Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Nj, jenze nekdy je toto problem spis vyvojaru, protoze pouziji jeden textovy string pro vyznamove ruzne situace. Ja jsem presne na sdileny text "Credits" narazil u Starpoint Gemini 2. Bohuzel, bud budou pod Kredity schovani autori, nebo budou piloti vyplaceni v mene "Autori".

    Osobne povazuju lokalizace za velmi prospesne a to i presto, ze anglicky docela umim a v Eng i hraju. Ja spis nechapu ty lidi, co porad kydaji na CZ preklady, kdyz Eng verze her lze sehnat opravdu velmi snadno. Mi to prijde spis jako pekny pozerstvi, nez ze by kvalita prekladu byla opravdu tak spatna.

    Chyba, nevhodny vyraz, ci nezcela presny preklad se jiste objevi, ale je nutny na to pohlizet globalne a ne jen podle par chyb.
  • BoB.2
    Čeština na hru Styx
    http://mrazikovycestiny.cz/novinky/item/50-mistr-stinu-bude-v-cestine
  • BoB.2
    Čeština na Wolfenstein: New Order.
    http://folkemon.websnadno.cz/Wolfenstein-New-Order.html
  • Upřímně řečeno většina překladů do češtiny, zvlášť těch fanouškovských, je neuvěřitelně zprzněná. Pro toho kdo ovládá dobře angličtinu je častokrát lepší zůstat u originálu.
    Poslední hra co jsem hrál (ještě hraju) je Dragon Age 2. Vůdce církve (the Divine) tam překládají jako "Božská" atd. Je to jako by někdo vzal slovník a přeložil ty slova doslova, aniž by mu šlo spíš o významy. Já bych to třeba přeložil spíš jako "Její Svátost" nebo něco takového. Ale to je jeden příklad co mne teď napadl, ve skutečnosti jsou tam horší paskvily a je jich tam plno. Častokrát jsou tam nekonzistence, že jednou jedno slovo jeden překladatel přeloží tak, ale jiný jinak. Chápu že to dělají zadarmo a chápu že pro spoustu lidí je to jediná možnost jak si ty hry užít, ale od určité urovně znalosti angličtiny je lepší zůstat u originálu.
    • No vidíš, a Mass Effect 2 byl překládán za peníze a jaký to byl paskvil. Místo kreditů tam bylo herců,
      • Cosi
        ???

        Credity (měna) byly přeloženi jako autoři. Jací herci?
        • Jack1947
          Nemyslel Credits?
    • species
      Ja sem hral prelozenou jednicku, to taky stalo za to :D Fact prasarny tohle, obecne nemam moc rad preklady cehokoli, titulky u filmu zkousnu ale imo nejlepsi je original a ten by se nemel prekladat.

      Sak paneboze je rok 2014, kdo z tech co pouzivaji denne PC neumi anglicky alespon na takove urovni aby byl schopen si zahrat hru.
      • TheGGG
        když koukám na korejský gangsterky, titulky se docela hodí. Korejsky se fakt učit nebudu *3*
      • Tak zrovna teď jsem si hru pustil a hraju. Někdo přeložil quest "Sketchy on the Details" jako "Naskicované podrobnosti" :-)))) Já bych to spíš přeložil jako Skoupý v detailech, navíc to vyplývá i ze smyslu. Nejhorší je, že když je hra v češtině, tak člověk ani nemůže pořádně hledat návody atd. na anglickém netu. Když někdo neumí anglicky, tak proč se pouští do překladů her?
        • Když někdo neumí hrát bez návodu, ať nehraje. To je tvoje logika. Uvědom si, že ten překlad není pro tebe, když tak perfektně umíš anglicky. Spoustu lidí je vděčných i za ten amatérský překlad.
          • vždyť ano, máš pravdu a já píšu to samé výš. Myslím že je záslužná činnost takové hry překládat. Protože i když anglicky dnes umí většina lidí, tak přece jen hry od Bioware jsou někdy spíš virtuální romány plné textu, které je těžké číst pro někoho, kdo umí anglicky jen trochu, ale ne dobře.
            Spíš jsem jen nehoře nešikovně vyjádřil lehkou frustraci z toho, že ty překlady nejsou vždycky uplně dokonalé, ale samozřejmě i to je mnohem lepší než vůbec žádné.
            A hry samozřejmě dokážu hrát bez návodu. Návod mám spíš proto, aby mi něco neuniklo.
        • Cosi
          Češtinu do Dragon Age II upravujeme právě ted. Tam byl problém, že to dělala hromada lidí a byl to jejich první projekt. Do Dragon Age: Origins vyšel upravený překlad, kde se upravilo přes 12 000 výrazů. A konečně funguje i pro Ultimation Edition. viz RPGcestiny.cz Je dobré porovnat překlad Dragon Age II a Deus Ex: Human Revolution nebo Mass Effect 3.
          • Díky za reakci. Já to samozřejmě nechci shazovat. Vím že je to záslužná práce a že to děláte zadarmo a že je to obrovská spousta práce, kterou obětujete ze svého volného času, protože těch textů je plno. A když to dělá několik překladatelů, tak pak je to nekonzistentní. A pro spoustu lidí jsou tyto překlady jedinou možností, jak si ty hry zahrát. Takže díky za tu práci. Já mám rád hry v češtině.
            Svého času kdysi dávno si pamatuju, že v časopisu Score vyšla hra Albion v češtině. Ten překlad byl nezvládnutý, že hra kvůli tomu byla nedohratelná :-) (nešlo tam zadat nějaké heslo)
            • Cosi
              Božská je bohužel přejatý výraz z DA: Prameny a objevuje se i v knihách. Přistoupilo se k zachování návaznosti.
            • @cosi, OK, když narazím na něco, co mne praští do očí, tak si to poznamenám a pak to pošlu na tu adresu. Většinou ten překlad není uplně špatný, ale něco tam opravdu bije do očí. (jako ta Božská atd)

              Jinak ten quest Sketchy on the details je dost těžké přeložit, protože v té hře se jedná o dvojsmysl. Jednak v tom, že ten quest se neukazuje na mapě (tj. člověk k němu má sketchy informace), ale taky v tom, že postava, u které ten quest končí, se jmenuje Sketch. Takže ono to opravdu někdy není uplně snadné.
            • Cosi
              Pokud chcete pomoci vyladit češtinu do DA II, buď poznatky, které posbíráte na první pohled, jako jsou Skoupý v detailech - opraveno, nebo se podílet nějak závažněji můžete napsat na da2preklad@centrum.cz.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit