Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • hlavne aby ty cut sceny sly rychle preskocit
    • Já teda nevím jak ostatní, ale pro mě jsou cut scény příjemné doplnění hry. Člověka to více vtáhne do příběhu a vybuduje si určitý vztah k postavám. Na nějaké mlácení a bezhlavé odklikávání úkolů si mohu zahrát spoustu MMORPG her, kde příběh je většinou pár řádků textu, aby se neřeklo.
      • no ja zase radsi hry hraju, kdyz se chci koukat na film jdu do kina. cut scenu jsem ochoten pretrpet pouze pokud je to jinak nenahraditelny spojovaci clanek deje mezi odlisnou casti hry. A preskocitelna MUSI BYT KAZDOPADNE protoze pri opetovnem hrani fakt nechci hodiny stravit cumeni na neco co jsem videl Xkrat
  • Já jim věřím.
  • Desítky hodin práce? Spíš tisíce hodin, a hromada hodin přesčasů.
    Jinak už jsem se vsadil o 2000,- kdy hra vyjde, tipnul jsem to na 15.9. a kámoš na 5.10.
    Na jaký datum by jste vsadily vy??
    • Fordzy
      Optimální by byl Únor 2018. Počítám, že to stihnou tak do konce roku, ale jít proti velkým značkám by byla sebevražda, tak to odloží.
    • 15.9.2020 *1* open beta navic *3*
    • Můj odhad? Nejdřív 2018.
    • frag.ment
      Až Vávra dosáhne důchodového věku.
    • 2018-2019
  • Brian DIVE Blessed *14*
  • Český dabing je mým koníčkem, takže mám pár postřehů. Máme výborné dabéry, limity jsou u dětí, jelikož se nové špatně hledají a spousta jich přestane dabovat po pár letech. Jinak je ale zásoba dobrých daberů poměrně široká. Nebudu psát jména, protože bych na někoho určitě zapomněl. Osobně se dívám, jak na dadobavé verze, tak na originál, pak třeba srovnávám. České dabéry poznám většinou po prvních slovech, když je nějaký film nebo seriál.

    Kvalitu ovlivňuje spousta věcí, dabér, řežisér nebo agentura. V neposlední řadě taxa Když má dabér nějaký vztah k postavě, kterou dabuje, výsledek je hned vidě. Má to většinou dost těžké, protože se často stává, že dabuje postavuje, jenž ve na obrazovce chvilku a není obeznámen s tím, jakou roli hraje ve scénáři. Řežisér by měl herce vést, ale jinak si musí dabér vše ohlídat. Frazování, nadechování, temto atd. Třetí složkou jsou agentury, které občas mají komické požadavky. Doproručuji si najít psaný nebo mluvený rozhovor. Občas se stává, že některý dabér začně pracovat na překladech nebo přímo jako režisér, což je ideální. Český dabing na tom není tak špatně, jak se obecně tvrdí, jen se změnily metody. Např. to, že herec dabuje sólo. Nebo jeden dabér dabuje více postav (což nikdy moc nefungue oproti zahraničním hrecům) Jinak, já si to také vyzkoušel a není to legrace :)

    Dan chce po všech nejvyšší úroveň profesionality, což chápu, ale v této oblasti nezná některá fakta, která jsou podstatná. Rozhodně to není tak černé, jak říká. Nicméně v M1 se mu casting vydařil :) A pan Jakub Saic to dobře zrežíroval. Co se týče KC, jsem rád za že tento dabing zřejmě bude na vysoké úrovni. Zní to opravdu dobře. Řekl bych, že to lépe buduje atmosféru.
    • Omlouvám se za překlepy :)
    • Nicméně u her je toto spíš výjimka. Pokud si to zajistí sami vývojáři a dodají meteriál tak z toho může něco vzniknout (Mafia, Vietcong), ale pokud to řeší jen CZ distributor prostřednictví co nejlevnější lokalizace, tak z toho vznikne šílenost, které je lepší se vyhnout. Dodnes se mi vybaví luk z popela v Dragon Age. Pokud dostanete jen tabulku stringů, tak to prostě lépe nepůjde a originál bude vždy lepší, pokud nebudou prostředky na testování. Oficiální čeština se prostě ve většině případů nevyplatí. Investuješ víc než bys prodal čistě CZ kusů, protože i v ENG tady značný počet kusů prodáš. Popravdě jsem rád za Steam, kde lze přepínat jazyky, měl jsem několik her na DVD pouze CZ, ale jak se mi dostaly do knihovny, tak jsem to s radostí přepnul na ENG. Proč? Vtipy často mizí. Pokud chybí kontext, je překlad dost často mimo. Věty jsou dost často složené nebo proložené atributy, udržet smysluplný slovosled a skloňování je většinou nemožné. Vykání a problémy množného čísla už jsou jen třešnička na dortu. Zmrazčenou CZ nebo původní ENG? Volba je jasná, ale chápu, že ne každý si naplno užije nějakou víc ukecanou hru, když tomu moc nerozumí.
      • Tohle všechno chápu a souhlasím s tím. Jenže ty se bavíš o hrách, které vznikají v zahraničí, ale tady máš českou hru v českém prostředí na jejíž vývoji pracují češi - hlavní myšlenka je tudíž z naší oblasti a nezlob se na mě, ale aby česi mluvily anglicky ve své domovině, to už je prostě špatný...

        Třeba Zaklínače 3 jsem taky hrál v polštině, protože je to mateřský jazyk té hry (a co si budeme povídat, ten anglický dabing co byl u většiny postav až moc vážný, byl kupodivu dost slabý).

        Ono by to šlo, jen stačí chtít...
        • A kolik je poláků ve srovnání s námi? Prostě se to nevyplatí i když by to bylo hezké. Hidden&Dangerous 2 už tak neměl datadisky česky.
        • Fordzy
          Jo, ale většina hráčů to stejně bude hrát ve svém mateřském jazyce (Němci, Francouzi) a ostatní v Angličtině. Čeština by byla pěkná, ale není to priorita.
      • Problem s vyvojarema je predevsimv tom, ze casto zcela jakykoli lokalizaci leda hazou klacky pod nohy. On je totiz docela rozdil v tom, kdyz hra obsahuje dostupny a bezne zpracovatelny stringy, pripadne i audiostopy (a v idealnim pripade audio obsahuje pouze hlas, efekty jsou zvlast), pak muze vpohdoe vzniknout aspon lokalizace fanouskovska. Kdyz ma nekdo 1/2 roku resit dekryptovani obfluskovanych dat, tak se na to leda ...

        A ad vyplati/nevyplati ... pokud ma nekdo miliony na to, aby polepil republiku bilboardama ... tak ma urcite par stovek k na to, aby zaplatil lokalizaci.
        • v české republice miliony do marketingu HRY ještě nikdo neinvestoval :D
      • Jó u her je to špatný. Pamatuji, kdy jsem měl jako malý v počěštěné hře totální zákys, že jsem hru vzdal. Až když jsem ji jako větší hrál v originále, tak jsem se tloukl do hlavy, protože česky bylo zadání puzzlu úplně blbě, takže to podle něj člověk nemohl vyřešit (leda zkoušet všechny kombinace nebo návod, který tehdy bez internetu nebyl dostupný). Až v angličtině bylo všechno jasné, protože to bylo popsané úplně jinak :-D
        Překlady typu Suit yourself = Obleč se. Nebo That is cool = to je zima, už jsou jen třešničkou na dortu.
        Nějak zastávám názor, že lokalizace do mateřského jazyka jaksi postrádá smysl, pokud musím přemýšlet nad tím, jak to bylo asi napsané v originále, abych pochopil jak to vlastně mělo být myšlelo. To paradoxně vyažduje lepší znalost jazyka, než hrát rovnou v angličtině :-D
        • Sám jsem zkoušel překládat v rámci jednoho komunitního projektu a není to jen tak. Aby ta čeština byla použitelná, tak na to jednak musí být hra připravená (minimum textu generovaného hrou, kdy si hra skládá věty nebo části vět podle různých proměnných - v CZ to nejde tak jednodušše jako v ENG, kdy např. mění jen podmět, ale zbytek věty musí zůstat stále stejný - u nás se navíc musí měnit hlavně sloveso a podmět tam nemusíme strkat za každou cenu, pokud je to pouze zájmeno). Množné číslo není je o přidání "s" (1 vs 2,3,4 vs 5+). Dále je potřeba značná míra koordince pokud to překládá více lidí, aby překládaly stejné věci stále stejně (tohle je mi přijde jak velký problém u deskovek, tam se často určitá v ENG klíčová slova rozpadnou do nejednoznačné směsice synonym). A v neposlední řadě člověk často vůbec netuší co překládá - dostane tabulku, kde v lepší případě vidí jak se s tím popasovaly jiné jazyky (bez jistoty, že je to správně) a to je vše. Pokud máte štěstí na věty, tak to ještě na 80% lze přeložit na první dobrou, ale jakmile dostanete jen slova, tak tam už je to jen o odhadu. Např. již zmíněný "ASH" z Dragon Age. Popel to samozřejmě je, ale to že je to uvedené jako materiál u luku/štítu, takže to bude spíš jasan, nemůže překladatel tušit. Takže aby to mohl být přeloženo opravdu správně, musí se to důkladně otestovat a poslat zpět k opravě, což u her není tak jednoduché jako u filmu. Tam stačí 1,5-3h a máte celý film projetý, ale u her ještě s obsáhlými dialogy to není vůbec sranda. Navíc často se dělá překlad před vydáním a překladatel ani hru k otestování nemá a dost často ani neví o čem je, takže je prakticky jisté že tam chyby budou. Distributor zase kalkuluje kolik můžeš do překladu investovat, aby se mu lokalizace vyplatila a počítám, že doba kdy u nás vycházelo hodně titulů v CZ už pominula s rozmachem digitální distribuce, kde český distributor už nemůže konkurovat cenou jako to bývalo. U deskovek se to zatím ještě drží, že ENG je o něco dražší než CZ, jenže pak musí prodat větší objem, aby se překlda zaplatil, takže čím levnější překlad, tím lépe, ale zaroveň s tím nejspíš nebude za moc stát.
          • ale tu suhlasim.. tiez som trocha prekladal hry mas pravdu..
          • Tohle nepopírám a chápu. Ale výsledek je pořád stejný - hrát hry v českém překladu je většinou rhozný masakr a člověk tam té mateřštině mnohdy rozumí míň, než angličtině.
            • Spíš oficiálním překladu. Naopak ty fanouškovské jsou často na velmi dobré úrovni. Zejména díky tomu, že ti co to překládájí, vědí o čem to je a hromadu dalších souvislostí z lore atd. což profesionální překladatel, který o hře nikdy nelyšel mít nebude. Dále na to mají čas a překládají a testují to ve svém volnu. Tolik hodin na překlad, natož testování by žádný distributor nedokázal zaplatit. Nejlepší češtinu jsou viděl na Star Wars: KotOR2. Tam si dali dokonce takovou práci, že před spuštěním hry si vybíráte za jaké pohlaví hrajete (a jakého pohlaví je další důležitá postava o které se pouze mluví) - a podle toho to do hry nahraje příslušnou sadu textů. ENG toto nerozlišuje a hra tím pádem také ne, nicméně fanoušci si i přesto dokázali poradit.
      • Máš pravdu, kvalita překladu hraje asi největší roli, to jsem zapomněl zmínit.
  • Fresh horse!
  • Magister_Peditum
    Páni, dění kolem hry jsem chvíli nesledoval a zdá se mi, že došlo k výraznému zlepšení. I hlavní hrdina už vypadá celkem normálně.
    • jj. Do tří let možná dostaneme první třetinu původně plánované hry třeba i v nějaké kratelné kvalitě.
      • myslím že vydání hry už nebude trvat moc dlouho. já jsem si projel videa která už vydali a podle mě už mají hotovou celou herní mapu, patrně mají vytvořenou většinu úkolů, zvuků, soubojový systém. zbraně a zbroje, a v tuhle chvíli dělají dabing a cut scény. nejspíš pak budou řešit celkové vyladění hry, velikost souborů nahrávací časy a tak. pokud hru vydají před letošními vánoci vůbec bych se tomu nedivil
        • Mart9
          Jenže vyladění hry a oprava bugů se může obrovsky protáhnout, klidně na rok. Pokud nebudou chtít vydat zabugovanou hru a pak ji xkrát patchovat, jak je bohužel teď zvykem.
        • frag.ment
          Sni dál...
  • Nejvíc jsem zvědavej, jestli tam Vávra dá ty kadibudky, co mu chyběly ve Skyrimu :) *1*
    • Kadibudky už tam dávno jsou *4*

      http://i.imgur.com/MuwcrWL.jpg
  • Hezky kluci, je to hezky. Tak jeste aby vam to fungovalo i mezi cut scenama, to je totiz pro hrace mnohem dulezitejsi. Tedy alespon pro mne. *3*
  • 4h cutscén? Nebo 4h doiny dialogů, kde na sebe dvě postavy nehybně koukají a čtou repliky? Docela zásadní rozdím mi, že to Vávra trošku zaměňuje :-D
    • Fordzy
      Spíš ty máš problém s ušima. Cutscény a normální dialogové scény jsou velký rozdíl a Vávra mluví předně o cutscénách.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit