Marneus Calgar – recenze komiksu ze světa Warhammeru 40,000
-
Dostal jsem od bráchy k Vánocum a zatim se k tomu nedostal, brzy to však změním. Díky za recenzi a sláva císaři!
-
překlad je docela na pendrek, protože u nás knížky z w40k už xxx let překládá polaris a mezi neangličtináři už ustanovili nějakou sadu termínů, které ale bohužel toto jiné nakladatelství naprosto ignoruje...
každopádně komiks jinak ok, i druhý komiks o SoB, snad se marvel rozhoupe a udělá fakt i tu gardu, to by mohl být nářez.
-
-
AKO BY SI MI TO Z UST ZOBRAL!!!!
For the glory of the Emperor!
-
Já jsem za to rád, překlady od Polarisu byly, alespoň co jsem měl tu čest, fakt bolest. Naposled jsem narazil na Larkina, který zaměřuje "skopem" 👀
-
-
Bože, zase ty bláboly....Dáš určitě příklady toho strašného překladu. A ano, roky čtu jak v eng, tak v cz...Mimochodem skopem bylo ve starých edicí Duchů a to už je krapet pár let zpátky. Co takhle si přečíst reevidované nebo nově vydané knihy? Ne, lepší budeme nadávat na překlad a prsit se, jak čteme v engliš a jak jsme dobří:)
-
je pravda že občas jim to ulítné, ale chainsword jako rotomeč, už je ustálená klasika...
-
Ako sa hovori, zvyknes si aj na smrt, ze :) Ale je pravda, ze s tym sa potykam ked si chcem nieco napisat z tohto (o tomto) vesmire v rodnom jazyku. Vsetko znie zvlastne. Ked som pred 3(?) rokmi pisal na blogu o fan hre Chapter Master, tam som si z toho trochu utahoval.
I ked prisiel som na jeden preklad, ktory sa mi zda celkom fajn. Pozeram, ze i autor recenzie sa neondia a pouziva anglicke vyrazivo (vid. veta "...se věnuje titulnímu hrdinovi, chapter masterovi kapituly Ultramarines,..." No a ja som vtedy do slovenciny prelozil chapter mastera ako "pána kapituly", co imho takto z odstupom casu znie celkom fajn :)
Btw. asi niekde neexistuje nejaky prekladovy slovnik anglicko - cesky, ako prekladat niektore vyraziva, ze? Take cosi kedysi dokazali vytvorit len fanusikovia Star Treku :) -
-
no přeložil bych to jako mistr kapituly jako velmistr rytířského řádu, což ostatně space marines více méně jsou...
-
-
Cestina ma tu vyhodu, ze vo fantasy (a sci-fi) ma obcas vyrazy, ktore zneju fajn... slovencina ma v tomto problem a v tomto konkretnom pripade som ochotny "majstra kapituly" vymenit za "pana kapituly" :) Majster kapituly, co je to kutil Tim, sakra? ;). Kdezto v cestine mistr kapituly znie este OK.
-
-
ve slovenštině snad neříkáte majstr jedi ve star wars? ;)
-
-
Reakce na příspěvek:
Jo v tom mas pravdu. Myslim, ze je to majster jedi... i ked teda slovensky som star wars nevidel uz ani nepamatam :) Mozno by sa aj na toho majstra kapituly dalo zvyknut.
And now... gene-seed :) Nie.
-
-
Reakce na příspěvek:
no u nás překlad genestealer jako genolupič taky nepůsobilo zrovna skvěle ;) gene seed si ani nepamatuju jak překládaj.
-
-
-
-
-
-
-
-
Jo, Aleš se směje překladu a pak to sám prasí jedno přes druhé. Jednou to přeloží, podruhé nepřeloží (Imperiální garda vs Space marines, navíc když už píše Adaptus Astartes, tak co takhle napsat Astra Militarum). Neví, že existuje něco jako Velmistr a skloňuje tu strašným patvarem. Jo není nad to se smát překladu, jak je "strašný" a pak tu dělat takové legrační fatality:)
Mimochodem komiksů vyšlo celkem dost a i dost zajímavých. Jenom o tom spousta lidí ani neví. Takže skvosty jako Fire & Honor (Graham McNeill - u nás pro Horovo kacířství, samotný komiks je pak o Imperiální gardě) nebo komiksy o orcích jako Blood and Thunder (Dan Abnett) či Brutal Kunnin (cca za 300 Kč u nás lze sehnat), Bloodquest (bohužel jsem zapinkal 3. díl a nemůžu sehnat), Will of Iron nebo třeba Lone Wolves (co mám info, tak by měl být dotisk, ale kdy, to ví jenom falešný Císař, co hnije na trůnu). A to jsou jenom ty, které jsem četl a ještě ne všechny. Je jich spousta, jenom jak jsem psal, o nich lidé moc neví.