Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Vojtzech

    Není to špatný, stejný dabér ho daboval už v jedničce a dalo se to poslouchat. Na rovinu se přiznám, že víc by mě za uši tahala japonština.

    Kromě toho, že mi ten jazyk moc příjemně nezní, japonsky neumím a titulky mi překáží v obraze. U angličtiny je nepotřebuji. Tak snad mi purista Aleš odpustí, že všechny japonský hry hraji v angličtině :D

    • ales.smutny

      Ale joooo, já tam píšu, že zase chápu, proč to lidi hrají v AJ, jen mi to přijde jako strašná škoda, protože původní dabing Jagamiho má prostě širší spektrum emocí :) A hlavně na takhle ukecaných hrách se dá právě dobře chytit podstata a páteř toho jazyka a vlastně i kultury :)


      Ale proti gustu, žádný dišputát :)

      • Vojtzech

        Chápu, pokud to bereš i jako náhled pod pokličku jejich jazyka a kultury. V tomhle jsem bohužel jen "povrchní turista", rád nahlídnu i jinam, ale už většinou nemám potřebu proniknout do hloubky :-)

    • uher

      To je velmi smutné si takhle dobrovolně kazit zážitek.

      Hlavně v době kdy je u her konečně normální možnost si tam to původní audio zapnout, tak Yakuzy v Japonštině, Zaklínače v Polštině (anglický Geralt je taky dost mimo namluvený), Metro v Ruštině atd...

      Angličtina je obecně dost nudný jazyk a poslouchat ji ve všem by mě po čase dost otravovalo.

      • J.V.Stalin

        100% Souhlas! Taky mám rád originální audio a třeba zmíněný Zaklínač mi v angličtině málem urval uši. Navíc, co si budeme povídat Polština je slovanský jazyk a k tomu máme mnohem blíž.

      • Vojtzech

        U všech her, co jsi vypsal, jsem nehrál v originále a troufám si tvrdit, že bych si je v něm užil spíš míň.

        Né že bych proti těm jazykům něco vyloženě měl a je mi jasný, že herecky bude originál vždy lepší, ale čtením titulků bych se trochu "vytrhnul" z ponoření do hry. Vadí mi, že místo abych se celou dobu koukal na detaily ve scéně a mimiku postav, soustředím se ná řádky bílého textu. Dříve to u her nevadilo, prkenní panáci stáli jak dřeva a otevírali panty bez lipsyncu. Když jsi přečetl titulek dříve než domluvili, tak jsi zbytek přeskočil. U dnešních her už je to škoda.

        Angličtina mi nevadí, poslouchám ji v podstatě denně, pro valnou většinu produkce, co "konzumuji", je to originální znění a u dabingů si většinou drží poslouchatelnou kvalitu. Samozřejmě pokud je anglický znění opravdu příšerný (jako bylo třeba u korejskýho seriálu Kingdom), tak si to do originálu dám.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit