príklad sú práve texty v GUI samotnej hry, položky menu apod.), má referenciu na preklad zložitejších výrazov, ktoré už možno v predchádzajúcom projekte rozlúskol a nemusí sa venovať hľadaniu správneho prekladu a iné.

    • Pak máš Tepeny's suit a jednou je to sako a druhý výskyt je pokoj. Good luck. V CZ verzi F3 je to blbě. Pro ty kdo anglicky moc neumí je to asi fajn, ale je lepší se radši naučit anglicky, protože žádný překlad není bez chyb a kolikrát má věta víc významů a to se překladem ztratí.

  • Jarisko84

    Uplne super... ale to budu asi roky ... som zvedavy ci ju daju potom aj ako oficialnu ako bolo pri divinity2

    • slavek.skara

      Dohoda v tomhle s Larianem je jasná..dají to na steam oni pak oficiálně. Ps a Xbox je na nich jsou to jejich peníze s který ne jen, že opět nic neuvidíme (orginálky si kupujeme za vlastní) ale ani nemůžeme do toho kecat.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit