Přejít na výpis diskuzí

Hluchý skladatel hudby pro Resident Evil není skladatel, ani hluchý

6.2.2014 19:31
Ladislav Loukota 30 příspěvků

Japonskou hudební scénou, a potažmo okrajově i herní scénou, poslední dva dny lomcuje poměrně obskurní kauza ohledně slavného japonského skladatele Mamury Samuragouchiho, který krom tohohle klasického kousku složil i hudbu pro první díl Resident Evil a Onimushu.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • no a? vzdyt to dela dneska kazdy... *2*
  • Loneck
    Mamoru Samuragochi nedělal hudbu pro původni Resident Evil (1996), ale až Resident Evil: Dual Shock verzi (1998).
  • maros.goc
    zložil vlastne niečo Mamora Samuragouchi pred tým inkriminovaným rokom 1996?
  • Horst_Fuchs
    To je panečku titulek. Začínám si tu připadat jak na novinkách.cz. *15*
    • No zase tak bulvární mi to nepříjde, možná se jen redaktoři snaží nahrát některým hvězdám v místní diskuzi, které by hravě rozplakaly i otrlé jedince z novinek.cz :)
    • Pilgrim66
      Jenomže tady narozdíl od Novinek fakt sedí *1*
  • Správne má byť Mamoru Samuragóči a Takaši Nígaki. V českom texte by sa mala používať česká transkripcia. Spýtajte sa ktoréhokoľvek vyštudovaného japanológa.
    • frag.ment
      To je zase jeden, který dělá naším východním sousedům ostudu.. ach jo.. A že se tu takových případů poslední dobou objevuje celkem dost :-( Mají potřebu se ke všemu vyjadřovat i když je to uplně mimo a jsou to takoví "brouci pytlíci"..
    • tyvole zabte me.. slovak nas bude poucovat o cestine.. at jde ta CESTINA do zadnice :)
      • No kdyz ma pravdu tak ma pravdu. A mistni cesky degeni se s nim o tom jeste budou hadat..
    • Tak ten "muj" japanolog kdyz uz latinkou tak jedine hapburnem... kdyz jsem mu onehda daval cist jednu knizku kde byla japonska jmena s diakritikou, tak to bylo prvni co na te knizce zkritizoval a az potom se vyjadroval k obsahu... :)
    • játomámalestejněvpiči...
    • hele i v čechách se používá transkripce Hepburnova pane vyštudovaný japanodemagogu když už tady chceš někoho stírat
      • Používa. V anglicky písaných textoch. V česky písaných sa preferuje čeština. Zavolaj alebo napíš e-mail na katedru Japonistiky a uvidíš, čo ti napíšu. Alebo si vygoogli niektorú z bakalárských alebo diplomových prác. Ušetrím ti čas, nie sú v písané v Hepburnovom prepise. A nikdy som netrvdil, že som vyštudoval Japonistiku, pane demagógu.
        • Ješte abych to přeložil do češtiny pan redaktor to má naprosto správně a tvoje "by se měla" uznává velmi malý zlomek japonsky mluvících lidí(dokonce i velmi malý zlomek z japonsky mluvícíh čechů), kteří toto nemají podložené ničím jiným než nacionalismem
          • Tu nejde o nacionalizmus, ale o logiku a praktickosť. Prečo napíšeš "sh" namiesto "š", keď aj tak to vyslovíš rovnako? A rozhodne to nie je malý zlomok z japonsky hovoriacich čechov, ak teda nerátame všetkých tých, čo sa učili japončinu na internete pri pozeraní anime. Otvor si niektorú českú publikáciu o Japonsku (o samurajoch, geišách, atď.) a uvidíš český prepis.
        • to já netvrdil, já tvrdil že jsi japanodemagog ne japanolog. Hepburnova transkripce je internacionální a česká transkripce je uznávaná jen v čechách a v německu, rusku, maďarsku ti na ní zvysoka se... a jestli je jakýsi vnitřní univerzitní předpis že máš psát s diakritikou nikoho v japonsku nezajímá a jestli někdo nedostane zápočet či selže zkoušku proto že použil hepburnovu transkripci je to jen demencí univerzity, nikoho v zahraničí diakritika nezajímá. Japonštinu píšeš buď v abecedách kana nebo v kanji a né jorošiku onegajšimasu by mě zajímalo kolik procent japonců by tomu rozuměla asi tak 0,00000003 co umí česky
          • Česká transkripcia nie je o nejakom univerzitnom predpise, ale dohode medzi japanológmi a českými jazykovedcami.
            Máš pravdu, japončinu píšeš buď v kane alebo v kandži. Nepišeš ju ani v českej a ani v hepburnovej transkripcii!!! Povedz mi, kde japonec uvidí napísané jorošiku onegaišimasu? Česká transkripcia sa používa iba v českom texte. Je úplne irelevantné, či jej Japonec rozumie alebo nie, pretože sa s ňou nikdy prakticky nestretne. Ak sa aj stane, že si nejaký Japonec, ktorý rozumie česky a preto vie vysloviť aj všetky mäkčene a čiarky, otvorí českú knihu o geišách, a namiesto "geisha" uvidí "geiša", tak mu to nebude robiť najmenší problém.
            Česká transkripcia je tu pre čechov. Prečo by si v českom texte používal "j" namiesto "dž"? Polovica ľudí nepozná anglickú výslovnosť a vysloví to ako v češtine. Druhej polovici, ktorá vie anglicky, to môže byť zasa úplne jedno.
            Mimochom v jednom článku tu na tiscali zpred pár mesiacov, myslím, že to bolo o Nintendu, autor použil český prepis japonského mena. Teraz máme zasa anglický. Miešať českú a anglickú trankripciu by sa ale nemalo, lebo to vedie k zbytočným nejasnotiam.
            • mas sice recht ale tvoje starosti bych chtel mit *1*
    • Amylee.Anderson
      Mně to přijde stejná fujtajblovina jako přidávání -ová do cizích příjmení...
      • smejki
        doporučené, avšak nepovinné přechylování cizích jmen je stejně hrozné, jako český transkript japonských jmen v českém textu, což je obojí mnohem horší, než naprosto košer anglická latinizace japonských jmen v českém textu? Ne, že bych měl potřebu se nad mícháním standardů pozastavovat, tím méně, když je všechny ovládám, ale... to jako vážně? To už můžem na technických výkresech míchat evropskou a americkou projekci dle libosti.
      • Přechylování by mělo být u nás naprosto standardem. Když máme jednou pro doroty zavedený -ová, tak máme -ová. Nějaká Eva Smetana a nebo Julia Roberts zní už tak dost ujetě. Na druhou stranu snaha po šperkování japonských jmen skrz angličtinu rovnou do čisté češtiny je taky ujetost, kterou tady snad vyžaduje jen nespokojenec Mickey.
        • Jack1947
          Myslim, ze Mickeyho to uz asi tolik netrapi... nad transkripci se-- zles. *5*
      • Tak v tom případě by se japonská jména měla přepisovat v jejich znacích, nebo jak to jako myslíte?
        • Amylee.Anderson
          To je právě ono... To je moje osobní preference, mně Shuhei přijde mnohem lepší než Šuhej, to je jak šohaj :-D
          • Po prvé shuhei (しゅへい) by sa prepísalo ako šuhei. Po druhé shuhei nie je o nič správnejšie ako česká varianta. Jediné správne je しゅへい, ale mám pochybnosti o tom, že okrem Japoncov a niekoľkých menšín by to niekto dokázal prečítať. Po tretie, neberiem ti, že preferuješ Hepburnovu transkripciu, ale v českých akademických kruhoch sa používa češký prepis.
            • na akademický kruhy srát,
              píš ako počuješ,
              říká Anton Bernolák
    • ringmancz
      třeba MickeyhoMutanta
  • Nadpis století.
  • ringmancz
    http://www.youtube.com/watch?v=OLVi4iL-MOc
    :)

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit