Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • má to ryze pragmatický důvod - zkratka hry AIE je totiž chráněna autorským právem tudíž to bylo nutné změnit na AJE...ve hře není žádný Marc Antony apod -> ale Marcus Antonius *3*
    • Asi myslíš ochrannou známku...taky jelikož je hra francouzská tak je tam to J protože u nich je to zdomácnělejší v téhle podobě
  • Zajimavý
    • hemm tak vase starosti bych chtel mit *5*
      • sorry patri k prispevku dole
  • Grifus
    Ten nazev je umyslne zprzneny citat Caesara "Alea iacta est"?
    • Whoossain
      Možná se pletu, ale latina umožňovala záměnu I a J viz. nápis na kříži INRI vs. JNRJ.
      Edit: Mělo by se snad jednat o novější verzi latinskýho pravopisu nebo tak něco...
      • Magister_Peditum
        Středověká latina ano, klasická sotva.
        • Ale "ajem hepi" je přeci jen úplně jiná liga, než korektní alternativní zápis. *4*
          • Magister_Peditum
            Docela by mě zajímalo, jak si tahle "nová latina" poradí se slovem circumvenio. I- tam taky následuje souhláskou, takže by se mělo psát circumvenijo, nebo dokonce circumevjo? U slov, která jsou přejatá do našich moderních jazyků to beru - Julius, juris, Jehova, atd, ale u jacta to je divný. Nezlob se na mě, ale takhle to já vidím. *15*
            • Magister_Peditum
              Podle mě se to musí týkat jen prvních písmen, pak by v tom byl děsnej maglajs.
            • Circumvenio podle mě zůstane stejné. Já jsem kdysi někde četl, jak to přesně bylo, ale teď se mi k tomu nepovedlo nic vygooglit. *4*
        • Whoossain
          Fakt na to nejsem odborník, jenom při přečtení příspěvku mi přišlo na mysl, že jsem někdy někde něco takovýho zaslech/četl.
    • ales.smutny
      Taky nechápu tuto nutnost přetvářet původní latinské I na J...
      • Tohle se objevilo v latině středověké. Angličtina čerpá ze středověké latiny, takže všude cpou j. Navíc to blbě vyslovujou, takže jus čtou jako džůs, nemají tedy právo, ale šťávu. :P

        Pokud se hra odehrává na konci republiky, tak by se, i s ohledem na úctu k originálu, měla jmenovat Alea iacta est. Ale oba zápisy se dnes považují za zcela rovnocenné (akorát milovníci klasické latiny používají svěřepě "i" a na j-hovisty se dívaji trochu svrchu. *4*

        Čili tolik k tomu. Nemaj to zdaleka tak špatně, jak si oba myslíte.
        • Magister_Peditum
          Pokud se v té hře bude vyskytovat nějaký Marc Antony, tak je to opravdu jedno. Třeba proti Juliovi, Jehovovi, Justicii apod nic nemám, tak "jacta" opravdu vidím poprvé. *3*
          • Jehova tuším není z latiny, ale z hebrejštiny nebo aramejštiny (?). z Jahve. Teď píšu úplně spatra, nevím, jak to přesně je. Julius mi nevadí, Justicia dosti, má být Iustitia, to "c" je další "vymoženost" ze středověku.
            • To na mě nemusíš mrkat, to si ještě pamatuju. I když latinskou knížku už bych dneska asi před spaním nečet. *4*

              EDIT: Dobře, možná Gaiovy Instituce. Ale Digesta ani náhodou.

              EDIT2: Když už jsem to teda nakous, tak abyste z toho něco měli: Gaiovy Instituce, čili Institutiones, jsou učebnice práva ve čtyřech knihách. Gaius nebyl prvotřídní právní teoretik a psal velmi stručně a jednoduše, takže se to dá číst už po roce studia celkem plynně. Digesta jsou něco jako sbírka soudních precedentů. Je to součást justiniánské kodifikace soukromého práva z šestého století, pracovali na tom největší iurisprudenti té doby a u nás to umějí číst jen asi tři lidi, co rozumějí jak jazyku, tak tehdejší římské právní vědě. Z Digest jsem překládal při poslední zkoušce z latiny a bylo to skutečně hardcore. Tehdy byla taková doba, že i u složitých odborných textů se hledělo na estetiku - což v praxi znamenalo totálně zmrvený slovosled v zájmu libozvučnosti. Když jsem si konečně vydedukoval, že "zápach souseda ze stavby obtěžoval pro výrobu sýra", tak to sice pořád byla blbost, ale já jsem si lebedil, protože předtím mi vycházely samý nesmysly... *4*
            • presne
            • Magister_Peditum
              To vím, že to je hebrejsky, ale když už to padlo na přetřes, tak jsem to použil, že to je příklad slova, které se prostě už ujal pod tímhle psaním. Vymožeností středověku je obecně celá dnešní výslovnost latiny. Původně se Cicero vyslovoval Kikero a Caesar Kajsar. *3*
        • ales.smutny
          Tak já nemyslím, že to mají špatně, ale nemám ten trend rád.
          • Nevím o tom, že by to v angličtině kdy bylo jinak. Určitě ne posledních pár set let.

            Ale mám taky radši klasickou latinu, to "j" mi tam zní trochu vidlácky, skoro až vulgárně. Je to ale můj subjektivní dojem, protože naše profesorka latiny nás prostě vedla právě takto.
    • Magister_Peditum
      Něco jako psát "Ajem hepi." *15*

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit