Přejít na výpis diskuzí

Po odkladech vychází kyberpunková tahovka Frozen Synapse 2

6.9.2018 23:35
Šárka Tmějová 4 příspěvky

Taktické tahovky ještě nevymřely, ale rozhodně se jim dobře daří skrývat svá data vydání. Třeba Frozen Synapse 2, o jejímž odkladu psal Adam naposledy loni v prosinci, vychází už příští týden a našim radarům úspěšně proklouzla. Jak moc se bude podobat své předchůdkyni?

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • MickeyMutant

    Dominic Tarason (Rock Paper Shotgun) o Frozen Synapse 2 dne 5 září 2018: Frozen Synapse 2 is a vastly more ambitious beast than its purely tactical predecessor. Developer Mode 7 have taken the tense turn-based combat of the first game and transplanted it into a dynamic campaign set across a procedurally generated city. Check out the new trailer below

    Šárka Tmějová (Games.cz) o Frozen Synapse 2 dne 6 září 2018: Frozen Synapse 2 se rozhodně tváří ambiciózněji než její starší, čistě taktická sestra. Mode 7 si od ní vypůjčili tahový bojový systém a zasadili ho do kampaně v procedurálně generovaném městě, jehož neonovou vizi představuje následující trailer.

    DT: At its core, Frozen Synapse 2 still has that deliciously simple-yet-complex combat engine that defined the first. Fights play out in real-time, with each players assigning five seconds of standing orders to their mindless vat-grown cyber minions. Once both players in a fight have a plan in mind, they submit their orders simultaneously, and then watch in horror for five agonisingly long seconds as their foolproof plan shatters.

    ŠT: V jádru jde pořád o klasický jednoduchý, ale komplexní koncept, který umožňuje pozvolna stupňovat obtížnost. Bitvy probíhají v reálném čase, kdy má každý hráč čas na promyšlení svého pětisekundového tahu, po uplynutí limitu se ovšem jejich rozkazy odehrají najednou. Svého protivníka tedy musíte přechytračit, předpokládat jeho kroky a pak pět vteřin trnout hrůzou.

    DT: While the pure tactical multiplayer will be returning in the sequel, what sets Frozen Synapse 2 apart from its predecessor is its strategic solo campaign. Multiple corporate factions – including yours – are hunting through a cyberpunk city in search of powerful techno-relics that can give you an edge over the other corporations. While there is a main story to follow, it’s not mandatory.

    ŠT: Taktickým přístupem, který zářil hlavně v multiplayeru proslula už první Frozen Synapse, dvojku od ní odliší propracovanější kampaň pro jednoho hráče. V ní se stanete šéfem jedné z korporátních frakcí, která v kyberpunkovém městě loví vzácné technorelikvie, aby nabraly náskok před ostatními korporacemi. Příběh ale nebude to nejdůležitější...

    Bez komentáře.

    • ales.smutny

      Takže po odstavcích...

      - standardní otevírací odstavec, který jsem mimochodem z většiny doplnil já při editaci, aniž bych vůbec věděl, že RPS o FS2 psali.

      - odstavec o boji je ve skutečnosti jiný u RPS a Šárčina článku, jde jen o těch pět vteřin, které jsou ale dané systémem hry... Ano, těch pět vteřin je nervydrásajících, napsal bych to samé, jen s jinými adjektivy nejspíš.

      - Možná bys mohl citovat komplet odstavce a ne ten Šárčin useknout, aby "to vypadalo"...ale to už by se tak nehodilo do krámu (už to nevypadá tak hezky, jako když se vyzobou).

      Že se opakují termíny a klíčové vlastnosti hry (korporátní frakce, relicy atd) v obou článcích není tak šokující - oba vychází z tiskové zprávy, která tohle vypichuje, což má tenhle efekt tuplem u abstraktní stylizace jako má FS (prostě se není moc čeho jiného chytit, pokud člověk danou hru nehrál a v traileru toho moc není).

      • MickeyMutant

        A heleme se, do zdrojů článku, kde původně stála jen tisková zpráva, přibyl Rock Paper Shotgun a Eurogamer. Problém vyřešen😀

        Tak jak je to s tou inspirací, Aleši?

      • MickeyMutant

        Po porovnání vybraných, neupravených a slovo od slova citovaných částí obou článků je očividné, že jde prakticky o PŘEKLAD celých vět i se zachováním jejich návaznosti a drobných detailů v nich obsažených. Je vyloučené, aby se někomu takhle podařilo "náhodně" složit celé dlouhé kusy totožného textu. Musí to být zřejmé komukoliv, kdo si je schopen zmíněné odstavce z angličtiny přeložit, a tobě, zkušenému redaktorovi, je to jasné tuplem.

        Jako zkušený redaktor jsi tedy situaci bezpochyby pochopil a jako relativně čerstvý šéfredaktor bys ji měl spíš řešit, a ne obhajovat.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit