Přejít na výpis diskuzí
Zakřičte si Banzai! v datadisku Rising Storm pro Red Orchestra 2
19.10.2011 | Aleš Smutný
34 příspěvků
-
Netvrdím, že sa v tom ten japanológ nevyzná, ale som si veľmi istý, že tentokrát sa mýli. Japončina je zložitý jazyk, nie je v ľudských silách obsiahnuť všetko. Často čítanie znaku závisí od prípadu k prípadu. Napr. japonské meno 中川 (naka-kawa) sa v niektorých prípadoch číta naka-gawa. Dochádza k ozvučeniu ka na ga. Podobne je to aj v tomto prípade 島. Šima je preferované čítanie znaku, ale v niektorých prípadoch, napr. 島島 šimadžima (ostrovy) alebo tiež už spomínané 硫黄島 iwo džima, dochádza k ozvučeniu. Ale treba spomenúť, že v modernej japončine sa 硫黄島 už oficiálne číta iótó.
-
-
Hej, oni sú tieto východné jazyky pekne uletené, kedysi som niekde čítal, že v mandarínskej čínštine môže aj farba hlasu ovplyvniť význam slova *8*
-
Ja teda japonsky neumim ani fn ale ptal jsem se ted jedne japonske kolegyne a potvrdila mi ze se to vyslovuje iwo dzima. Treba to tak neni spravne ale japonci to tak kazdopadne vyslovuji :D
-
ups, toto má byť odpoveď pre ales.smutny
-
-
Jinak co se Vietnamu týče zatím si s tímto prostředím musím vystačit ve Flashpointu :D
-
Rád bych si teda zahrál za amíky :D Nechi být žluťák :/ Jinak Red Orchestru jsem ještě nehrál je to čistě MP nebo tam je i SP?
-
-
je tam SP (v podstatě MP mapy s boty a nějakým tím zasazením do skutečných dat a událostí (s tím že jsou mapy použity 2-4, takže navazující sovětská kampaň nemá moc čím překvapit)
-
-
Čo znamená, že pôjde o "expanziu"? Bude to platené, či nie?
-
-
podľa eurogameru neplatené
-
-
doufam, ze to bude neco jako vietcong *11*
-
Recenzička RO2 aktuálnej verzie: http://www.eurogamer.cz/articles/red-orchestra-2-recenze
-
video mi ted nejse a je to poprve, co tu mam s nejakym potize.
-
-
uz je tam odkaz na ytoutube tak je to OKY
-
-
Tohle nééé .. to já čekám na Mode co se jmenuje In Country Vietnam který se pro Red Orchestra 2 připravuje .. to teprve bude Vietnam panečku.
-
O čem se spekulovalo, když se rozšíření do Pacificu usazovalo snad od oznámení? Jinak by bylo vhodné si upravit článek dle Rustyho připomínek.
-
-
O podobě doplňku, DLC, stand alone, expanze...
-
-
Vypada to hezky, uz se tesim, snad to nejak odladi aby to nebyl takovy bugfest jako Stalingrad. Jen bych tedy chtel rict ze na Iwo Jime samozrejme zadne drzungle nebyly, byl to vice mene holy sopecny ostrov, az na par krovi a nejaky ridky porost :)
-
-
Špatná formulace, džungle se vztahuje ke zbytku map...:)
-
-
Navyše je to Iwo Jima , takže sa to má asi písať "džima" nie šima, teda aspoň z prekladu z angličtiny
-
-
Správně je Šima, u nás je to mylně čtené jako džima právě kvůli AJ. Ale nebudu dělat chytrého, dvacet let jsem říkal Džima, až při premiéře filmu Iwo Jima mi jeden japanolog vysvětlil, že správně v japonštině je to Šima:)
-
-
Nesúhlasím. Je síce pravda, že tento znak 島 ma jedno z čítaní šima (anglické shima), ale v tomto prípade pri kombinácií 硫黄島 dochádza k ozvučeniu na džima (anglické jima)...
-
-
Ja teda japonsky neumim ani fn ale ptal jsem se ted jedne japonske kolegyne a potvrdila mi ze se to vyslovuje iwo dzima. Treba to tak neni spravne ale japonci to tak kazdopadne vyslovuji :D
-
Já jsem jen posel... a vzhledem k tomu, že ten člověk je v oboru asi třicet let, budu pořád věřit jemu...;)
-
Pes: nie, aspoň dle wiki jsou čínské lehce odlišné 硫磺岛
-
硫黄島 sú ale čínske znaky, nie?
-
-
-
-
-