Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • aje, zase se bude neco motat pod nohama. Doufam, ze to pujde hrat i bez nich a bez vlivu na pribeh
  • Sou to společníci, ne následovníci..... ne nohsledi. Ku*va já se poseru, je to tu jak na děckým hřišti :D:D
    • Na druhou stranu, o cem se chces pod takovou novinkou hadat? :-)
      • asi bych se o takovou volovinu nehádal. nakonec to budou stejně žoldáci jak v D2 :)
  • Ale jen ať mají velkou úlohu v příběhu, kdo se bojí změn, vydělá sice možná prachy ale kvůli tomu stagnuje žánnr H'n'S nemyslím si že by se vyplítvaly všechny možnosti sice jsem u diabel strávil hodně času ale de facto tyhle hry zabily žánr
  • slovo spolocnici (spolecnici) by bolo hodnejsie, co je pravda *4*
    • zvláštní, na autora článků se nadává jaký je to hňup, že to přeložil jako "následovník" což je překlad úplně v pořádku, lepší než například "stoupenec", který zní opravdu hloupě a v diskusích se pak objevují mylné překlady jako "společník" který je ale mimo vzhledem k tomu, že společník je "fellow", bude lepší když čtenáři nebudou nikomu fušovat do řemesla, ne v tomhle případě.
      • USER47
        Následovník ovšem vůbec nesedí do tohohle kontextu, společník je mnohem výstižnější, ačkoli to není doslovný překlad.
        • ano, společník zní možná lépe i když to vypadá spíš jak označení nějakýho podílníka ve firmě nebo eskortního gigola na večer, ale měl by se ctít hlavně originál, kterým Blizzard jasně říká jak se mají nazývat a společník to neni. Nevím jak tobě, ale mně kromě výše zmiňovaných významů na mysl vypluje hlavně to, že společník zní jako někdo kdo je na tom podobně, rovnocenný parter nebo alespoň vyrovnaný, ale tihle pomocníci jsou prostě jen poskokové, doplněk, slovo společník mi na ně tak moc nesedí.
          • USER47
            Stan: Jenže follower prostě znamená něco jinýho než v češtině následovník. Napsal bys, že máš na twitteru 50 následovníků?

            Subo: Ano, především v tomhle významu se to používá, ale i tam je obvykle nějaká časová mezera a je to jinej význam než tady.
            • ok, tak se shodneme na spolubojovníkovi, ten totiž nevadí ani mě, ba naopak : ) Ale nadávat autorovi překladu nebo se mu posmívat, že je hloupej je minimálně nevhodný, jinak než jako následovník to přeložit nemůže.
            • USER47
              Spolubojovník by mi nevadil, protože by byl pořád výrazně výstižnější než následovník:).
            • to už je asi věc názoru a citu, mně společník evokuje podílníka ve firmě, nebo escort gigola apod., proto mi přijde lepší následovník, který vadí ale zase jiným protože evokuje ani nevím koho, to jsem se ještě nedozvěděl. Kdybych měl opravdu zvolit nějaký výraz bez ohledu na překlady tak např. "NPC spolubojovník", ale to už by asi vadilo i tobě jako totálně mimo překlad slova "follower" i když to neni o nic víc mimo než společník : )
            • USER47
              Podle mě přesný český jednoslovný ekvivalent, který by seděl do tohohle kontextu, není. Ale společník má vzhledem právě k tomu kontextu určitě blíž originálnímu výrazu než následovník.
            • Follower má v AJ stejný význam jako u nás následovník, jsou to ta samá slova, pro vyjádření společníka se jak v AJ, tak češtině používají jiná slova, to, že někomu se to nelíbí nebo někomu zní líp jiný slovo, je sice hezký, ale jen jeho problém : ) Když řikáš že má jiný význam, tak mi řekni který to podle tebe je, jestli "společník" tak je to zkrátka špatně, takový význam nemá a nemá moc smysl se o to dohadovat, projdi si slovníky. Následovník je přesný překlad slova follower aniž by byl změněm původní anglický význam, jsi tedy ve velké nevýhodě.

              Na twitteru, v tomhle tvém příkladu bych follower přeložil jako "sledovač" nebo něco na ten způsob, sledovač je přeci jen trošku tvrdý výraz, tenhle význam follower má, ale ani omylem nemá společník apod. Nebo by si ten twitter přeložil jako "společníci"? : D nebo jak? Pokud máš na jazyku slovo odebíratel, tak pozor, to je zase úplně špatně.
          • Nas rodny jazyk je velice bohaty! Preklad "Nasledovnici", to je jak z doby Premyslovcu, kdy rozmazleny kraluv syn ceka, az jeho otec skona a stane se pak "Nasledovnikem"...
            • myslim, že neni na nás řešit co je vhodné a co ne, přeložit se má originál tak aby nejlépe originál vystihoval, tady neni problém a překlad je jasný, následovník, na anglicky píšících webech taky nevyměňují follower za fellow a jiný slova.
            • User47 ma relativne pravdu tam to trosku svadi... a pokud by se dal pouzit nejaky jiny preklad tak by mi sedel "nohsled" ze zacatku diskuze... to by podle me slo...
            • Nasledovnik se nepouziva jen ve smyslu casove posloupnosti, ale take jako nasledovnik ideologicky, ze nasleduje sveho vudce, sice archaicky vyraz, ale podle me celkem ok...
            • USER47
              On následovník je imho dost nevhodnej hlavně proto, že evokuje jiný časový zařazení. Běžně je to používaný spíše pro někoho, kdo jde ve stopách svýho předchůdce z minulosti, ne pro někoho, kdo tě následuje souběžně s tím, co děláš.
            • Náš jazyk je sice bohatý, ale to snad nemá s překladem originálu nic společnýho ne? Kdyby Blizzard chtěl společníky, tak je pojmenuje "fellow" ale Blizzard chtěl následovníky co někoho následují, sledují atd. a proto je pojmenoval "followers"

              Překlad má ctít originál, v tomhle případě nejde o překladatelský oříšek, který by si žádal nedržet se doslovnýho překladu, ale o celkem jasnej překlad a význam. Myslíš, že v anglicky mlucícíh zemích schválně vyměňují při informování o téhle "featurce" v D3 followers za fellow? Řekl bych že ne a přitom to pro ně má úplně stejný význam jako pro nás.
  • Awakened
    Začínám si tu připadat jako inkvizitor, ale není ten templář vybavený spíš kopím? Oštěpem se totiž hází, bodá se kopím *3*
    • No, já bych rozdíl mezi oštěpem a kopím viděl spíš v technologii jejich výroby. Oštěp (jak napovídá jeho název) je dřevěná hůl oštípaná do špice, popřípadě hůl na jejímž konci je upevněn naostřený kámen (prostě něco primitivního). Kopí se pak vyrábí technologicky daleko pokročilejším kováním. Ale je to jen můj názor a obecně ty dvě slova tak nějak splývají.
      • Tak jsem si prohloubil znalosti a ve finale je je ostep a kopi vicemene totez... jedna vec nazyvana dvema slovy... Az v dobe, kdy se tato zbran specializovala na boj pechoty proti jizde, pripadne jizdy proti komukoliv se preslo jen na nazev kopi, ostepem se vetsinou mysli zbran kratsi a robustnejsi, ale i te se drive rikalo kopi, takze asi tak. Vicemene bych to shrnul tak, ze cemukoliv co ma na klacku hrot se da rikat kopi, ale jen tem kratsim se da rikat ostep. :-)
    • Ne kazdym ostepem se haze, ale i tak je v melee boji kopi mnohem pouzivanejsi... :-)
  • xixixao
    Jenom jedna konkrétní postava, automatický postup na vyšší level, v boji méně potřební... smrdí to tu pořádným zjednodušením (alespoň oproti dvojce) :)
    • Nevidim co je na tom zjednoduseneho. V d2 byli 4 mercenaries a v d3 budou 3 followers. Avsak v d3 maji daleko vice schopnosti ktere muzes menit. Postavy jsou pribehove bohatsi. Automacky levelovani neni spatny protoze v d2 s vama ten zoldak vdycky drzel krok co se tykalo levelovani, takze zadny velky rozdil. Jen je skoda ze misto toho aby rozsirili inventar tak ho podle me zjednodusili, tot vse.
  • Pravdepodobnejsi az jaro 2012??Tomu veri snad jen skeptyci!:D:D Ja osobne verim v Blizzard:D;)
  • ktere prase prelozilo followers jako nasledovnici? V tom pripade je tento preklad velice nevhodny!
    • čistě ze zvědavosti, jak by si to přeložil ty?
      • No prece "společníci", ne?
        • Spoločník je "companion". Follower je od slova follow, teda nasledovať, tj nasledovníci je správny preklad. A napríklad aj v náboženstve by bolo "Buddha's follower" preložené ako následovník Budhu (resp Budhov stúpenec) a nie ako Budhov spoločník.

          (aby nedošlo k omylu -- tým nechcem povedať, žeby sa mi tam viac nehodilo companion, ale možno to má nejaký hlbší význam alebo ide čisto odrobnú referenciu k tomu náboženskému ponímaniu).
        • slovy klasika "které prase přeložilo followers jako společníci?" : )
      • nohsledi:p?
        • přívrženci? :D
    • ja jen doufám že to bude hodně hodně hodně hodně dobře optimalizované *1*
    • USER47
      Kdo jinej než levis?:)

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit