Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Tak to by byl prvni cesky preklad na svete, ktery je lepsi nez anglicky. Opravdu netusim, proc by se tento zazrak mel stat zrovna u Zaklinace.
  • Jedno je jasné český překlad Zaklínače bude nepoměrně kvalitnější a výstižnější než anglický. Angličtina je germánský jazyk a zdaleka nemá tolik různých niancí v popisu např. citového života či různých situací vyplývajících z běžného života lidí. Možná je tak dobrá na popis vnitřku počítače nebo raketového motoru. Viď ty moje galánečko s hezoučkými malými kozičkami, které jsou pro mně pošušňáníčkem. A také anglická fonetika není nic moc. Osobně preferuji ruštinu a hlavně franštinu.
    Těm, lidem, kteří se učí rádi cizí jazyky a chtějí mít ze hry kvalitní zážitek doporučuji, aby se naučily polsky. Nebude to pro ně určitě žádný problém, když už zvládli angličtinu.
  • :D jsem rád, žes mi konečně dal za pravdu *5* a to nemyslím nijak zle (spíš ironicky), myslím, že jsme se konečně pochopili.
  • zaty
    Tady bude ten hlavni rozdil v tom, ze me staci, kdyz si do systemu nainstaluju ceskou klavesnici, kdezto u tebe bude potreba si zopakovat zakladni skolu ;)
  • Přijde mu to divný protože angličtina opravdu funguje trochu jiným způsobem než čeština... a chňapavec zní spíše jako něco z dětského animáku.
  • Asharak
    Co to... Kdo chce tak si to bude hrát a při tom se klidně anglicky učit, ostatní tu ponižuješ právě teď ty, proč by měli být neschopní proboha. Pointa toho všeho by měla být, že je český překlad stejně dobrá věc jako kterýkoli jiný. Ať se někteří tady vytahují před kamarády a rodinou jak umí hrát, dělat whatever v angličtině a české překlady jsou pro ně zbytečné jak dlouho chtějí, ale cpát všem to nemusí. Ikdyž tohle už je dost mimo hlavní reakci sorry.

    Já tu teď tvrdím: jsem schopný užít si hru stejně dobře v češtině jako v angličtině. Aha, to jsme se dopracovali daleko, viď?
  • Proč si pořád myslíš, že jsou Češi neschopní naučit se obstojně anglicky? Několik lidí ti tu tvrdí, že jsou schopní užít si hru v angličtině stejně dobře nebo lépe než v českém překladu. Copak lžou? Nebo se vytahují? Nebo je to celosvětové spiknutí zlých odporných angličtinářů a jiných iluminátů abrahamovského vyznání, tj. jakýchsi nadlidí kteří sem nejspíš spadli aspoň z Uranu?
  • Jack1947
    I originál by byl určitě lepší... *7*
  • Asharak
    Nejlepší dabing co kdy vznikl :3 Kam se hrabe Mafie. *14*
  • Jack1947
    Hlavní je že tam nebude dabing... ten v 1díle byl fakt něco (odporného).
  • Jack1947
    Odstavce, ODSTAVCE! *12*
  • Asharak
    Asi je, mělo tam být *cca zapamatujeME, pardon. Tip kolik by si asi člověk průměrně ovládající angličtinu zapamatoval z kompletního přečtení všech textů v nějakém RP-RPG anglicky vs česky. Samo záleží na hře. Třeba je to 60, nebo u tebe 100% kdo ví. TO že seš borec a já ne taky dělá těch 70% ve výsledku. Nesmíš srovnávat jen nadlidi s nadlidmi.
    Bohužel neznám průměrnou jazykovou úroveň, navíc to není studie takže tu nikomu nic nenutím, ó velectěný.
  • To nema ale s pravopisem vubec nic spolecneho. Takova perlicka - drive se psani bez diakritiky dokonce povazovalo za slusnost, kvuli problemum s kodovanim (ktere mimochodem uplne nevymizely dodnes). Lidem co to pamatuji, to obvykle proste zustalo.
  • Co je to proboha za blabol,ze si ze hry zapamatujeme 40%, to moudro mas z vlastni hlavy, nebo ti to nekdo poradil? Jak moc si clovek z te ktere jazykove verze vezme, zalezi na jeho vlastni jazykove urovni. Nejsem nejaky super anglictinar, ale muzu te ujistit, ze z libovolne hry v anglictine mam vyrazne vic, nez 40%.
    Jestli tobe osobne cizi rec problem dela, tak budiz, nesnaz se to ale zobecnovat. Ja kdyz hraju v anglictine, tak jsem v anglictine prepnuty komplet, tzn. v tu chvili "myslim anglicky", neprekladam si to a zazitek oproti ceske verzi rozhodne nemam horsi (tedy kdyz pominu tolikrat omilanou problematiku prekladu jako takoveho).
  • No pravdepodobne ti doporuci, aby sis to hral jak chces.
  • dr.gonzo
    Je vtipne ze tady poucuje o pravopisu nekdo kdo evidentne nezna hacky a carky (ja je taky nepouzivam,ale taky bych v zivote o pravopisu nikoho nepoucoval)
  • To je ale fakt kravina, že některy předměty nepujdou používat hned od začatku. A jak to chtějí udělat s importem věci z 1 a 2 ,protože to jak ve 2ce zeslabili sihill me fakt vytočilo. *16*
  • Asharak
    Někteří lidi chtějí dost často vypnout a hrát, né překládat. To že to baví tebe neznamená že to bude bavit všechny, stejně jako mě v češtině. Já zkoušet nic nemusím hraji jak v češtině tak ang *7*
  • zaty
    Tezko rict, s nerdy se moc nepotkavam a uz je to nejaky ten rok, co mi bylo 30. Nicmene vychazim ze zdejsich diskusi, kdy se, u temer kazdeho RPG, objevi spousta lidi, co placou, ze to nebude cesky. A na doporuceni, at se nauci anglicky, odpovi, ze na to nemaji cas. Ale cas na to, aby hrali RPG s hracim casem nekolik desítek hodin, maji.
    Jasne, to, ze bude W3 i v cestine, umozni spouste lidi, aby si ho zahrali plnhodnotne, ale oznacovat nekoho mamrdem, kdyz o cestinu ve hre nema zajem, protoze umi dobre anglicky, to mi prijde hodne mimo.
  • Proč pořád dezinterpretuješ co tady píšu? Tipuju, že jsem na tom byl před pěti lety s angličtinou stejně jako ty teď. A stejně jako ty jsem si Baldury a podobné hry rád zahrál v češtině. Zpětně zjišťuju, že to byla chyba. Ono to není jen o užitečnosti a neužitečnosti toho jazyka, o "zážitku ze hry" a "nezážitku ze hry". Tvrdíš, že si hru se slovníkem v ruce neužiješ. Ale zkoušel's to už?

    Navíc tím, že se při hraní naučíš cizí jazyk si rozhodně neublížíš, naopak, pouze neustálá snaha učit se novým věcem a rozvíjet tak schopnosti a potenciál mozku tě zachrání před tím, abys ve čtyřicítce skončil jako sklerotickej moula. *1* Veškeré neurologické výzkumy potvrzují, že mozek funguje podobně jako svalstvo a lidské tělo obecně: je možné trénovat ho a naopak bez potřebného tréninku mozková kůra atrofuje. (Pravděpodobně užívám nepřesnou terminologii, znalcům se za to omlouvám.)
    Samozřejmě je možné užít si hru v (doufejme dobrém) překladu, o tom není sporu. Ale tvrdím, že téměř kdokoliv má dostatečný intelektuální potenciál, aby se naučil porozumět angličtině natolik dobře, že je perfektně schopný užít si hru v originále stejně dobře jako v překladu do mateřského jazyka. A ještě něco: já to vyzkoušel, takže vím, o čem mluvím. Zkus to taky, alespoň se přesvědčíš, jestli je tvá (a má) argumentace smysluplná nebo ne. *3*

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit