Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • "Bez lokalizace budu hry jenom stahovat!"

    Tyhle věty v diskuzi mě fascinují *1* Jak lépe zazdit budoucnost lokalizace do mateřského jazyka, než snížit domnělou poptávku po konkrétním produktu. Kdykoliv je něco zadarmo nebo ve slevě, tak se tam hned nahrne milion Čechů (a i přesto si vždy zanadává na kvalitu), ale jakmile se musí platit naprosto normální cena (ty "předražené" hry stojí buď stejně nebo méně už několik dekád), to je oheň na střeše. Naučte se na anglicky nebo si tu hru kupte (a učte se anglicky hraním). Nejlepší forma učení je v podobě hry (už Komenský to věděl). Nemusíte těm textům hned rozumět na 100%, ale alespoň se snažte, místo toho neustálého hraní si na mučedníka nedoceněného zbytkem 7 bilionové civilizace...

    Ohledně nové BioWare sračky... Všechny ty "pravdivé" recenze od všemožných uživatelů na nové Dragon Age jsou jen dalším důkazem, jak dokážeme být nenasytní. Po téměř 40 hodinách v tom vidím (podobně i přátelé, co si hru také koupili) vybroušený drahokam z herní nirvány. Všechny ty pomluvy o škodlivé ochraně, otřesnému ovládání a dalších zhovadinách (např. srovnávání se Skyrim), jsou tak akorát výmysly jedinců, kteří:
    * Hru nehráli nebo hráli maximálně prologovou kapitolu
    * Hru si nemohou ilegálně stáhnout
    * Nadávají na vše co je "mainstream" a "od zlých EA" (a pak hrají jednu ze 3 betaverzí s nulovou inovací, kterými trh "obohatil" Ubisoft tento rok po mediální masáži 101)

    Dragon Age: Inquisition působí v současné době jak dar z čistého nebe. Obsahově megalomansky rozsáhle, vizuálně famózní, vypravěčský jak epické, tak komorní a celková hratelnost či škála zábavy je proklatě vysoko. V posledních letech nadáváme na všechny "DayOne DLC" a Season Passy. Na krátké a obsahově chudé hry s trapným scénářem. A když už v hlavním proudu vyjde počin, který ani jednu z těch nenáviděných vlastností nemá, tak si stejně lidé najdou vždy něco na zkritizování. Zahoďte nového Assassina do bazaru a koukejte si koupit DA:I ať je vidět, že nejlepší hry jsou poctivé hry a Inquisition je jedna z nich. GOTY nebo život!
  • A nebo se naučit anglicky jako já a má klid.
    • Jack1947
      To neříkej ročníky 30+ budou určitě neradi, pro všechny ostatní - máš pravdu ale pššt.

      pokud lidi co se narodily do silnéjo socialismu vlastní pílý se nesnažily naučit i jiný jazyk než obstarožní ruštinu. Garantuji ti že se jí nenaučí doted, pro takové lidi je dobře titulek jinak. Jsme malá země a zájem by byl ale ale... pirátství a slevy - 2 neduhy a je mi líto. Je to tak. Nebudeme kupovat váš produkt? v plné ceně nebude podpora her ... nebude lokalizace viz tenhle článek a jak tam autor nakonci radí aby jsme kupovali a nenechali lokalizaci zaniknout.

      Pokud je to pravda tak nejsme vlastenci ale jsme národ xindl... co si nechá vlastní blbostí ujít lokalizaci. Mne CZ nevadí... poslední věc co by mne na hrách štvala. Jsem rád že umím jakžtakž eng že se nemusím spolehat na amatérský (jen jestli) řeklad je mi líto že ostatní lidé trpí bohužel.
      <>>< Amen><><. Budiž překlade ti je země lehká...
      • Ročníky 30+ s tím mít určitě problém nebudou vzhledem k tomu, že od r.89 už uběhlo 25 let.Když už tak min. 45+ ...a mimochodem i ti umí lépe rusky/polsky/německy než vy co se jen vymlouváte.Hry si do těchto jazyků mohou i přepnout takže :)
        Už to jsou jen výmluvy.Místo vzdělávání radši hulíte, chlastáte a dělate bordel vy elito národa.
        • Jack1947
          Co to plácáš za bláboly ? *7* navíc nepíšu o sobě ale o jiných... ano 30+ tady hlavně tady by uvítalo lokalizaci, za to nemůžu že neumí eng a nevím co sem pleteš "Místo vzdělávání radši hulíte, chlastáte a dělate bordel vy elito národa. " to je jako tvoje zkušenost... prosímtě ty elito radši doelituj lo..
  • Docela se zájmem v této diskusi sleduji osvětu té duchovní elity našeho národa, která zvládla anglický jazyk a může tak hrát počítačové hry. Já jsem také hrál počítačové hry - ještě když byly v češtině, protože jsem se z mé vrozené lenosti anglicky nenaučil. Při jízdě v tramvajích či jiných prostředcích MHD jsem raději čuměl do blba nebo koukal po hezkých holkách místo abych si neustále opakoval slovíčka. Výsledek je, že umím jenom česky. Bohužel však hry jsem přestal hrát asi před třemi roky a to po mé celoživotní hráčské kariéře, která trvala asi 20 let, takže jsem si zahrál opravdu kde co. Důvodem však nebyly české lokalizace či čekání v řádech i několika let až dobrovolní překladatelé překlad vypilují a dokončí. To už jsem většinou zapomněl, že hru vlastním. Hlavním důvodem je neskutečný sajrajt, který v distribuci her vznikl. Různé ochrany, nutnost vlastnit připojení k internetu, dlc, prodej neúplných her (sakra co si to vlastně v té krabičce za 1000.- Kč kupuji), nedodělané hry - myslím bugy, krátké herní doby - jedním slovem neskutečný chaos. Cítím se již starý na to, abych všechno uhlídal, postahoval a zaplatil a já nevím co ještě. A co jsem to chtěl vlastně napsat? No, že kvůli hrám se anglicky asi nikdo učit nebude. Proto radím vykašlete se na hry jako jsem to udělal já. Jsou i jiné příjemné zábavy, kde lze dobře utratit peníze. Věřte mi.
    • Takže počítačové hry nehraješ, anglicky neumíš. Ale přesto navštěvuješ portály o hrách and dal sis práci napsat dlouhej post, kde se chlubíš, že jsi čumel po holkách v mhd(wow, much badass) a že nehraješ hry a radíš lidem aby hry nehráli na stránkách o hrách...

      V hlavu musíš mít hodně nablito.
      • Jack1947
        *15* Třeba za to kája nemůže, má pro strach naděláno.

        Hele taky nechápu proč takhle vystupuje na herní stránce, viděl jsem zde i horší ten typan se smál pohrdal hráčí doslova. No jo tady střetne zajímavé osobnosti člověk, jen tak se nenudí. *4*
      • Vidím, že jsi pochopil vše podstatné a to mě těší. Jak říkal náš Josef Švejk blahé paměti s inteligentními lidmi si vždy rád promluvím.
    • Ano, to zapskle radobyironicke cechackovstvi z tebe primo cisi. 2/10
  • prudislav
    "pokud se u nás hry začnou více kupovat (ne ve slevách, ale v prvních týdnech a měsících po vydání)"
    tohle je v době Season Passů a Early accessů sice pekná představa , ale např. pro mě jako převážně SP hráče co hraje až když je hra "obsahově kompletní"(tzn. opatchovaná a se všemi DLC) v podstatě nevýhodná investice , obvzlášť když má dneska každá druhá hra Season Pass nebo je v den vydání nehratelná. A pak je tu samozřejmě problém s českýma verzema na steamu, který maj region-lock a to dokonce i na spuštění pouze v ČR/SK (člověk si koupí hru a pak si jí za 3 měsíce v cizině ani nemůže legálně zahrát)

    A pak tu jsou samozřejmě problémy oficiálních překladů, který jsou sice slavnostně přeložený ale maj docela zásadní problémy . Viz. např. CZ na Van Helsinga , která je těžce rozbitá a problémová :
    1) Na krabici tvrdí , že jsou přeložený i DLC , po nainstalování je půlka skillů DLC postav stejně v AJ => "oficální" odpověď je že to rozhodil patch - což se po "ne zrovna legálním" pokusu vyextrahovat CZ soubory z CZ disků mimo steam aby se neaplikoval patch ukázalo jako nesmysl jelikož to byl úplně stejný soubor jako ten údajně rozbitý patchem.
    2) S češtinou hra s CZ vždycky spadne, když se člověk dostane na 30. úroveň bojovýho mistrovství. Na řešení tohohle nakonec přišel až nějakej moder na foru vyvojaru http://forum.neocoregames.com/index.php?/topic/3852-modification-translation-bugfixes/
    oba problémy CZ distributora evidentně ani nezajímají a veškeré dotazy mailem buď ignorují nebo tvrdí že žádný problém neni. Po pravdě mě takovýhle "starání se" o vlastní překla naštve víc než překlad projetej translatorem - a t říkam jako člověk co už se pár neofiko překladů účastnil
    • Je potřeba rozlišovat, co je to z firmu. Není distributor jako distributor a ne všichni to myslí vážně a jsou profesionální (většina však ano). Ale to by bylo na jiný článek...
      • prudislav
        to určitě mě právě situace s Van Helsingem(mam dojem TopCD který zdá se sice občas češtinu udělaj ale tim to pro ně končí) docela naštvala - viz ty chyby a ještě je tam region-lock na spuštění, což bylo na nic když jsem byl 2 měsíce v UK a musel jsem to hrát složitě pře VPN a iskovat tikm muj steam účet - naopak třeba Ubisoftí hry od Playmana maj super CZ podporu (škoda jen digi-only her bez překladu jako Blood Dragon/South PArk a AC:Liberation/Rogue)
  • Lidi naucte se ANGLICKY!!! Preklady, titulky a dabingy jen rozmelnuji, orezavaji a nekdy dokonce uplne meni puvodni texty...
    • Jinak neni nic horsiho, nez si pujcit film nebo hru a zjistit, ze je pouze v cestine. To bych vrazdil!
      • ucho
        Tak si holt nemáš půjčovat české filmy a hrát české hry...
        • Naopak takova Mafia, Vietcong nebo Operace Flashpoint to byly pro me absolutni TOP hry, byly ceske a melo je smysl hrat cesky. Ale zkus si pustit treba cesky film s anglickymi titulky a uvidis, ze proste neni mozne prelozit uplne vse. A s anglickou produkci je to stejne, vzdycky je mezi autorem a tebou prostrednik, ktery vzdy nejakym zpusobem predavanou informaci zkresluje...

          Jinak me uz tahne na tricet a anglicky jsem se naucil hlavne diky tomu, ze odmala hraju hry a rodice me nutili sledovat filmy v originale s titulky, kdyz jsem se potom v 16 prestehovali do zahranici, nemel jsem absolutne zadny problem se domluvit a uz jsem jen piloval konverzaci...
          • ucho
            No a teď zpátky na zem. Řeč je o hrách a filmech, které mají POUZE českou lokalizaci. To jaksi není případ Mafie, Vietcongu ani Operace Flashpoint ;)
            Narážel jsem na jeho absurdní tvrzení, že je něco POUZE česky...
  • Článek se mi líbí. Překlady nejsou prča a náš trh je malý. Že si hru stáhne nějaký středoškolák, co má hluboko do kapsy, se ještě dá pochopit. Ale často si hru nekoupí ani lidi, kteří mají slušný plat a můžou si to dovolit. Osobně jich znám dost. Lokalizace sice potěší, ale přiznejme si, že spousta hráčů žehrá na neznalost angličtiny pouze díky vlastní lenosti. Hraní her nám totiž dává jedinečnou možnost se jazyk naučit, případně si rozšířit slovní zásobu. Titulky má dnes, většina her. Pokud tedy nerozumím mluvenému slovu, anglické titulky dost pomůžou. Anglina je v zásadě jednoduchý jazyk a i s podprůměrnou znalostí pochopíte co se po vás chce, případně vám dojde smysl.
    U RPG her je textu víc a především netrpělivý hráč nechce tabulku s textem luštit půl hodiny. Jenže co ten člověk nevidí je, že když rozlouská pár sloupečků, posune to jeho znalost dál a přestane být na českých lokalizacích tolik závislý. Nechápejte to tak, že mám něco proti překladům. Když už má titul lokalizaci, většinou ji použiju. Ale bez ní se taky obejdu.
  • Jack1947
    Super článek... já doufám že lokalizace minulostí nebude. Protože někdo se holt anglicky nenaučí a nebude umět aby si hry užil.

    Právě je kámenem urazu ten rozdíl mezi amatérskou čestinou a profesionální (placenou) do toho zas žádný nezávislý překladatel nepůjde ani nechce.
    • Díky. Já myslím, že to bude dobré. Přece jen jsou to mračna - a ty odvane vítr a bude zase slunce.
  • Už to je tak 15h/played co to ted hraju, a zatím si na English sub moc nestěžuju, bez češtiny je to i tak hratelný, ale čeština by se šikla a hlavně držím palce at ta čeština na DA:I nějak vyjde. *3*
  • Piggsy
    Pro mě nejlepší čeština = Planescape: Torment.
    Malá ochutnávka: *1* http://s79.photobucket.com/user/Piggsy_1984/media/Torment%202012-09-19%2019-31-51-73_zps00837100.jpg.html

    http://i79.photobucket.com/albums/j130/Piggsy_1984/Torment2012-09-1720-43-13-55.jpg
    • jako Moraváka mě ty české dialekty trochu iritují. Nevím co jsou "voči" nebo "vocas"
      Jakási karikatura moravského nářečí se používá akorát tak k dabingu věčně ožralých trpaslíků *10*
      • Jo, jenže tohle je naprosto v pořádku. Jako moravák nemůžeš "voči" a "vocas", pochopit, logicky. U vás je totiž problém, že nemáte hovorovou a spisovnou češtinu. Vy máte akorát dialekt. Když chceš totiž v českém psaném slově vyjádřit hrubost nebo jednoduchost mluvčího, použiješ nesprávný hovorový výraz, který je zapsaný foneticky. Příklad: Gangster se rozčiluje, že někdo přivedl nechtěné hosty: "Kterej vocas sem přitáh tyhle bylbý hovada!" To je věta naprosto korektní, vyjadřující charakter či náladu mluvčího. Oproti tomu interpretace, ze které šílím a většinou jde o překlad stvořený někým z moravy: "Který ocas sem přitáhl tahle blbá hovada!" v horším případě: "Který ocas sem přitáhl tyhle blbé hovada!" Rozdíl který jasně vidíš a cítíš pokud jsi čech jak poleno. No a pro dokreslení vysvětlím, co je špatně na prvním z těch dvou příkladů. Ta věta je totiž napsaná spisovně. V čechách se málokdy stane aby člověk v rozčilení mluvil spisovně, zvlášť pokud si nebere servítky a obzvláš je-li to třeba méně vzdělaný typ. Navíc jdou proti sobě vulgarismy a spisovný jazyk. Je to otázka citu. No a druhá věta je, z hlediska češtiny, totální paskvil a nelze ji nikdy považovat za českou. Jde totiž o typický dialekt použivaný často na Moravě. A to nemyslím jako urážku moraváků, ale tohle je proti pravidlům českého jazyka.. U nás neexistuje slovní spojení "blbé hovada", ale pouze spisovné množné číslo TA "blbá hovada", případně nespisové TY "blbý hovada". U obou platí shoda konce slova se zájmenem. Tedy a-a y-y, nikoliv y-e. Snad jsem to vysvetlil dostatečně. Takže, přivři voči brouku, votevři si vokno a nadejchej se čerstvýho luftu, protože my český řepáci si budem žvanit jak nám zobák narost! *15*
        • Na Moravě máme taky dialekty, ale na rozdíl od Čech jimi mluví jen proletariát a obecně nižší a méně vzdělaná třída z vesnic. Na Moravě se obecněji mluví mnohem spisovněji než v Čechách, znám to, studoval jsem v Praze. *3*
          • Ne.
            Jednak do větších měst víc a víc pronikají výrazy z obecné češtiny, jednak si na Moravě si kdekdo myslí, že mluví spisovně jenom proto, že nepoužívá protetické v a koncovky -ej, ale ono se dá mluvit jako prase i bez nich.
          • Přesně tak :o) Na Moravě se mluví víc spisovně. Moraváci nespisovnou češtinu používají zřidkakdy. Ale spisovný jazyk v citově zabarveném vyjádření velice špatně funguje.
  • Čeština mi většinou zážitek ze hry kazí - v řadě případnů se vyskytují chyby překladu, kdy neznalost kontextu vede ke špatně volené české alternativě slova mající často zcela odlišný význam (např. house - dům/rod). Navíc čeština má oproti EN určitá specifika, se kterými často program vůbec nepočítá (např. 2 tvary množného čísla 2-4 / 5+ nebo zda tykat nebo vykat, atd.)

    Nicméně pokud někdo angličtinu neovládá, tak samozřejmě je CZ jediná možnost, jak si hru plně vychnutnat o tom žádná. Před 10 - 15 lety jsem také na RPG nebo nějaké více textové hry češtinu vyhledával, teď už je tomu naopak. Nicméně kvalitní čeština bývá většinou až ta "amatérská" od fanoušků, kteří dokáží češtinu často vypilovat a důkladně otestovat - na což překladatelské agentury nemají čas/peníze + často ani nevědí co překladají, když dostanou jen databáze řetězců a hra ještě nevyšla. Taková čeština mi vůbec nevadí a hru ruší minimálně pokud je skutečně dobře vyladěná, čehož bohužel komerční překlady málokdy dosáhnou a spíš hru ruší, když musíte co chvíli doslovně překládat CZ - > EN -> CZ abyste odhadli jaký jiný český výraz tam správně měl být namísto toho co tam evidentně nepasuje, ale ve slovníku je na 1. místě...
    • Většinu překladů si nechávám dělat u http://profipreklady.cz/ a jsem vždy maximálně spokojen, ale uznávám, že u her je potřeba tomu věnovat opravdu velkou péči! Každopádně takový Zaklínač se opravdu povedl.
    • Jednak ty tvary jsou 3 (1) a druhak si stim kazdej normalni format poradi uz peknych par let. Je jen tupost vyvojare, ze nepouzije hotovou knihovnu.

      Problem "profi" prekladu je v tom, ze to hodnej na stul jako hromadu textu, a dotycny vubec netusi, kde a v jaky souvislosti se text zobrazi.
    • Jojo, hezky napsané. Taky se potýkám s tímhle nešvarem. A to i v překladech dokumentů třeba na Discovery i jiných TV kanálech, tedy pokud nemluvím jen o hrách.
    • Ještě k těm fanouškovským překladům - u několika jsem asistoval a pokud bych opravdu dobře neznal překládanou hru, tak by bylo prakticky nemožné docílit 100% přesných výsledků, ale i tak to bylo velmi obtížné, díky určitým gramatickým jevům, které EN vůbec neřeší - musíte domýšlet, případně je nějak obejít a koordinovat napříč celým textem, aby se udržela soudržnost textu.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit