Nindžové nikdy nespí. Assassin's Creed Shadows vylepšuje parkour a plíží se na Switch
-
Jací "nindžové" zase tvl?! Co to jako je! :-D
To musíte fakt všechno tak počešťovat? Vy Kodžimové :-D
-
-
a to ma jako psat v ceskym textu ninjas? nebo dokonce ninjove? nejdriv dochod aspon zakladku a pak se vrat
-
Džazikovej zejkon 😀
-
-
Nic takového, co by nařizovalo použití konkrétní transkripce v neoficiálním textu naštěstí nemáme. Česká transkripce japonštiny je tradiční a snadno srozumitelná, anglická zase vhodnější pro dohledávání informací jinde. Akorát je blbé, když se v jednom článku namíchají obě. Něco jako Hideo Kodžima, zakladatel Kojima Productions :-D
-
-
Mna tieto lokalizacie vyrazov vzdy vytacali….. ked vidim napisane “cunami”, tak mam bordove oci😀
A lider demencie pocestovania a poslovencovania slov su slovanske priezviska a nasa pripona -ova. Anna Kournikova je z nejakeho dovodu Anna Kournikovova. Pritom neviem preco, ale ked slovenske media pisu napr. Dagmar Havlova, nepisu Havlovova. A logika je za tym predsa ta ista…
-
-
Přípona -ová se dává k mužskému tvaru. Ten je Kurnkov a ne Kurnik. Kdyby byl mužský tvar Kurnik, ženský v ruštině by byl Kurnika a české přechýlení by pak bylo Kurniková. Právě proto, aby nedošlo k takovéto záměně, se to dělá takhle, i když to vypadá blbě. Kdyby to měla slovenština stejně a nebyla tam nějaká výjimka pro česká příjmení, tak by technicky vzato měla být Dagmar Havelová. Mužská verze je Havel a ne Havlov. Ostatně to vypuštění e pro snazší výslovnost je výjimka ve skloňování i v češtině.
Hlavní důvod přechylování je umožnit skloňování a mně taky trochu vadí, když se to aplikuje i tam, kde by se dala skloňovat i původní verze maximálně upravená o čárku nad a.
-
-
-
-
Normalni bezne uzivana transkripce z japonstiny, stejne jako anglicani maji "ninja" nebo "Kojima". ;)
-
-
Krása