Přejít na výpis diskuzí
Videoherní Rambo podřezává krky v bakelitovém traileru
10.7.2013 | Petr Poláček
83 příspěvků
-
Béčková hra :D
-
Abych řekl pravdu,pod pojmem ''několik let vyvíjená hra'' si představuji opravdu jinou hru než tuhletu ''rychlosrač'u''.
-
-
Podívej jak léta vývoje dokur**** Duke Nukem Forever...už od prvního traileru před nepočítaně lety jsme se těšili a pak jsme dostali co? Úplnou sr**** tohle si naštěstí na nic nehraje už z traileru..
-
-
To udělali naschvál aby nevypadal jako Sylvester Stallone?
-
-
Bobe, když tak máš rád češtiny, tak ti dám hned jednu češtinářskou radu. Udělaly s tvrdým "y" znamená, že pracovaly jen ženy. A před "aby" se píše čárka.
-Komiksovej a herní fanda (hlavně RPG) a to hlavně v ČEŠTINĚ Disgrafik s poruchou učení. Nesnáším KRETENY co druhým lidem opravujou češtinu nebo pomlouvaj že neumí česky. JEDNOU SE DOČKÁM MMORPG V ČEŠTINĚ.
slovo pomlouvaj je v této větě zcela mimo, má úplně jiný význam. http://www.slovnik-synonym.cz/web.php/slovo/pomlouvat -
-
Blbe, povysuj se v realu, ne na internetovejch diskuzich. Pokud ho znas, tak bys mohl vedet, ze tyhle radoby rady nejsou k uzitku.
-
-
Pokud ho znas, tak bys mohl vedet, ze tyhle radoby rady nejsou k uzitku.
Význam této věty mi uniká. -
-
Ale mas pravdu, mne taky, chytil jsem se do vlastni pasti a cinim to, co jsem se snazil tobe vycist, tedy hazeni perel svinim. Ale jsem zase o kousek dal, hezkou noc.
-
"Nema cenu mu nic radit, protože příště to beztak napíše stejně blbě a možná ještě hůře, což jistě víš když ho znáš." Stačí jako překlad věty: "Pokud ho znas, tak bys mohl vedet, ze tyhle radoby rady nejsou k uzitku. "
-
-
Já to nemyslím nijak špatně, je to napsáno trochu v drzým tonu. Ale šlo mi o to upozornit Boba na dvě, pak tři jednoduché poučky. Není to nic proti ničemu.
-
-
-
-
-
-
Teda, ta uvodni fotka... To je potomek Sylvestera a nějakýho rotvajlera? Chudák...
Teda, ten trailer...mam nejaky trauma z toho...to neni Béčková hra ale Ztková -
Nádhera