Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Nejlíp to stejně vyřešil Cimrman ve své hře Afrika *1* .
  • Radši žádnej odfláknej dabing! Beztak dnešní hry jsou jenom v angličtině s cz titulkami. Toš přispěl jsem jim 65ti libry, fandím jim! *7*
  • kickasl
    Ja jsem rad, ze maji soudnost a nechteji delat nekvalitni cesky dabing.
    Titulky budou bohate stacit.
  • Dobře burani
    • Jestli chce být pan Vávra historicky přesný, tak by především neměl hru dělat na CryEnginu, ten totiž v té době neexistoval *5*
    • kickasl
      Problem by to BYL. Cetl si vubec clanek? Nebo se koukni do diskuze...
      A ja bych se klidne obesel i bez toho jidla.
      Za vlastence se opravdu nepovazuji, ale, ze bych cestinu nesnasel nebo ji nechtel pouzivat? To uz jsi musel zapojit dost fanazie, protoze o nicem takovem se tu nikde nemluvi.
    • Magister_Peditum
      "Takže pokuď chce být Dan Vávra historický přesný ve hře musí být jazyky které se v roce 1403 používali." Jasně, a ještě by to chtělo naprogramovat smrad, aby to bylo historicky naprosto přesné. Ke každé hře bude přibalen kýbl hnoje, kterým se hráč bude muset při každém hraní namatlat, aby byl zážitek, co nejvěrohodnější. *15*
    • HOLD se tam jiste skladat nekomu bude, to se ve stredoveku casto delalo, ale nechapu co to ma spolecneho s dabingem :D
      • Díky tobě dube i všem ostatním za ukazání chyb v mém komentu stylem my to víme ale neřekneme. Polibte si ovladače
        • 3x jsem polibil dualshock a 4x trackball a tak me to rozvasnilo, ze jsem si to rozdal s klavesnici rovnou na stole. Diky.
        • Holt oba dva nevíte, že je to "HOLT".
          • Precti si co jsem napsal a pak se zamysli. Myslis ze zrovna ja nevim, jaky je rozdil mezi slovy hold a holt? :) No nic, nebudu dal trollovat. Nedalo mi to, ze zrovna nekdo kdo pise o buranech, kteri nemaj radi svuj jazyk a na konci textu pouzije nespravne "hold" misto "holt".
            • ;-D
            • To se v ramci trollovani a grammar-nazismu obcas stane i me. Clovek je nazhaveny, aby rychle napsal neco bolestiveho a nedava pozor, takze dneska to odpustime bez zahrabani :)
            • Haha, jsem idi*t. Já si vůbec nevšiml, že to jsi tam taky ty.

              No nic, půjčíš mi lopatu? Půjdu se na pár dní zahrabat.
            • Já reagoval na ně, jen jsi byl rychlejší. Viz výše - má ztráta dalšího smyslu života.
          • zaty mi o pár vteřin sebral grammar-nazi-stěr-eso z rukávu...

            Smysl mého života se rázem vytratil :-(
        • A ty holT neumis cesky ;) Ale nikdo neni dokonaly.
  • A proč nejde udělat ten motion (face) cap na česky hovořících včetně namluvení a ostatním zemím nabídnou příslušné titulky? Vždyť to nemusí dabovat známe tváře a cenově to vyjde stejně, ne? Tak či tak to někdo musí namluvit...
    • Že by proto, protože hru si budou kupovat hlavně anglicky mluvící lidé (kteří ji samozřejmě chtějí hrát ve svém jazyce) ?
    • Magister_Peditum
      Ehm? Právě proto, že hlas je spojen s tou postavou (na rozdíl od dřívějška), tak je logické, že to namluví obchodně nejdůležitějším jazykem - angličtinou.
      • Kdyby neměli v plánu dělat ještě francouzštinu, italštinu, němčinu atp. tak bych to chápal.

        Mrzí mě, že se na češtinu tak kašle. Jako by si nemohl právě ten ital pustit anglický dabing, když už angličtina vládne všem, ne?
        • Francie, Itálie i Německo mají minimálně 4x víc obyvatel než ČR, takže kupná síla je tam podstatně větší.
  • Milda8
    Když už je to realistická hra, tak prostě v původním znění s titulky. Němci německy, češi česky, maďaři maďarsky a titulky by si každý zvolil podle svého.
    • kickasl
      Viz walltar nade mnou.
      Pak bych jeste pridal potrebuj chodit na zachod, teple se oblekat, pravidelne jist a pit, chodit spat(poctive 8 hodin, zadne urychleni), po zasahu aspon tyden leceni(radsi vic) a pokud bys zemrel uz by sis nikdy nezahral.
    • walltar
      Mě ba zajímalo spíš, jestli průměrnej syn kováře ve středověku uměl Staročesky, Německy, Francouzky, Maďarsky a Latinsky.

      Si spíš nějak myslím, že aby to bylo reálný, tak by ses s půlkou lidí vůbec nedomluvil.
      • tak francuzky urcite nie. latinsky tiez nie. mozno maximalne par vyrazov z kostola:) ako taky otcenas a podobne asi latinsky vedel. nemecky a starocesky podla toho ci bol nemeckeho alebo ceskeho povodu. Madarsky tiez pochybujem. Vacsina obyvatelov uhorska okrem povodom madarov a slachty nevedela madarsky, tak pochybujem zeby nejaky kovac kdesi v cesku daleko od uhorska vedel madarsky.
      • Magister_Peditum
        No jo, tady to nejde oblafnout automatickým překladačem (Sci-fi) nebo jakousi "obecnou" řečí (Fantasy). Jsem zvědav, jestli na to Vávra nějak myslel, nebo se na to prostě vybodne.
        • IMO spíš vybodne, protože pak už by to byl opravdu hard-core a i když by to přidalo na realitě, tak by se zase ztratila zábavnost hry. I když kdo ví, třeba Vávra nějak překvapí.
    • Magister_Peditum
      S hromadou peněz navíc, by to asi bylo nejlepší řešení. Ale oni hromadu peněz navíc očividně nemají. Ale bylo by to marketingově zajímavé. Jako když se v Umučení Krista mluvilo latinsky a hebrejsky.
      • tak zaujimave ano. Ale ci by to stalo za ten cas a peniaze do toho vrazene. ono by bolo pekne tam mat aj dabing v cestine keby bol dobry. Ale je jasne, ze radsej ked tam bude dobry anglicky dabing a ceske titulky ako opacne:)
    • fajn akurat, ze keby to malo byt historicke tak potrebujes k staroceskemu dabingu ceske titulky aby tomu vobec clovek rozumel:) k stredovekej nemcine, latine a madarcine tiez. radsej poriadny dabing v jednom jazyku s titulkami ako nic moc dabing v desiatich jazykoch.
  • Třeba by se to chytlo jako Klingonština :D.
  • CZ dabing považuju za zbytečné vyhazování peněz. Raději uvidím lepší animace, víc questů atd... ale pokud tam bude i tohle, tak budiž.

    Co by mě ale potěšilo, by byl dabing v originálním jazyce té doby, tedy mix staroslověnštiny, němčiny, latiny...
    • Ja se priznam bez muceni, ze kdybych v okamziku dostatecnych penez pro jednu volbu mel vybrat mezi ceskym dabingem a vic obsahu, tak taky volim vic obsahu. Jako hrac, protoze bych si toho vic uzil. I jako tvurce, protoze vic obsahu teoreticky oslovi vsechny, kdezto jazyk jen jeho uzivatele.
    • Veskoslav
      Staroslověnština se u nás používala pouze v době Velkomoravské říše. Je to spíše jazyk východních zemí. V Moldávii ču Rusku to byl úřední jazyk až do 16. století. Ze staroslověnštiny se částečně vyvinula pračeština a z ní pak raná stará čeština.
      • Jasné, nejsem historik, nevím jakou "něco"češtinou se tady začátkem 15. století mluvilo, ale myslím že je jasné co jsem tím chtěl říct *3*

        V každém případě by to byla asi dost hard-core hra pro opravdové nadšence.
  • walltar
    Radši pořádnej anglickej dabing a připlatit si za herce, než špatnej CZ. A když se podívám i na kvalitu CZ televizních dabingů poslední doby, tak nějak nevidím šanci aby tenhle projekt měl dobrej CZ dabing.

    Buď to bude stát za prd a lidi budou nadávat, nebo se to nikdy nezaplatí... Ale staročeskej dabing s titulkama by mohl být zajímavej, akorát kde sehnat lidi co tím jazykem umí mluvit? *1*
    • Veskoslav
      Červený trpaslík X. řada má dabing z roku 2013 a jak je skvělý.
      • Miserius
        Dabing je cim dal tim horsi... Par daberu mě fakt udivujou jak jsou dobří (Petr Rychlý např) ale jinak to stojí za starou belu... Snad jediná věc na kterou nedám dopustit s českym dabingem jsou Přátele, Californication a filmy s de Funésem
        • Californication je s dabingem naprosto strasny. Videl jsem tri dily, utnul to a hned si sehnal origo s cz titulky, protoze by mi to do budoucna akorat kazilo sledovani. Podobne jsem to mel i u Breaking Bad.
          • Miserius
            Mě se to líbí, protoze cestina ma vetsi skalu sprostejch slov a mam rad Rychlýho *1*
            Ale třeba ze zvědavosti po třetim projetim vsech rad Sopranos jsem se chtel podivat jak tragicky to vypada česky a už se to ani nedá sehnat *1* Předabovat italsko-americkou mafii, to musela být krása *1*
            • Jack1947
              Ja hral treba MAFIA 1 na PS2 s tim anglickym dabingem a ten se mi nelibil. ( nedej bozer nemeckej pffuuj). Aspon ze stenaly ty parrchatni stejne kdyz umirali a v motelu chybel pes. Vlastne tam psi nebyli vubec. *9*
          • Jack1947
            Proste u serialu suchosti dabingu (Dexter,Breaking bad atp...) se pak vytraci kouzlo toho uzasneho slovosledu a mluvy. X-files a Cigánek byl mnohem lepsi nez Duchovny = Rychlý ( coz dejme tomu se hodi u toho Earla).

            Nove filmy na DVD v czdabu to musi byt filmova sebevrazda.
        • Jack1947
          No tak neni to tak hrozne na nove filmy a hlavne serialy ... v dabingu no to je takove nemastne neslane a u serialu se hlavne vytraci spoustu veci. Je to o tom ze furt dabuji ti stejni a nema to stavu. Daber je v Cr holt malo no. Starsi filmy byli nej pak to slo z kopce. Zase se nasd nesmyslnosti da zasmat obcas. No a potom ty priserne nazvy ceske distribuce... napr " Na zivot a na smrt". Z toho bych blil. *11*
          • Miserius
            Jo, to že jeden člověk dabuje 5 vedlejších postav (ne jen v seriálech) a nebo ještě něco strašnějšího, kdy Bratrstvo neohrožených vojácí v každé epizodě mělí jiného dabéra (asi 5 lidi daboval ostejny a zbytek, cca 30 postav skoro kazdej dil novej daber) to je fakt hrůza... Človku pak prijde ze kouka na Skyrim, tam taky 1 člověk nadaboval celou vesnici *1*
        • Kozy
          A co Hvězdná brána? *14*
          • walltar
            Jo původní měla celkem ucházející dabing, ale když jsem poprvé zapnul Atlantidu v češtině, tak sem to zase rychle vypnul.
          • Veskoslav
            No Atlantis je lepší v angličtině kvůli nadávkám Zelenky *1*
        • walltar
          Filomy s Louis de Funèsem daboval František Filipovský ... dokonce sám Funès o něm řekl, že by si přál umět takhle mluvit. *1*
          Bohužel Filipovský je už přes 10 let po smrti.
          • Miserius
            No... to já samozřejmě vim... Stejně tak Funés už moc filmu nenatočí... leda o zombie.... To nic ale nemění na tom že to jsou pro mě jediný dobrý dabingy...
      • Magister_Peditum
        Protože na něm dělali ti samí, jako na tom původním. Ale fakt je to v poslední době slabota. Oproti 90. létům a dřívějším dobám...
        • Pilgrim66
          Včera jsem poslouchal Alfreda Strejčka, zlaté doby českého dabingu.

          Ted me jeste napadl Stargate, mam ho radši než anglicky original. V anglictine mi to obcas pripada jak parodie.
          • Vždyť to taky je parodie...
        • Veskoslav
          To jo. Ale třeba osobně se mi líbí dabing žen v BBT, protože nemůžu slyšet ten od Penny a Bernaded, Grim také neměl špatný (díval jsem se ale na originál). Hvězdné války i LOTR ušly. Problém je pak ten, že to Nova za malý peníz předabuje a jelikož je stále nejsledovanější televizí pro burany, tak se pak vžije (stejně jako to, že Han Solo nestřílí první, i když všichni víme, že jo:-D)
          • no ale za han sola moze sam lucas. ten to kazdym zasahom do povodneho star wars len zhorsil:) ale tak co uz ked si chcel skazit vlastny film tak preco nie:)

            Inak je pravda, ze v niektorych serialoch je lepsi cesky dabing ako original. A vobec budme radi ze tu nemame dabing aky sa robi v polsku:)
          • Magister_Peditum
            Jo, ty dabingy televizí jsou nejhorší svinstvo.
      • Vyjimka potvrzujici pravidli. Nebo mas i jiny priklad?
        • Veskoslav
          Nový Sherlock například.
          • No nevím, Sherlocka sem viděl v češtině a bylo to tak na facku, ale je pravda, že jsem viděl anglickou verzi jako první
          • Ok to neznam. Ale bavme se spis o hrach. Nejaky priklad dobre nadabovane hry?
            I kdyz musim priznat ze hoodne lidi pripada dabing her v Eng lepsi jen proto,ze nerozumi mluvenemu jazyku.
            • Jack1947
              Zaklinac byl zkritizovan proto taky od toho dabu upustily zrejme ve dvojce... jenze Kingdom come je preci jenom trochu jina situace.
            • Mně u Zaklínače vadil ten Geraltův hlas. Taky ty tóny hlasů vůbec neodpovídaly situacím ve hře - např. Geralt zněl drsně a výhružně, přitom mluvil s malým dítětem atd.
            • Veskoslav
              Mě se třeba líbil Zaklínač 1 v češtině (Mafia II mi přišla průměrná) a Zaklínač 2 v Polštině, Metro hraji v Ruštině. Špatný dabing nebyl ani ve Clear Sky v prologu k Stalkerovi. Jinak ani moc her v češtině defacto nemám. Možná tak Chicago 1930 (tam je skvělý), ale tím to asi hasne.
  • 1. kolik lidí si to v Česku a na Slovensku koupí?
    2. vyplatí se kvůli nim dělat nákladný dabing?
    3. ne

    Pokud by ten CZ dabing dopadl jako u Mafie2, tak to ať to raději nechají v angličtině

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit