Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Díky Pavle (a Smaugu) za odpověď. Jo, je to trochu oříšek. Kdybych se do něčeho pouštěl, asi bych šel cestou úplného překladu, určitě by z mého okolí byl ve skupině někdo, kdo neumí anglicky ani slovo.  A ve fantasy jsou kreativní české překlady někdy zajímavé (Bodlotvrz :-) ). A afektované dialogy nebo one-linery zase určitě lépe lépe zní anglicky.

  • Uf, netušil jsem, že crunch pro vytvoření ZeStolu byl až takový masakr. 😬

    A jak při hraní rpg řešíte angličtinu? Děláte roleplay komplet anglicky, nebo si vše překladáte do češtiny, nebo to nějak kombinujete? Myslím, že já bych třeba nedokázal dát dohromady skupinu, kde by všichni  ostatní jazykovou bariéru zvládli...

    • Ptáš se konkrétně autora článku nebo obecně?

      Za sebe mohu říct,
      že mě to nikdy nenapadlo řešit v rámci roleplay. Pravidla jsou sice
      (většinou) anglicky, ale nevím, proč bychom měli mezi sebou za postavy
      mluvit taky anglicky. Zvlášť, když by to většina nezvládla. Jestli se
      pak postavy ve vesnici doptávají na skřety nebo gobliny, mi nepřipadá
      důležité, když si u stolu jako hráči rozumíme. Ostatně, postavy mezi
      sebou taky nemluví ani česky ani anglicky, ale třeba elfsky nebo obecnou
      řečí.

      • Sorry, jsem v tomhle lama.

        Měl jsem na mysli, když třeba dungeon master předčítá popisy, legendy a události dané nějakým konkrétním dobrodružstvím, flavour texty a také názvy a popisy kouzel, monster, předmětů, atd.


        • My většinou hrajeme vlastní dobrodružství. Pokud už něco z anglického modulu, GM texty překládá nebo převypráví. S názvy a jmény je to horší, ty často necháváme v originále, i když snaha o překlad se občas objeví.

          Pravidlové věci řešíme jak kdy. Je jednodušší říct "výhoda" než "advantage" a "move akce" místo "pohybová akce". Názvy kouzel, předmětů a příšer máme většinou v originále, ale kouzelník s českou příručkou DnD sesílá "ohnivé koule". Pokud tedy není naprosto jasný český překlad (vlk, kůň, obr, dýka...) A občas používáme neoficiální slang: Léčivý lektvar je "léčítko", critical hit je "crit".

          Podle mě si to každá skupina zařídí podle sebe na základě toho, co je baví a případně znalostí cizího jazyka nebo ochoty překládat občas nepřeložitelné. Což je vlastně i odpověď na otázku, jak se to má správně hrát, pokud na ni hledáš odpověď.

        • Sgt_Buckminster

          Odpovim s dovolenim za Patrika, mam na to tři dost dobré příklady :)

          Hraju vlastně výhradně anglicky psaný rpgecka a obcas je to fakt trochu kříž. Občas se pojmy ze systému a světa prekladaji blbě, obcas je na to člověk moc linej. Nejčastěji to asi skončí nejakym čenglisháckým paskvilem (hází se na agilitu místo obratnost, ptáš se jak velký mají hráči dicepooly místo zasoby kostek). V systému je to docela obvyklý, ale když má hra i extenzivní svět se spoustou terminologie, ro uz zni hur. Mně se časem ve třech různých hrách vyprofilovaly tři různý přístupy.

          City of Mist hrajem přesně takhle ceskoanglicky, protože je to hrozně americky-serialova hra. Takže rifts jsou rifti, gatekeepers jsou gatekeepeři, move stop holding back je pořád stop holding back a moves vlastně taky překládáme jako "můvy". de dacto všechny pojmy světa který se dají jednoduše pocestit rovnou pocestime a občas nam i v dialozich ulitne nejaka ta anglicka fráze. Sedí to k tonu hry a nebereme to přehnaně vážně. 

          V symbaroumu jsme se naopak zarekli, ze vsechno budeme hrat striktne cesky navzdory anglicky verzi pravidel. Takže Thistlehold je Bodlotvrz, Lysindra Goldengrasp je Lysindra Zlatá Ručka a starosta Nightpitch je... Zatím nepřeložen, ale jinak jsme tu hru de facto orálně přeložili od A do Z. Je to výzva sama o sobe, ujizdi nam to, ale je zaroven zabava to takhle hrotit.

          A ted startujeme Coriolis, kde mame anglickeho hrace a tim padem hrajeme všichni v angličtině. K mymu velkymu obdivu vuci vsem u stolu s tim nikdo nezapasi, vsichni to zvladaji a ta hra je uplne stejne plynula jako v češtině. Dokonce to i pomaha v tom, že nemusime resit preklady a sklonovani scifi a arabskych pojmu a prekvapive, dialogy (hlavne afektovany) se mnohem lip prodavaji v angličtině oproti v češtině, kdy mi to jde málokdy pořádně přes pusu.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit