Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • podle jejich stranky jeste neni ani neni moc poznat v jake fazi se to nachazi ale snad to letos bude kdyz tak tady je odkaz http://www.mujweb.cz/farflame/torment.htm
  • Ahoj ,je rok 2018, a stále nemohu najít na internetu zda už ta čestina vyšla či nikoliv, mohl by mi zde nějaký fanoušek říst zda ano či ne, rád bych si ji koupil.Bohužel má angličtina je na bidné urovní a od kooupi me odrazuje právě že není v čestině.Já tedy nevím zda třeba už je,proto bych rád poprosil zda mi můžete poskytnout nějaké informace k této hře.Moc děkuji.Tomáš
    prosím asi nejlépe i emailem, nevím zda si to zde přečtu,děkuji.
    tomasmatusek@seznam.cz
  • Profesionální překlad stojí spoustu peněz a určitě je hotový poměrně rychle. Zato amatérský překlad jako byl náš pro Planescape Torment byl amatérský a dělali jsme ho doma po večerech ve volném čase. Proto nám to trvalo skoro rok a půl než jsme to dali celé dohromady. Nechtěli jsme pouštět ven žádný paskvil. A myslím, že ten výsledek zase nebyl tak špatnej, spoustu lidí tu naši práci dost ocenilo a my z toho měli velkou radost.
  • Co je to za blábol? Ti "amatéři" jak ty pohrdavě píšeš, tvoří nejkvalitnější češtiny, co znám. Evidentně jsi žádnou ani nevyzkoušel, jinak bys nemohl napsat takový nesmysl :D
  • nekromant33
    nevadí, ale v tahle smrt je trošku jiná než ty ve zbytku hry
  • Kdyby typická profi firma dělala Drakensang, tak vytvoří mizernou češtinu podle mizerné oficiální angličtiny. To jim byli ti profíci houby platí. Asi jako u ME2, jak tu zaznělo, že? Nebo u Gothicu 3. To byl humus od profíků, že?
    A co do toho motáš Comgad? S Tormentem nemá nic společného.

    Hlavně že přesně víš, co si kdo myslí o své znalosti jazyků. Zatím to vypadá, že si hodně věcí myslíš akorát ty, ale víš o tom houby. *1*
  • od kdy v Tormentech vadí, že se člověk zabije? :D
  • SugarCoffeeTeaRumBoom
    Netreba chodiť ďaleko. Stačí do Prahy. Pozri sa na "profesionálny" preklad a dabing v Mankind Devided. Kvôli tomu hroznému dabingu čechov s ruským prízvukom, som musel hru prepnúť do nemčiny. To ale aj tak nezachránilo české textúry s textom
  • V kontextu, pane kolegu, v kontextu.. *1*
    Prostě to není tak, že bych tuhle angličtinu četl plynule a kde sem tam člověk nerozumí jednomu slovíčku, tak mu to vyplyne z kontextu věty. Tady je fakt nutný se soustředit na větnou skladbu a občas i do toho slovníku nahlédnout, protože některý slovíčka a větný spojení jsou fakticky labůžo (a hlavně špatnej překlad může změnit úplně vyznění).
  • Buď v klidu, dialogy fungujou stejně, jako u klasickejch RPGček. Času na přečtení textu máš, kolik potřebuješ. A i doprovodný texty, který se objevujou přímo při hraní, když třeba něco zkoumáš, tam visej ve vzduchu snad do doby, než provedeš nějakou další interakci (tim si teda úplně jistej nejsem, ale vydrží tam dlouho). Co se týče náročnosti Angličtiny, jednoduchá neni, ale bál jsem se, že to bude o dost horší. I když jsem na začátku, tak uvidíme, jak se budu tvářit, až na mě vytáhnou nějakou magicko-technickou hatmatilku.
  • No .. budu všem překladatelům držet palce. Tohle bude skutečně náročný projekt.
  • Inquisitor
    Právě proto se mi do toho nechce i když bych si to strašně chtěl zahrát, ale ta náročnost textu a že ho tam není málo, mě odrazuje. Jak píšou v recenzi na Kotaku-Type of game: Basically a book :) Ale stejně mě to láká, i když jak si psal ve hře strávím dvojnásob času :) Hlavně když tam půjdou důležitý texty přeložit v klidu a ne aby mizeli po dvou vteřinách. To už by na mě bylo vážně moc :)
  • Náročná četba? To by možná vysvětlovalo. A já si řikal, kde se berou ty extrémně nízký hodnocení od některých users. Takový, který vyčítaj, že to nemá cutscény a grafiku. *15*
  • Byl bych s tím hodnocením velmi opatrnej, ač uznávám PT jako takřka geniální dílo (zejména z hlediska příběhové stavby), tak objektivně má dost neduhů, které se novému Tormentu vyhnuly. Osobně mám Numeneru zatím rozjetou a kvituju hodně originální systém i svět, který prostě nemá v současné době obdobu (a ano, přiznávám, líbí se mi víc, než v PT).
    Za mě dvě věci, se kterými mám problém (záměrně je neuvádím jako nevýhody, je to hodně subjektivní):
    1) Není možnost úpravy vzhledu hlavního hrdiny/hrdinky (zvláště v případě ženské hrdinky mě to síří, polovyleptaná hlava mě nebere. *1* )
    2) English je opravdu, ale opravdu hardcore (a to říkám jako někdo, kdo hraje záměrně většinu her v originále) - suveréně to srovnává laťku s původním PT, svýho času jsem někde psal, že v Original Sin je angličtina poměrně komplikovaná, ale v porovnání s Numenerou je to kurs pro začátečníky. Pokud neumíte opravdu hodně dobře anglicky, tak zapomeňte. Řekl bych, že pro naprostou většinu českých hráčů to prodlouží hrací dobu na dvojnásobek (pokud se budou chtít opravdu ponořit do příběhu), protože plynule to zvládně přečíst bez přemýšlení a možná i občasného náhledu do slovníku málokdo.
  • Zas bych amatéry nepodceňoval a profíky nestavěl na piedestal. Amatéři udělali češtinu do Planescape, zatimco profíci do Mass Effectu 2. A zatimco překlad Planescape: Torment je brilantní, v Mass Effect 2 najdeme takový perličky, jako slepičí (nebo možná kuřecí, ale něco s drůbeží to je) neštovice, protože jak jinak přeložit chicken pox, že?
  • Myslíš češtiny od profíků jako například u Warcraft3? Za kladivo zhouby!, temní elfové, zfetovaný rytíř, který cituje rytíře smrti? Lol. A to je jen špička ledovce.
  • Taky jsem se hned pěkně rozplácnul o zem *1* *1* od srdce jsem se zasmál, dostal achievment a začal znovu a zodpovědně *1* *1*
  • Karsa
    Kolega určitě myslel www.prekladyher.eu :)
  • BoB.2
    *4*
  • Zrovna z nemciny preklada jeden muj vyborny kamarad. Uz mu tahne na padesat a skoro cely svuj zivot delal obchodaka stavebnich a strojnich firem.
    Tak to asi k tvemu pohledu na prekladatele.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit