Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Zaprvé: "Podle našich dalších zjištění od zdrojů, které jsou s případem obeznámeny, je ale situace trochu komplikovanější, jak už to tak bývá, když jde o rozplétání mezilidských pracovních vztahů."
    - Sorry, ale s tímhle běžte do háje. Takové kecy mohou znamenat cokoli a říkat je může kdokoli. Buď uveďte něco konkrétního, nebo jsou to opravdu jenom kecy. 

    Zadruhé: "Důležité ale je, že Warhorse hromadně na vlnu AI generováného obsahu prozatím nenaskakuje a jedná se o individuální personální změnu, nikoliv o širší trend."
    - Ano, jenže tohle není stejné jako třeba tým grafických designérů, u něhož lze s počtem značně hýbat; tahle „individuální“ změna zastává celou samostatnou a důležitou funkci, která tím pádem zmizela. Jablka a hrušky, argumentační fauly – platí vám za to někdo? 

    A ještě: "Za tímto konkrétním propuštěním pak stála primárně snaha ušetřit a fakt, že mezi projekty je překladatelské práce méně..."
    - Ano, a v takovém případě ho ovšem nemuseli propouštět, nýbrž smlouvu příslušně upravit a najímat ho externě, když je třeba. Oni ho ale prostě nahradili umělou inteligencí, což se jim v budoucnu šeredně nevyplatí a zastávat se něčeho takového je zkrátka ignorance a neznalost skutečného řemesla. Hezký den. 

    • cms.sarka-tmejova

      Warhorse kupříkladu nemá jen jednoho jediného překladatele, jak se píše hned v úvodní větě, takže ta funkce nezmizela a ten služebně starší ve firmě zůstal, když jsme u těch argumentačních faulů... 

      • To jsem nějak přeskočil, pardon, nešlo o faul. Ale ten implikovaný princip – tak jak to podáváte – je pořád stejný: píšete, že byl _nahrazen_. Což pro mě logicky znamená, že za něj AI dělá nějakou práci. Kterou mohl dělat sám. A to považuju za hnus. A nějaké ušetření pár usmolených tisíc v megamilionové firmě, to je fakt úsměvné... 
        No nic, když není více informací, lze akorát spekulovat. 

        • Já myslím, že tu prostě chybí pohled druhé strany.

          Firmy vyhazují z různých důvodů. Často je to proto, že ten člověk je... no filtr by mi to tu odstranil, tak to nemůžu napsat. A je to někdo, koho ve firmě fakt nechceš. Ale jako firma si nemůžeš z marketingových a i legislativních důvodů tohle natvrdo hlásat na sociálních médiích a objasnit, za co ten člověk fakt letěl. Vdycky se musí diplomaticky napsat něco o zrušení místa, nahrazení AI, interní restrukturalizaci apod. Takže pak máš info jen od toho vyhozeného a ten to podá vždycky jen tím svým pohledem, ve kterém on vyzní jako ten poškozený.

          Samozřejmě nevím jestli je to tenhle konkrétní příklad. Ale u nás v práci když někoho vyhodíme, tak si pak zbytek firmy oddychne. Ale kupodivu, když pak dotyčný na sociálních sítích ventiluje svoje názory na firmu, zní to úplně jinak, než to ve skutečnosti bylo :-D Takže já jsem tady u těch případů dost opatrnej s tím, jak moc čemu věřit.

          Na internetu mají všichni tak nějak hned jasno, že každý vyhozený byl zaměstnancem roku a jak jsou ty firmy zlé, že si takových lidí neváží. Ale ono je realita při vyhazovech často trošku jiná. Pokud se firmě daří, tak i když nějaká pozice zaniká, pro člověka který už firmu zná a víš je na něj spoleh, se dá většinou nějaká práce najít i za cenu, že ho budeš muset trošku zaškolit. Je to lepší, než nabrat někoho komplet nového. Když se to nestane, bude to mít nějaký důvod.

    • - ...tahle „individuální“ změna zastává celou samostatnou a důležitou funkci, která tím pádem zmizela.

      Nezmizela. Byl jeden že dvou překladatelů (je to v článku) a to ten méně zkušený (sám to píše na Redditu). Vrchní překladatal tam zůstal. Plus, jak jsem psal níže: Pokud přejdou na vývoj v angličtině, tak překladatel z češtiny do angličtiny nebude potřeba. Ten vrchní překladatel možná přejde na roli korektora nebo bude některé dialogy i sám psát.

      - Ano, a v takovém případě ho ovšem nemuseli propouštět, nýbrž smlouvu příslušně upravit a najímat ho externě, když je třeba.

      No, teď třeba evidentně nebyl. Třeba to měli v plánu, ale takové smlouvy se uzavírají, až když opravdu je třeba a vypovídají  hned jak přestane být třeba. A ne každý je ochotný pracovat na externí smlouvu.

    • Jsou tam iniciály skutečného člověka a ověření že tam opravdu pracoval. Co bys chtěl víc? Zbytek pribehu je jednoduchý. Borec vyletěl a je možné že nejen z důvodu úspor. Co je na tom k nepochopení a rozcilovani??

  • Možná je za tím ještě jedna věc. Je běžnou praxí vyvíjet hry primárně v angličtině, i když to není mateřský jazyk většiny vývojářů. KC:D je spíš výjimka, protože hodně spoléhalo na české reálie. Pokud přejdou na projekt s anglickými reáliemi (spekuluje se o Tolkienovi), tak by dávalo smysl přejít i na vývoj v angličtině. Tím pádem překladatel do angličtiny nebude tolik potřeba a spíš budou shánět korektora a lidi, co texty vymýšlejí.

    • Jevo83

      Ak by Warhorse robili Tolkiena, kupim si to rpg na Steame, na PS a este aj zberatelsku ediciu😎

  • Problem je v tom, ze casto i preklady delane lidma stoji za prd.

  • Hidden

    Souvisejici otazka, jestli s tim ma nekdo zkusenost - jsou preklady pres AI uz dnes skutecne tak dobre, ze vystihnou zamer, styl, ton, kontext, atd. originalu a verne ji prevedou do anglictiny a nebo je to porad takove "ujde to a hlavne se musi porad kontrolovat, jestli je vse spravne"? A tim nemyslim pripady ruznych "prekladu" her v opacnem smeru, z anglictiny do cestiny, ktere jsou vetsinou tragicke co jsem tak postrehl, hlavne asi diky chybejicimu sirsimu kontextu.

    • Morraw

      Překlady do AJ ze všech jazyků mi přijdou dobre, vzhledem k tomu, jak je AJ gramaticky jednoduchá. U her mi to smysl dává, vzhledem k tomu, ze ty příběhy nejsou většinou na úrovni knih, pokud se nejedná o něco jako Disco Elysium

      Do češtiny uz je věc druhá. Chtel bych nekdy videt, jak AI přeloží třeba Tolkiena nebo Lovecrafta, vzhledem k skvělým českým překladům.

    • Hidden

      Odpovidam sam sobe, ale je mineno souhrnne na ostatni - diky za odpovedi. :)

    • Nedokážu si vůbec představit, že by to třeba umelo někdy překládat jako třeba Kantůrek Zeměplochu apod. Tedy s ohledem na kontext, původní styl autora apod. 

    • Dondae

      Tak půl roku na zpátek jsem s tím zkoušel hrát D&D, jako že bude pán jeskyně. A asi po čtyřech promptech mi začal tvrdit, že jsem "elf z východu", když před dvěma dotazy jsem byl "elf ze západu", a pak se mu to docela dost rychle rozpadlo nějak tak úplně.

      Posunuje se to a vyvíjí děsně rychle. Dá se s tím efektivně ušetřit spoustu práce (vím z práce programování; vibe coding jsem ale moc nezkoušel - jedu zatím copilot), ale jestli to dokáže udržet i po třista stránkách stejný duch překladu, tak jsem dost skeptický. Rozhodně ti to žádnou evoluci v chápání a "poetického" překladu textu neudělá.

      To co podle mne lidi pořád podceňují je ta psychologická hra zatím, aneb zákon padajícího ho*na - šefík nejspíš znovu najme týpka na překlad protože nebude chtít nést zodpovědnost za to, že technologie nebo on něco udělali špatně. Jestli překladatel použije AI je už na něm jen mu dá možná bližší deadline a řekne, že z hlediska PR to bude lepší když to bude vypadat, že na tom pracoval především on :)

      • twicer

        Dle mého si to trefil dobře, nebude problém v překladu jako takovém, ale v udržením kontextu napříč stovkami stránek. Je to vlastně věc, na které trpí současné ai nejvíc, ve všech jeho formách.

    • CitizeM

      Já si dokážu představit, že se to dá celý přeložit AI, ale pak tam musí být někdo, kdo ten jazyk a překlad opravdu ovládá a vyčistí těch pár nesmyslů, který AI nedá/nepochopí.

      Tedy se ušetří na man hours, ale kompletně to dát AI se nedá si myslím. Možná tak snížit pracovní poměr z full time na part time.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit