Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Jedno je jasné český překlad Zaklínače bude nepoměrně kvalitnější a výstižnější než anglický. Angličtina je germánský jazyk a zdaleka nemá tolik různých niancí v popisu např. citového života či různých situací vyplývajících z běžného života lidí. Možná je tak dobrá na popis vnitřku počítače nebo raketového motoru. Viď ty moje galánečko s hezoučkými malými kozičkami, které jsou pro mně pošušňáníčkem. A také anglická fonetika není nic moc. Osobně preferuji ruštinu a hlavně franštinu.
    Těm, lidem, kteří se učí rádi cizí jazyky a chtějí mít ze hry kvalitní zážitek doporučuji, aby se naučily polsky. Nebude to pro ně určitě žádný problém, když už zvládli angličtinu.
    • Tak to by byl prvni cesky preklad na svete, ktery je lepsi nez anglicky. Opravdu netusim, proc by se tento zazrak mel stat zrovna u Zaklinace.
  • Jack1947
    Hlavní je že tam nebude dabing... ten v 1díle byl fakt něco (odporného).
    • Asharak
      Nejlepší dabing co kdy vznikl :3 Kam se hrabe Mafie. *14*
      • Jack1947
        I originál by byl určitě lepší... *7*
  • To je ale fakt kravina, že některy předměty nepujdou používat hned od začatku. A jak to chtějí udělat s importem věci z 1 a 2 ,protože to jak ve 2ce zeslabili sihill me fakt vytočilo. *16*
  • Zůstanu u EN.
  • Luckiller
    "...a tráva není dost zelená a voda je moc mokrá." Až na pár výjimek se tu nikdo nezabírá tím podstatným. Tohle je poprvé, kdy máme detailnější záběry inventáře. Pokud si dobře vzpomínám, Zaklínač 2 byl kritizován pro čtyři věci: Inventář, simulátor kotoulů, dveře a osekaný závěr. Závěr byl obohacen v rozšířené edici a dnes se dá celá dvojka v uvozovkách nazvat prologem pro Divoký hon. Za poslední měsíc jsme byli (a pořád jsme) bombardováni dostatečným množstvím videí ze hry, ve kterých nikdo nerozbil Geraltovi nos dveřmi, a Geralt sám umí skákat, plavat a klouzat se. A ačkoliv inventář se už v několika videí mihl teď si ho můžeme konečně prohlídnout pořádně. Byli přidáni ikony pro sedlo, koňské brašny a klapky na oči. Brnění a zbraně se budou muset pravidelně opravovat. Nejsem si moc jistý, proč mají některé herní předměty zbarvené pozadí. Vedle petard, může mít Geralt po kapsách i lektvary, zřejmě pro okamžité použití ( zřejmě vyléčení, protijed atd.), zajímalo by mně, jaký bude mít jejich použití vliv na otravu lektvary. Oceňuji, že bestiář má slibovaný seznam rad, jak efektivně bojovat s nestvůry v podobě herních ikon, takže si už nemůže stěžovat, jako v případě Kajrana ve dvojce. Zbroji bylo přidáno několik nových odolností. Ty poukazují na několik zajímavých faktorů ve hře. Bude útok golema počítán pod odolnost vůči příšerám, nebo odolnost proti tupým zbraním? Bude potřeba při uskakováním před útokem zvolit specifický směr daný typu zbraně ( před sečným útokem dozadu a před bodným do stran), nebo na tom nezáleží? Kam se počítá poškození šípy? Bude Geralt odrážet šípy automaticky, pokud bude stát čelem proti střelci, nebo je třeba držet krycí postoj? Jaký účel má flaštička nad Vlaštovičníkem v alchymie? Je třeba mít zásobu prázdných flašek, nebo se vrací staré dobré lihoviny z jedničky? Osobně doufám v lihoviny.A na závěr ke schopnostem. Nemám nejmenší tušení o co tam jde. Budou se zamčené schopnost otevírat s novou úrovní, nebo je třeba je naučit u trenéra? Jaký účel má čtvrtá ikonka mezi alchymií a mutageny? Bude mít Geralt maximálně jen čtyři aktivní talenty a dvanáct vylevelovaných bonusů? Bude jejich změna zdarma, nebo je třeba návštěva trenéra? atd.
    Jedna z výhod hry se zaměřením na jediné povolání, je možnost hluboké a komplexní struktury schopností. Zaklínač je v uvozovkách simulátor profesionálního lovce nestvůr, jaký tu ještě nebyl. Bezohledu na to, jak moc jsem velký fanoušek celé Zaklínačovské série, chci už tuhle hru mít doma, abych se přesvědčil do jaké míry Poláci dokázali naplnit původní sliby.
    • Jack1947
      Odstavce, ODSTAVCE! *12*
    • PreidaQ
      tl;dr
  • By ma zaujímalo, či všetci tí angličtinári sú v tak dobrí, že si vychutnajú aj tie naj jemnejšie narážky a jazykové zvraty. Ja síce , angličtinu ovládam , ale ak je medzi dvadsiatimi vetami v nejakej narážke poznámka , ktorá je dôležitá pre ďalšie hranie , tak s tým mám problém. Okrem toho si myslím , že je minimálne slušnosťou predávať preložený produkt a preložený návod a manuál by mal byť psou povinnosťou. To , že poniektorí akceptujú to , že sa na preklady kašle s tou smiešnou výhovorkou , že je to drahé neznamená , že sa musia vyvyšovať nad tých , čo angličtinu až tak dokonale neovládajú.
    Okrem toho primárnym jazykom tohto produktu je poľština. Tak že poniektoré frázy budú v angličtine prinajmenšom "kostrbaté ". Aby som bol presný , raz sa mi dostal do rúk Vojak Švejk v angličtine a teda žiadna sláva to nebola. České titulky sú poľštine celkom určite bližšie ako angličtina, ale každý podľa svojho vkusu,
    • Moje angličtina není zdaleka dokonalá a dokonce není ani na úrovni. Ale porozumění angličtině je něco úplně jinýho. Ano, občas otevírám idiomatickej nebo výkladovej slovník, ale nemám problém přečíst a porozumět čemukoliv a nebo aspoň téměř čemukoliv od Eliota a Pounda (což opravdu není jednoduchá literatura, ale soudím, že s obstojnou znalostí angličtiny porozumíš třeba Waste Land spíš než když ji přečteš v českém/slovenském překladu) po Baldur's Gate a Planescape Torment. Taky jsem si dřív myslel že to nejde, ale ono to jde, jen stačí chtít, začít jednodušší četbou (noviny, G. R. R. Martin a jiná braková literatura; v mém případě třeba vynikající Robert van Gulik, autor, píšící anglicky, ale nikoliv rodilý mluvčí, což je zřejmě pro čtenáře - začátečníka obvykle velká výhoda...) a postupně se ten cizí jazyk naučíš, nebo aspoň naprostá většina lidí je schopna naučit se ho.

      Druhý podstatný argument je samotná kvalita překladu, na kterou zde už upozornili jiní. Bohužel úroveň překladatelství do češtiny a slovenštiny je až na výjimky mnohem nižší než dřív. Přispívá tomu i neochota produkčních najmout a zaplatit schopné korektory. Ty říkáš, že se má překládat, přestože je to drahé. Jenže kdo překlad a tím spíš kvalitní překlad distributorovi zaplatí, pokud je československý trh příliš malý? A co je obecně lepší: překládat všechno a zůstat tím pádem tak trochu v ulitě vlastního jazyka nebo z této ulity vylézt, naučit se anglicky a rozšířit si obzory? Protože to už není jen o hrách, dnes vlastně neexistuje kvalitní zpravodajství v českém nebo slovenském jazyce a Češi a Slováci v důsledku toho světu prakticky nerozumí a žijí v jakési absurdní platonské jeskyni svého malého mediálního smrádku. Srovnání se Švejkem pokulhává: nelíbí se ti překlad Švejka, ale žádáš překlad Zaklínače? Přitom primárním jazykem vývoje hry byla pravděpodobně angličtina, protože CD Projekt tvoří zřejmě už docela kosmopolitní tým a pochybuju, že třeba (zřejmě Francouz nebo Kanaďan) Monnier umí tak dobře polsky, aby se mohl podílet na vývoji hry v polštině. Možná se pletu. Ale předpokládám, že angličtina je pro CD Projekt nejdůležitější jazyková verze a že bude tudíž anglická verze kvalitně napsaná a namluvená, zatímco česká bude jen překladem. Jako je anglický Švejk překladem českého.
      • Asharak
        Co to tui zase pletete dohromady... zbytečný text kde se někdo snaží vysvětlit jak je angličtina užitečná. Je, správně, není těžké se to naučit ano, ale ke konci si z hry v angličtině zapamatujete tak 40% i když jste po většinu času kontextu rozuměli. Jenže to nestačí každému. Češtinou si tu hru člověk oblíbí víc a taky si všimne daleko víc věcí. Pak si klidně skočí procvičit angličtinu na zpravodajství nebo si to pustí znova v angličtině... *6*
        • Co je to proboha za blabol,ze si ze hry zapamatujeme 40%, to moudro mas z vlastni hlavy, nebo ti to nekdo poradil? Jak moc si clovek z te ktere jazykove verze vezme, zalezi na jeho vlastni jazykove urovni. Nejsem nejaky super anglictinar, ale muzu te ujistit, ze z libovolne hry v anglictine mam vyrazne vic, nez 40%.
          Jestli tobe osobne cizi rec problem dela, tak budiz, nesnaz se to ale zobecnovat. Ja kdyz hraju v anglictine, tak jsem v anglictine prepnuty komplet, tzn. v tu chvili "myslim anglicky", neprekladam si to a zazitek oproti ceske verzi rozhodne nemam horsi (tedy kdyz pominu tolikrat omilanou problematiku prekladu jako takoveho).
          • Asharak
            Asi je, mělo tam být *cca zapamatujeME, pardon. Tip kolik by si asi člověk průměrně ovládající angličtinu zapamatoval z kompletního přečtení všech textů v nějakém RP-RPG anglicky vs česky. Samo záleží na hře. Třeba je to 60, nebo u tebe 100% kdo ví. TO že seš borec a já ne taky dělá těch 70% ve výsledku. Nesmíš srovnávat jen nadlidi s nadlidmi.
            Bohužel neznám průměrnou jazykovou úroveň, navíc to není studie takže tu nikomu nic nenutím, ó velectěný.
            • :D jsem rád, žes mi konečně dal za pravdu *5* a to nemyslím nijak zle (spíš ironicky), myslím, že jsme se konečně pochopili.
            • Asharak
              Co to... Kdo chce tak si to bude hrát a při tom se klidně anglicky učit, ostatní tu ponižuješ právě teď ty, proč by měli být neschopní proboha. Pointa toho všeho by měla být, že je český překlad stejně dobrá věc jako kterýkoli jiný. Ať se někteří tady vytahují před kamarády a rodinou jak umí hrát, dělat whatever v angličtině a české překlady jsou pro ně zbytečné jak dlouho chtějí, ale cpát všem to nemusí. Ikdyž tohle už je dost mimo hlavní reakci sorry.

              Já tu teď tvrdím: jsem schopný užít si hru stejně dobře v češtině jako v angličtině. Aha, to jsme se dopracovali daleko, viď?
            • Proč si pořád myslíš, že jsou Češi neschopní naučit se obstojně anglicky? Několik lidí ti tu tvrdí, že jsou schopní užít si hru v angličtině stejně dobře nebo lépe než v českém překladu. Copak lžou? Nebo se vytahují? Nebo je to celosvětové spiknutí zlých odporných angličtinářů a jiných iluminátů abrahamovského vyznání, tj. jakýchsi nadlidí kteří sem nejspíš spadli aspoň z Uranu?
        • Není "jen" užitečná. Podstatné rovněž je, že knihy, filmy, seriály nebo hry v angličtině si naopak můžeš lépe vychutnat v původním znění, protože překlad je vždy určitý kompromis a vždy spoléháš na to, že překladatel interpretoval původní text správně. Tudíž je lepší naučit se dobře nebo řekněme dostatečně dobře anglicky, než spoléhat na překlad do češtiny.

          Jistě, v některých případech je dílo přeložené opravdu dobře (namátkou Tolkien, Sapkowski nebo Pratchett do češtiny, některé klasické filmy a seriály jako Dr. Strangelove nebo Yes Minister, Red Dwarf) a v některých případech naopak špatně. Možnost překladu záleží ovšem i na textové a jazykové komplexitě původního díla. Je jistě dost dobře možné přeložit do angličtiny třeba Čapka, píšícího velmi jednoduchým, lehkým, otevřeným stylem. Přeložit Haška nebo dokonce Vančuru by ovšem bylo mnohem obtížnější a korektně přeložit například Máchův Máj (slavný příklad nepřeložitelného textu) nebo abychom zůstali v kontextu literatury první republiky Halase a Holana je prakticky nemožné. Překlad často prostě nemůže zachytit paletu veškerých možných (pojmových) významů určitého slova / idiomu / slovního spojení. Často taky přicházíš o porozumění alespoň části možné palety kontextů nebo intertextových odkazů. Málokde jsem tohle pociťoval tak silně jako u složitých modernistických textů typu Elitovy a Poundovy Waste Land (o Four Quartets nebo Ash Wednesday ani nemluvě - tohe je mimochodem oblíbená Ciceronova rétorická figura :D). Podobně jako u Máchy zde významotvournou roli přebírá i melodie a složitá rytmická struktura díla a spíše než o překlad se jedná o pouhý převod do jiného jazyka. Samozřejmě, Zaklínač asi podobnými nároky překladatele nezatíží, ačkoliv předpokládám, že bude hra napsána na poměry žánru velmi dobře, tak jako druhý díl. (Zejména gameplay video s lesními čarodějkami vypadalo myslím slibně.) Nepochop mne špatně, také si myslím, že se k Zaklínačovi hodí spíše slovanské jazyky, jenže tak jako v seriálu Rome zní angličtina a ne latina i tady musí "realismus" zobrazení ustoupit stranou masovému konzumentovi. Koneckonců, na vánoce nás nenavštěvuje "Jehošua", ale "Ježíšek". A proč tohle všechno sepisuju? Prostě původní poznámku, že v anglině si hru Čech nebo Slovák pořádně nevychutná, považuju za natolik absurdní, že si odpověď zaslouží. Opět, donedávna byla má angličtina na myslím typické úrovni absolventa české střední a vysoké školy se zájmem o počítačové hry (takže mé učitelky často trpěly bolestí hlavy z mé slovní zásoby, která zahrnovala výrazy pro jednotlivé části zbroje, jednotlivé druhy střelných zbraní apod., ale nezahrnovala to, co po mne chtěly ony). Přesto jsem se poměrně snadno dostal na takovou úroveň schopnosti porozumět psané (i mluvené) angličtině že hraní v angličtině opravdu nepovažuji za problém a naopak zpětně zjišťuji, že hry jako Baldur's Gate nebo Planescape Torment a bezpochyby i Wild Hunt přes nesporné kvality fanouškovských překladů je lépe hrát v původním znění.
          • Asharak
            Ježiš kdo to má furt číst. Ne není, stačilo mi přečíst poslední souvětí. Sem rád že jsem to hrál dřív když sem byl menší v češtině a věděl jsem o tom něco. Nemusel se každou půlminutu hrabat ve slovníku a zybtečně si srá... hru a kazit zážitek luštěním.
            Je fajn že nejspíš umíš už od narození anglicky, ale pro některé je celkem zbytečná i ve 20. Jste výjimky, většina co znám by prostě hráli rádi v češtině, i přesto že by neměli částečně problém s ang.
            • Asharak
              Někteří lidi chtějí dost často vypnout a hrát, né překládat. To že to baví tebe neznamená že to bude bavit všechny, stejně jako mě v češtině. Já zkoušet nic nemusím hraji jak v češtině tak ang *7*
            • Proč pořád dezinterpretuješ co tady píšu? Tipuju, že jsem na tom byl před pěti lety s angličtinou stejně jako ty teď. A stejně jako ty jsem si Baldury a podobné hry rád zahrál v češtině. Zpětně zjišťuju, že to byla chyba. Ono to není jen o užitečnosti a neužitečnosti toho jazyka, o "zážitku ze hry" a "nezážitku ze hry". Tvrdíš, že si hru se slovníkem v ruce neužiješ. Ale zkoušel's to už?

              Navíc tím, že se při hraní naučíš cizí jazyk si rozhodně neublížíš, naopak, pouze neustálá snaha učit se novým věcem a rozvíjet tak schopnosti a potenciál mozku tě zachrání před tím, abys ve čtyřicítce skončil jako sklerotickej moula. *1* Veškeré neurologické výzkumy potvrzují, že mozek funguje podobně jako svalstvo a lidské tělo obecně: je možné trénovat ho a naopak bez potřebného tréninku mozková kůra atrofuje. (Pravděpodobně užívám nepřesnou terminologii, znalcům se za to omlouvám.)
              Samozřejmě je možné užít si hru v (doufejme dobrém) překladu, o tom není sporu. Ale tvrdím, že téměř kdokoliv má dostatečný intelektuální potenciál, aby se naučil porozumět angličtině natolik dobře, že je perfektně schopný užít si hru v originále stejně dobře jako v překladu do mateřského jazyka. A ještě něco: já to vyzkoušel, takže vím, o čem mluvím. Zkus to taky, alespoň se přesvědčíš, jestli je tvá (a má) argumentace smysluplná nebo ne. *3*
      • Ámen.
        Naprostý souhlas.
    • A jak si ty jemne narazky vychutnas, kdyz tam diky prekladu vubec nejsou?
      Ja treba (vice mene) ovladam anglictinu v podstate jen diky hram, filmum/serialum v puvodnim zneni a Internetu obecne (zhruba v tomhle poradi). Jiste, v pocatcich to bylo tezke, ale kdybych hral a koukal na vsechno v cestine, tak bych ted anglicky proste a jednoduse neumel.
      • Asharak
        Ty, a ti druzí. Taky ovládám ang díky hrám, ale RPG v češtině mě baví víc. Třeba teď jsem si schválně pustil Zaklínače 1 v angličtině a je to dost nuda oproti full české verzi. *3*
    • Hele, to víš, že ne. Já se překladatelství věnuju zhruba 20 let a samozřejmě, že v angličtině nemám tak jemný jazykový cit, jako rodilý Brit/Američan atd. Na druhou stranu, každý překlad je interpretace a každý překlad zkresluje význam, protože právě ty jemné prvky se posouvají i při překladu mezi blízkými jazyky (určitě bychom našli nuance i mezi slovenštinou a češtinou - a k tomu různá místní nářečí).

      Takže souhlasím, že když se Zaklínač přeloží do angličtiny, tak překladatelé vlastně musí spoustu věci vymyslet úplně nanovo. Na druhou stranu, zrovna tak se něco ztratí při překladu z polštiny do češtiny (i když určitě míň).

      Já osobně preferuji anglickou verzi například proto, že už na těch screenshotech u článku vidím věci jako "vodničí odvar" nebo "sukubí odvar" - což zní v češtině hrozně, zatímco "drowner potion" (nebo jak je to v angličtině) je OK. Je to jako v Gothicu - chňapavec, číhavec - to přece nikdo nemůže myslet vážně, zatímco lurker a snapper je OK. Angličtina je víc jako stavebnice a do her se podle mě hodí líp. A pak jsou tu samozřejmě věci jako "vlkodlaci jsou stvoření, kterÉ v sobě mají", ale to snad ještě chytne korektor.

      Nevylučuji samozřejmě, že si zahraju verze obě. Třeba u prvního dílu byly mezi českou a anglickou verzí zajímavé rozdíly. Polskou verzi hrát nebudu, protože neumím polsky.
      • Vojta_Ilavsky
        Přijde ti to divný(výrazy), jen protože je to nezvyk.
        • Přijde mu to divný protože angličtina opravdu funguje trochu jiným způsobem než čeština... a chňapavec zní spíše jako něco z dětského animáku.
    • ucho
      Divil by ses, kolik hráčů ve hrách většinu dialogů/textů nevnímá a nečte.
  • Budu CZ titulky aj v digitalnej Xbox One predobjednavkovej verzii?
  • Vojta_Ilavsky
    Jo, člověk se nikomu nezavděčí... Myslí na svoje jižní sousedy s lokalizací, a stejně se tu najdou mamrdi kteří píšou česky, mluví česky, ale hry chtějí hrát v cizím jazyce.
    EDIT: Pro nechápavé, preferuji originální znění s libovolnými titulky. Schopný překladatel může zachovat smysl a styl textu.
    • zaty
      Co se tady clovek nedozvi. Takze to, ze jsem se na zakladce se slovnikem snazil louskat hry, ze jsem se na stredni snazil se naucit co nejvic, i kdyz EN nebyl muj maturitni jazyk, ze jsem posleze investoval volny cas a penize do zdokonalovani se a diky tomu umim velice dobre anglicky a chci si vychutnat texty ve hre tak, jak to myslel autor, ne jak to prelozil prekladatel, tak jsem mamrd. No fajne :)
      • dr.gonzo
        ty si ten tip hrdeho cecha co hraje i ceske hry v anglictine vsude o tom pise a mysli si o sobe ze je neco vic.

        i ja se ucil se slovnikem u her anglicky a diky tomu ze hraju uz 15 let tak sem se neco naucil,ale i tak nepohrdnu cestinou kdyz je ta moznost.
        • zaty
          Jojo, jsem protipol tech lidi, co zabijou desitky hodin tydne hranim her, ale nejsou schopni obetovat par hodin mesicne k tomu, aby se naucili anglicky na slusne urovni. A taky, mimo anglictiny, ovladam svuj rodny jazyk natolik dobre, abych vedel, ze se pise "ty jsi ten tYp", ty tipe :D
          A ze bych si diky tomu myslel, ze jsem neco vic? No, vlastne trosku i jo, protoze bych se nerad dostal na stejnou uroven, jako lidi, co neumi anglicky a ani cesky. Toz tak :)
          • dr.gonzo
            Je vtipne ze tady poucuje o pravopisu nekdo kdo evidentne nezna hacky a carky (ja je taky nepouzivam,ale taky bych v zivote o pravopisu nikoho nepoucoval)
            • zaty
              Tady bude ten hlavni rozdil v tom, ze me staci, kdyz si do systemu nainstaluju ceskou klavesnici, kdezto u tebe bude potreba si zopakovat zakladni skolu ;)
            • To nema ale s pravopisem vubec nic spolecneho. Takova perlicka - drive se psani bez diakritiky dokonce povazovalo za slusnost, kvuli problemum s kodovanim (ktere mimochodem uplne nevymizely dodnes). Lidem co to pamatuji, to obvykle proste zustalo.
          • Vojta_Ilavsky
            Proč jsi tak naivní? Existuje snad dnes nerd od 17 do 30 let, kterej neumí anglicky víc než dobře? Děláš jak kdyby byly všechny hry s českými titulkami, a jako překlad neberu hry typu BF nebo CoD, kde se přeloží nějaký stupidní dialogy a názvy zbraní atd..
            • zaty
              Tezko rict, s nerdy se moc nepotkavam a uz je to nejaky ten rok, co mi bylo 30. Nicmene vychazim ze zdejsich diskusi, kdy se, u temer kazdeho RPG, objevi spousta lidi, co placou, ze to nebude cesky. A na doporuceni, at se nauci anglicky, odpovi, ze na to nemaji cas. Ale cas na to, aby hrali RPG s hracim casem nekolik desítek hodin, maji.
              Jasne, to, ze bude W3 i v cestine, umozni spouste lidi, aby si ho zahrali plnhodnotne, ale oznacovat nekoho mamrdem, kdyz o cestinu ve hre nema zajem, protoze umi dobre anglicky, to mi prijde hodne mimo.
    • Lepší být mam*d co umí jazyk, než být kok*t co nadává lidem za to, že něco umí. Nemám nic proti lidem kteří anglicky neumí, ale ať aspoň nenadávají lidem co ano. Takhle jsi pro mě jenom čur*ček, kterému je za těžko se něco naučit a opovrhuju tebou.....
      • Vojta_Ilavsky
        Umím anglicky minimálně obstojně. Je vidět že jsi tu nový... *5*
        Jenom jsem poukázal na to, že se českému ovčanstvu nezavděčí nikdo nikdy, ani naši bratři v ohrožení, pobožní polští bramboráci.
    • Hleďme na čecháčka, někdo něco umí (třeba anglicky) a hned je "mamrd".

      Já například budu hrát Zaklínače 3 anglicky, protože jsem na hry v angličtině zvyklý a navíc předpokládám, že anglická verze je ta "hlavní" verze hry - určená pro světový trh, s nejlépe udělaným dabingem, testováním atd. Možná se samozřejmě pletu, ale anglická dvojka se mi líbila. Verzi, kde je jen čeština bych proto nekupoval.

      Rozhodně se ale nezlobím na někoho, kdo si chce zahrát česky/německy/čínsky. Předpokládám, že na Steamu půjde stáhnout libovolná jazyková verze.
      • Polská bude hlavní verze, doporučuju Polský dabing, titulky si nech jaké chces.
        • Asharak
          Jo, taky se chystám na polštinu a cz titulkama pokud to bude :) Dokonce ani to metro jsem ještě nehrál takhle :/
          Teď by mě zajímalo, co by doporučili místní angličtináři. Jestli to hrát právě v angličtině celkově bez trapné polštiny, nebo alespoň ang tituky k polskému dabingu, protože české jsou moc evil. *7* *16*
          • No pravdepodobne ti doporuci, aby sis to hral jak chces.
        • Ne dík, Polština mi trhá uši a nemá Tywina Lannistra *5*
      • Vojta_Ilavsky
        České titulky mi nevadí, dabing jsem měl polský. Titulky nezkazí nic, ale anglický dabing třeba u Metra nebo Stalkera byl nonsens, to samý u Zaklínače.
        • Jednicku jsem hral v cestine, dvojku v anglictine. Anglicky dabing dvojky byl VYRAZNE lepsi, nez cesky dabing jednicky a to rozdilem tridy (hlavne v intonaci, preklad jako takovy byl ok - viz nize).
          Kdyz nekdo hraje vsechny hry v anglictine, protoze je to jejich "primarni" verze, ze zvyku pak logicky chce hrat anglicky i hry, ktere treba puvodne anglicky nejsou. Neni na tom nic zvlastniho, ani spatneho. Pokud si muzu vybrat, Gothic taky rozhodne nebudu hrat v nemcine, nebo Stalkera v rustine.
          Je pravda, ze cesky preklad (nejen dabing) Zaklinace je jeste v zasade prijatelny. Dalo by se i argumentovat, ze je naopak vhodnejsi, protoze je bliz originalu (i kdyz u hry od pocatku vyvijene s tim, ze nejrozsirenejsi bude anglicka verze, je "original" ponekud diskutabilni). Zkratka cesky preklad tady nepusobi tak smesne, jako u vetsiny anglickych her.

          "...mamrdi kteří píšou česky, mluví česky, ale hry chtějí hrát v cizím jazyce..."

          Eh, to jako jenom kvuli tomu, ze pisu a mluvim cesky, tak jsem povinovan hrat hry v cestine, abych nebyl "mamrd"? Mozna by neskodilo na tom priblblem narodovectvi trochu ubrat.
          Pripominas mi lidi co si stezuji, ze maji na obchodaku napis "supermarket", obvykle s dovetkem, ze i za protektoratu to bylo alespon dvojjazycne.

          Btw v anglictine mam i telefon, operacni system, televizi... a jeste ke vsemu nepiju pivo a nezajima me hokej - no proste uplny zradce naroda!
          • Asharak
            Nesouvislý text.
    • To vis kazdej je velkej american, obvzlast u konzolovych verzi bude cestina hlavni důvod vysokych prodeju, byt to anglicky tak tady u nas si to koupi tak 10% lidi. Na nasem trhu lokalizace jednoznacne hru prodava, ale porad někdo bude mrskat ze to je spatne..
  • Mě trochu mrzi že ty staty pro zbraně a zbroje atd. jsou už pro mě moc překombinovany (opakuji pro mě), na druhou stranu chvalim bestiař kterej je konečne rozdelenej do kategorii a na jednotlivý stvury (viz jednička)
    • teda že je rozdělenej na kategorie a ne jen na jednotlive stvury
  • Co to znamená "+5% Bonusové bylinky"? Ale jinak já být dobrá čecha.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit