Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Jací "nindžové" zase tvl?! Co to jako je! :-D   

    To musíte fakt všechno tak počešťovat? Vy Kodžimové :-D

    • a to ma jako psat v ceskym textu ninjas? nebo dokonce ninjove? nejdriv dochod aspon zakladku a pak se vrat

    • Jevo83

      Džazikovej zejkon 😀

      • Nic takového, co by nařizovalo použití konkrétní transkripce v neoficiálním textu naštěstí nemáme. Česká transkripce japonštiny je tradiční a snadno srozumitelná, anglická zase vhodnější pro dohledávání informací jinde. Akorát je blbé, když se v jednom článku namíchají obě. Něco jako Hideo Kodžima, zakladatel Kojima Productions :-D

        • Jevo83

          Mna tieto lokalizacie vyrazov vzdy vytacali….. ked vidim napisane “cunami”, tak mam bordove oci😀

          A lider demencie pocestovania a poslovencovania slov su slovanske priezviska a nasa pripona -ova. Anna Kournikova je z nejakeho dovodu Anna Kournikovova. Pritom neviem preco, ale ked slovenske media pisu napr. Dagmar Havlova, nepisu Havlovova. A logika je za tym predsa ta ista… 

          • Přípona -ová se dává k mužskému tvaru. Ten je Kurnkov a ne Kurnik. Kdyby byl mužský tvar Kurnik, ženský v ruštině by byl Kurnika a české přechýlení by pak bylo Kurniková. Právě proto, aby nedošlo k takovéto záměně, se to dělá takhle, i když to vypadá blbě. Kdyby to měla slovenština stejně a nebyla tam nějaká výjimka pro česká příjmení, tak by technicky vzato měla být Dagmar Havelová. Mužská verze je Havel a ne Havlov. Ostatně to vypuštění e pro snazší výslovnost je výjimka ve skloňování i v češtině.

            Hlavní důvod přechylování je umožnit skloňování a mně taky trochu vadí, když se to aplikuje i tam, kde by se dala skloňovat i původní verze maximálně upravená o čárku nad a.

    • Hidden

      Normalni bezne uzivana transkripce z japonstiny, stejne jako anglicani maji "ninja" nebo "Kojima". ;)

  • Krása

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit