Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Corvus

    Je to prostě borec!

  • Tak já bych ho nechtěl vynášet do nebes, ale myslím, že vývojářů kteří dokáží vytvořit herní svět který není kopií Tolkiena, Star Wars nebo to není klascký hnědé post-apo zase tolik není.

    Minimálně naše západní tvorba tím dost trpí. Buď lítáš z planety na planetu a zachraňuješ nějak galxii (je jedno jestli Mass Effect, Kotor, Outer Worlds,...) nebo prostě řešíš zcela originální ušatý Elfy, chlupatý Trpaslíky a lidi co se střílí šípama a fireballama (je jedno jestli Skyrim, Witcher, Dragon Age,...) a nebo je to nějaká kopírka Falloutu po válce, ve které se lidstvo zničilo.

    Jako fakt by se mi líbilo, když by západní studia dokázala přijít s něčím jiným :-(

  • myslis krehke a krupave kure ?

  • calwin

    jasné hypujme hidea do nebes... až taký originálny hlavne po príbehovej stránke svojich hier nikdy nebol... ale tak keď je pre niekoho vrchol umenia naruto tak tomu stačí aj takýto paškvil... TheGGG nezabudni vypisovať ešte ďalších 25 postov ako je MGS modla ktorá určila trend... nie každý to tak vníma...

  • lito

    johnylegend ty mas úplně debilni Nick, ty musíš být naprostý trotl. Používám tu stejnou argumentaci jako ty.

  • Tak on se jmenuje 小島 秀夫 , ne? Což je pro české čtenáře docela nepraktické a je nutné to "zkomolit" aby to bylo pro nás čitelné. A když už to komolíme, tak proč to nekomolit rovnou po našem? Proč přebírat anglickou "zkomoleninu"?

  • cms.sarka-tmejova
  • Withy14

    Můžu se zeptat, proč komolíte jméno? Pokud vím, tak se jmenuje Hideo Kojima. To, že se to j čte jako dž, to neznamená, že se tak má i psát. Všiml jsem si, že i na wikipedii je jeho jméno zmršené.

  • dworkin

    Souhlasím s tím, že je pakárna, aby to každý psal jinak. Výhody české transkripce, jak jsi je popsal, beru, ale nemyslím si, že převáží nad výhodou toho, když se Kojima píše stejně na českých i zahraničních webech a tudíž to čtenář nemusí převádět. Nedovedu si moc představit, jak by v důsledku použití anglické transkripce mohlo zrovna v případě příjmení dojít k posunu v logickém smyslu nebo jednoznačnosti. Navíc výchozí stav je u našich hráčů a většiny autorů Kojima, takže Kodžima znamená přeučování. Jestli to má ještě šanci na úspěch, Bůh suď. Můj skromný odhad je, že ne, akorát to pár lidí bude psát "jakože doslova" a čtenáři si o tom stejně budou psát s tou anglickou transkripcí. :) Ale nechám se překvapit!

  • dworkin

    Podle mě nejsme ve sporu. Akorát subkultura může mít svůj vlastní úzus. Potom nastane situace, kdy zvolené řešení je špatně i dobře, podle toho, s jakým pravidlem ho srovnáváme.

  • nightborne

    V českým textu všeobecně je úzus používat českou transkripci, nikoliv Hepburna. O tom nemá cenu debatovat. Použití Hepburna bývá v českým textu nejčastěji zapříčiněno autorovou neznalostí japonštiny, respektive pravidel jejího přepisu. A to jsou většinou i ty případy, kdy se přepisy motaj dohromady, jsou napůl český, napůl anglický a podobně.

    Dalo by se polemizovat, že jméno světoznámý osobnosti můžeme nechat v Hepburnovi, protože je na to tak prostě svět zvyklej a dává to logickej smysl, jistě. Ale principiálně se v českým textu prostě transkribuje česky.

  • Vogon
  • dworkin

    Mě by zajímalo, který šéfredaktor nechá recenzenta psát subjektivní blogísky na hru, na kterou má dělat recenzi, což zákonitě vede k tomu, že recenze vyjde o týden později než všechny ostatní a už nikoho nezajímá. Zřejmě tam selhalo volání povinnosti*, a to na více úrovních.

    Nicméně v případě jména Kodžima mají Hajda se Smutným pravdu v tom, že v češtině je to správná transkripce. Otázka je ovšem položena tak, že jim nahrává. Ptát se je nutno jinak - a to sice jestli je v češtině úzus provádět v oblasti herní žurnalistiky takové transkripce. A odpověď zní, že není. Z toho plyne mírně podrážděná reakce OP, který čeká to, na co je zvyklý. Není samozřejmě vyloučeno, že evangelizační snahy Patrika Hajdy povedou ke změně úzu... ale spíš nepovedou, že... :)

    Úplně blbě to ale není.

    *wink.... wink

  • ales.smutny

    Protože to je správná česká transkripce. Ta slabika je skutečně dž.

  • Coffin.Corner

    Protože je to v české transkripci z japonštiny správně.

  • Mě by jen zajímalo, jak někdo, kdo píše články s herní tématikou, může napsat asijské jméno s "dž" 🤦‍♀️ to mi hlava nebere. Když už o někom něco píšu, tak přece musím vědět jak se píše jméno dotyčného...

  • TheGGG

    Kojima je bůh... miluju metal geary a dělá se mě špatně když vidím, že je kojima novým cílem twitterových bojůvek, kvůli údajnému "sexismu" v jeho hrách. Kdo viděl nějaký anime (klidně shouneny pro děcka) ví, že japonci toto mají nastavený kompletně jinak a nejsou žádní puritáni. Smutné, že se západ opět snaží vnutit svůj pohled na svět lidem z jiné kultůry....

  • achjooo

    Super článek :)

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit