Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • MickeyMutant
    Kdo nás teď bude bavit, když se smráká nad překlady? Slavná historie počítačových překladů v Čechách se přece zlatým písmem zapsala hluboko do análů všech opravdových hráčů:
    Lightning Staff - Osvětlovači
    Capture the Trebuchet - Zajmi Trebucheta
    I don't know much about her, save that she's an elf maiden - Nevím toho o ní moc, ledaže je to nějaký skřet
    How in the Nine Hells should I know? - Jako to mám v Nine Hellsu znát?
    Do your worst. I am not afraid. - Děláš největší zlo. Bohužel ne.
    Our inner sanctum is closed to outsiders - Náše vnitřní svatyně je zavřená z venku
    Get out of my way before I change my mind - Podle mého názoru mi jdi z cesty
    We are running out of beer - Utíkáme od piva
    • kostejnesmrtelny
      Come closer - Pojď, zavírači
    • smejki
      Metzger's going to be pissed - Metzger se asi pochčije
      You killed my son! - Jsi zavražděn svým synem!
      He seems to have a massive gauntlet of some sort poking out of his pouch - Vypadá to, že se s nějakou rukavicí prohrabává v báglu
      Dang, that was nasty <>shit - Dangu, to nic nebylo
      Hey, boys, look who's back - Hej, hoši, koukněte kdo je vzadu
      Nuf Said - Nuf řekl
      Yeah, yeah, cut the "holier-than-thou" crap - Jo, jo, vyříznout "svaté" <>hovno
      Narg has become quite adept at crushing, and slicing, and dicing. - Je to expert v zabíjení, jídle a hraní kostek
      • Ach, Fallouty...

        The stench of rust and decay is overbearing. You have trouble breathing freely and hit an exposed rebar. Ouch. - Zápach rzi a rozkladu je zničující. Máš potíže s dýcháním a dostals erekci jako šutr. Ouch.

        Yes. Go check out Dr. Wong's corpse. - Jo. Jdi zkontrolovat sbor Dr. Wonga.


        Ovšem, zdaleka nejhorší byl stejně dabing třetího Warcraftu. Kladivo z houby mě občas straší dodnes.
    • Hehe tuto me pobavilo:D
    • Klobasor
      Parada ;)
      Jeste bych dodal perlicku z Mass Effectu kdy jsme veci kupovali za Autory (credits) :D
      • Ano, je to zmíněno v tom článku... :D
      • ringmancz
        protože když dostaneš tabulku, kde jsou texty různě poházený, tak ti dojde, že to nejsou titulky, ale peníze
    • *1*
  • Pěkný článek, Vojta to shrnul hezky. Ale nesouhlasím se závěrem. Tuhle debatu jsem vedl nejednou i s Markem - pokud český trh výrazně posílí i bez oficiálního překladu, co by mě jako ekonoma firmy nutilo jít hráčům vstříc překladem? Snaha o poděkování? Pokud rozdíl v prodeji lokalizované a nelokalizované hry nebude dostatečně velký, proč bych se jako distributor snažil o přidanou hodnotu, která mě bude stát až 1 milion korun a zvedne mi zisky o 250 tisíc? Na druhou stranu, pokud bude rozdíl výrazný, pak mě to nutí do toho investovat. Problém je jinde - ani té lokalizované se neprodalo tolik. EA čekali, že Dragon Age se prodá až o 20 % víc, než kolik se nakonec prodalo. A vůbec přitom nechtěli slyšet argument, že DA se stalo jednou z nejlépe prodávaných her poslední doby a například v podobné době vydávaný Divinity II měl prodeje ve srovnání s DA přímo směšné.
    To, jak lidi nadávají, že skutečný fanoušek to udělá zdarma. Jasně, i Marek by do toho šel a udělal by to zdarma, ale jak dlouho by to trvalo? Dneska už si to skoro nikdo nepamatuje, ale jak dlouho se překládal Baldur's Gate? Jak dlouho trval Planescape Torment? Jak dlouho jsme čekali na Deus Ex? To nebyly týdny. A u některých překladů to nebyly ani měsíce. A o tom to je. A ano, objeví se i někdo, kdo to přeloží za týden. Ostatně pamatuju se, že "čeština" na Posla smrti 3 byla na warezu už v době, kdy já teprve čekal na první verzi pro testování. Co na tom, že to byl 100% Google translator, přes který někdo protáhl vytažené texty a vrátil je zpátky do hry.
    I v překladech platí pravidlo, že z možností rychle, levně, kvalitně se dá docílit vždy POUZE 2 možností, nikdy ne všech 3 najednou. To je potřeba si uvědomit.
    Já jsem s fanouškovskými překlady sekl, protože v komunitě je až moc nevděčných sviněk, pro které to dělat nechci. A pokud většina upřednostňuje rychlost před kvalitou, pak je tohle hobby, které není pro mě.
    • hezky napsany, souhlas...az na jednu malickost, pokud někdo preklada tak by to nemel delat aby mu někdo byl vdecny, ale proto ze sam chce, tim pak odboura ty nevdecne svinky, protože pak mu jsou jedno.
      • Jenze ty bys treba mel motivace prekladat nejakou hru, kdyz sam anglicky umis dobre a kdyz vis, ze za ty stovky hodin, co nad tim stravis, se ti sice dostane vdecnosti od par lidi, ale taky hromady sracek od nevdecnych panchartu?
      • Není to tak, že bych čekal vděčnost, ale pokud na tom necham desítky hodin práce ve volném čase, které jsem mohl věnovat třeba rodině, neuvěřitelně mě pak ubíjí to, že jediné, co se kde dočtu, je, co by kdo přeložil jinak, jaké jsou někde chyby a že jsem -censored-. To pak prostě příště místo toho, abych si zničil zážitek ze hry tím, že ji překládám, tak si ji raději v klidu zahraju a nazdar. V tomhle třeba Marka obdivuju, že mu to stále stojí za to. Vždyť stačí vzpomenout, co se strhlo, když vydal betu překladu Dragon Age II, která byla určena pro testování a logicky tak obsahovala celou řadu chyb.
        • ucho
          tak jestli to byla oprávněná kritika, tak ses měl holt při překladu víc snažit a nebo si najít někoho schopného na korekci. a jsou chyby a chyby. nad některými lze přimhouřit oko, nad jinými ne.
          • Většina kritiky bývá ve stylu "co vás to zase učej, vždyž se snad píše by jste a ne byste, tyhle novotvary jsou fakt hrozný".
            • ucho
              no jo, špatně jsem četl. ale nějak nevěřím, že by většina kritizovala toto. navíc jde o věc, nad kterou lze mávnout rukou, protože je kritik hlupák... ale těžko zde můžeme vést o tom nějakou hlubší diskuzi, když neprobíráme konkrétní překlad a konkrétní reakce. v takovém případě se není moc o co opřít.
            • ucho
              tak o tom učení je to hloupý rejpnutí, ale "by jste" zrovna malý přešlap není. je to naprosto zbytečná chyba a signalizuje neznalost (a nezkušenost), tedy pravděpodobný výskyt dalších chyb.
              • Reakce na příspěvek:

                Prectete si to jeste jednou. V prekladu bylo byste. Rejpal potadoval by jste. Coz jak jiste vite, je blbost.
  • nevim proc se tu tolik lidi rozciluje, jsme cesi, zijeme v cechach tak spousta z nas chce hrat cesky. To ze to nejde z ruznych duvodu je jasne...ale vazne nevim co je na tom komu divného ze někdo chce hrat v cestine. Delate jako kdyby se třeba knihy majoritne prodavaly tady u nas anglicky, jako kdyby se tu majoritne mluvilo anglicky, a prezident byl anglican..proberte se.
    • Naprostý souhlas. Někdy se divím, že tady lidi píšou ještě česky, možná by se jim vyplatilo jít na početnější anglicky psané herní weby. I když kdyby mnozí ti, co tu kritizují překlady her do češtiny, psali sem anglicky, já osobně bych se nezlobila, tím by se mi zredukoval počet příspěvků, které si s chutí přečtu.
    • O prezidentovi bych radsi nezacinal *1*
      Nejlepsi vec co se nam stala byla germanizace, ale pochopitelne cechacci to museli zkazit s jejich dementnim obrozenim. Jak fajn mohlo byt mit nemcinu jako rodny jazyk ...
      Hlavne ze mame narodni hrdost ! to je prece nejdulezitejsi CESI DO TOHO
    • To je sice hezké ale pro jako anglicky mluvícího je pro mě žádný překlad lepší než špatný překlad. Ke čtení v angličtině mě přímo "donutily" totálně zoufalé překlady sci-fi a fantasy snížek, kdy naprostá většina je přeložena totálními amatéry. Povedené překlady (jako je třeba Terryho Pratchetta Zeměplocha od Kantůrka) aby člověk spočítal na prstech jedné ruky.

      Takže jestli chcete mizerné překlady, pak prosím, ale necpěte to všem.
      • nightborne
        Hrat hry v cestine je jak divat se na dabovany filmy (pokud to nejsou puvodem cesky hry, samozrejme). Ztraci se puvodni, vyvojari zamysleny vyzneni scen a nuance v deji, prekladatel do toho totiz vzdycky da trosku ze sebe, at uz je ve svem remesle sebelepsi. A to se mi nelibi, chci hrat veci tak, jak je vyvojari vytvorili, ne podle toho, jakej pocit u nich mel prekladatel. Nehanim tady prekladatele, samozrejme, sam se tim zivim, heh, ale osobne budu hrat vzdycky radsi originaly.

        Tudiz, souhlasim s tebou =).
        • Cloveku co anglicky neumi ani slovo muze byt nejake vyzneni v anglictine ukradeny, nerozumi tomu tak jako tak, i prumernej preklad je pro nej lepsi. kdyby ste se smirili s tim ze tu hodne lidi anglicky proste neumi a ze ta cestina ve hre je pro ne nutnost bylo by lip.

          ja třeba anglicky umim celkem obstojne na staryho chlapa ale chápu to.
          • nightborne
            No a? Hraj si hry treba ve svahilstine, mas na to svaty pravo, ktery ti neberu - ja jenom prezentuju svuj, jen svuj a osobni pohled na vec. Nechapu ten konfrontacni ton.

            edit: a trefte me treba kamenem do hlavy, ale neumet anglicky "ani slovo" je dost na povazenou.
            • ja to spis vidim tak ze každý nemůže umet všechno, a proto se mu muze hodit cestina ve hre, jako tobe se hodi ze te autobusak nekam odveze (a neber toho autobusaka jako jedinej priklad, profesi a dovednosti a konicku a vseho dalšího co neumis je plno).
              Ne ..jsou lidi, a je jich hodne co je neznalost anglictiny nijak neomezuje, chodi do prace, mají rodiny, jezdi na dovolenou, zijou si celkem spokojeny normalni zivoty a angličtina je jim uplne ukradena.
              me nejvic vadi pristup lidi co umi anglicky a chovaji se povysene, jako kdyby sezrali salamounovo houno, A ze jich v tyhle diskuzi je plno. Pritom když by jim dal někdo prisit knoflik u kosile, budou muset jit za svadlenou nebo poprosit babicku:)
            • nightborne
              Nesrovnavej nesrovnatelne, ovladat treti nejpouzivanejsi jazyk na svete a univerzalni dorozumivaci prostredek technologii, internetu a vedy v modernim svete mi prijde preci jen o zdibicek zasadnejsi nez ridit autobus. Kdyby na dovednosti ridit autobus zavisela ma zivotni uroven, ci by me neschopnost ovladat prostredek hromadne dopravy nejak omezovala, udelal bych vsechno pro to, abych se naucil, samozrejme.

              Pokud o sobe nekdo s naprostou uprimnosti a vaznosti muze prohlasit, ze anglictinu nepotrebuje a jeji neznalost mu ani v nejmensim neskodi a neomezuje ho, pak ja zas nechapu svet, ve kterem zije takovej clovek ;).

              symbolicky, "let's agree to disagree" =)
            • Konfrontacni to je proto ze mluvim obecne ke vsem co pyskujou, nebud vztahovacnej.
              A ted tobe osobne, jsou lidi který angličtinu nepotrebujou k praci ani k zivotu, a kvůli hrani her se ji urcite ucit nebudou. A zrovna tak jako je neznalost anglictiny pro tebe na pováženou, muze byt tva neznalost rizeni autobusu na pováženou pro autobusaka (nebo jakakoliv dovendnost kterou neovládáš)..ja fakt nechapu v jakym svete zijes.
    • Pethulla
      Je mi jasné, že to tady od té spousty lidí, kteří mluví anglicky líp jak rodilí mluvčí slíznem, ale souhlasím s tebou. Pokud totiž distributor už tu hru do České republiky přiveze, tak chci mít možnost si to v češtině zahrát.
      • On ti tu možnost dá, když si ty a dostatečné množství dalších hráčů ty hry v ČR bude pravidelně kupovat do takové míry, že se vydavateli pak v tabulkách ukáže, že jsme kupně silný trh a lokalizace se vyplatí a má případně potenciál zisky ještě zvýšit. Tak to prostě je.
    • Another one *9*
  • S angličtinou ve hrách nemám problém, takže chybějící lokalizace mě netrápí, ale docela tady zírám na ty rady pro neangličtináře. Jako "kdo neumí anglicky, vezměte si slovník", to vážně? To šlo možná v době, kdy při rozhovoru vyskočilo okno s textem a zůstalo, dokud jste ho neodklikli, ale dneska, kdy většina rozhovoru probíhá v rámci animace, by mě fakt zajímalo, jak si to v praxi představujete.
    • Proste asi podle tech vybornych rad, musis mit fakt hbite prsty, abys to nasel ve slovniku *5*. Me by osobne pobavilo, kdyby hra vysla napr. v nemcine, a u nas se distribuovala pouze s nemeckym prekladem, protoze patrime mezi zeme s vysokou znalosti nemciny a AJ by nesla zapnout.
      • To da rozum, ze pokud hrajete Cod, FC a podobny hry, tak tam pro to asi moc prostor nebude.
        • No, tak ja treba COD ani FC nehraji, a ani nemam problem s anglictinou, takze preklad nepotrebuji. Je treba si uvedomit, ze vetsina populace tento problem ma a mit bude, dokud nase skoly a skolky nebudou bilingualni.
          • Tady slo ale o neco uplne jinyho. Hry, ktery vyzadujou dobrou znalost eng na kvalitni zazitek jsou z 99% hry, u kterych se da text posouvat a odmackavat. Vy tu mluvite o konzolovych cut-scenach z akcnich her, u kterych je znalost eng relativne nepotrebna.
    • Vsude si muzes u animaci zapnout titulky.
      • Vyborny napad a tu animacku si jako muze pustit treba 20 krat, ne? Nedomnivate se, ze by to mohlo takoveho hrace otravit?
        • Pokud ho to otravi natolik aby vypl hru a naucil se anglicky tak to bude v poradku.
          • Kolik Vam je? Schvalne kolik lidi v dospelosti si muze dovolit po praci jeste chodit jeste 2 az 3 krat (tzn. 1,5 h * 3 + 3h dojizdeni = 7,5h) tydne na lekce anglictiny, kterou ve sve praci vyuzije minimalne. Vemte si cloveka a jeho pracovni tyden, ktery chodi do prace tj. cca 45 hodin tydne plus dojizdeni cca 8 hodin. Dale tam mate spanek + hygiena + snidane a vecere = 50 h. To je 103 h ze 120h. Pokud ma nejake deti, tak k tomu jeste ukoly, nejaky sport, takze realne je volny cas pres pracovni tyden 0. To je realita.
            • Ja se s tebou ale vubec nehodlam bavit v tehle rovine, protoze ignorujes moje argumenty. Naprosto trefne to cely shrnul Vojtech nahore a tim bych to i ukoncil.
            • Tak nejak si zacinam zvykat, ze Vas se musi ptat na vsechno 2-krat. Tak co, ktery jazyk? Jaky odborny predmet?
            • Kdo chce, hledá způsoby. Kdo nechce, hledá důvody.
            • Na internetu se tyka a lidi jsou si rovni - normalni slusnost. Dobre, zrejme mas zamestnani, co zabere 100% tvoji pozornosti, mas rodinu a deti, ale vzhledem k tomu, ze pises na web o hrach, tak asi hrajes hry a o to tu jde - muzes se to naucit primo u toho hrani, akorat obetujes cast pohodli a energie. Pak mas samozrejme vikendy, ktery sice musis venovat manzelce a detem, ale stale si tam vyhranis nejakej cas pro sebe nebo jsi mohl bejt progresivni a spojit to s aktivitou s detma - naucit se s nima anglictinu.
            • Vykam Vam, protoze Vas neznam = normalni slusnost. Ja do Vas rozhodne nehodlam jet, ale schvalene: V kolikati letech jste se naucil anglicky? Respektive, ktere jazyky nebo neco odbornejsiho (matematika, statistika nebo napr. astronomie), co ovsem nesouvisi s Vasi praci, jste se naucil/studoval od doby, co mate 1-2 deti a jste po skole? Jestli aspon jednu vec, tak Vam gratuluji a zaroven posilam uprimnou soustrast Vasim detem a manzelce.
            • A nevykej, stejne tim chces dat najevo jen tvuj vyssi vek a vyzadovani vetsi ucty.
            • Je mi 30, takze stejne do me nemuzes jet, ze mam spoustu casu nebo ze nemam urcite rodinu. Neni to proste o case, je to o vuli a soustredeni a zatim si stojim. Chapu, ze se starsim rocnikum do toho nechce, ale nikdy to nepochopim u mladyho cloveka, ze bude radsi brecet o cestinu a bejt odkazanej na tuhle malou kotlinku.
            • Presne tak, je to takhle jednoduchy - prelozit si par vet, kterym nerozumim, z toho si ulozim do pameti dulezity slova a takhle ta pyramidka pokracuje az clovek rozumi uplne vsemu a cemu ne, to si sam potom domysli a prelozi z kontextu. Pak zapnu dalsi hru, ale tam uz budu rozumet 50% veci a zase z tech dalsich, kterym nerozumim se posunu dal, az budu rozumet uplne vsemu. Lidi v tom vidi strasnou namahu, ale ve skutecnosti je to otazka nekolika knih nebo her, jelikoz eng ma malo slovicek, ktery se jen pouzivaj ve vice smyslech na zaklade stavby vety a kontextu.
            • x: Podívej, já dneska už angličtinu umím dost obstojně, ale fakt mi dalo dost práce se jí naučit a rozhodně to nemůžu označit za primitivní. Naopak můžu považovat za primitivní jiné věci, co zas přijdou ostatním složité. Takže prostě chápu lidi co anglicky dobře neumí a názory typu "když jsem to já zvládnul levou zadní, můžou i ostatní" mi přijdou dost mimo.
            • Neodpovel jste na otazku. Tak tedy jeste jednou. Kolik Vam je let? Obdobny nazor jsem mel v 18-20, kdy jsem mel na vsechno spoustu casu. S 2mi detmi a 55h -60h v praci jsem rad, ze si neco zahraji. Natoz, abych jeste studoval cizi jazyk. A to jsem se chtel kdysi naucit francouzky. Ted jsem rad, ze umim obstojne anglicky.
            • No podivej, treba kdyz vychazel prvni KOTOR tak jsem taky anglicky moc dobre neumel, sice jsem se ji ve skole ucil, ale vetsine veci jsem moc nerozumel a opravdu jsem si k tomu bral slovnik, resp jsem si nektery vety/slova prekladal na netu. A svete div se, nez jsem tu hru dohral, tak jsem vetsine veci uz rozumel.

              Hry maji vetsinou pomerne jednoduche konverzace a taky vetsinou vis o co tam jde. Proto neni takovy problem se trochu namahat a zkusit pochopit co tam pisou, pripadne si tech par slov ci vet prelozit.

              Ono ostatne, kdyz hledas nejake informace na internetu, to je vzdy hledas v cestine ? To si moc nedovedu predstavit, protoze je to proste dost omezeny zdroj a vetsinou clovek potrebuje vyuzit alespon jeden (nebo lepe vice) cizich jazyku.
            • Proc beres vsechno tak doslova ? Tim jsem chtel samozrejme rict, ze eng se muzes naucit prakticky pri jakykoliv jiny cinnosti, nezatezujici mozek. Argument nedostatku casu je naprosto irelevantni. S tim, ze se naucis jejlip v cizine samozrejme musi souhlasit kazdej, ale eng je tak primitivni, ze lze se ji naucit obstojne sam za kratkej cas alespon na uroven porozumeni ve hrach.
            • To jsou samozrejme kecy. Anglicky se clovek nauci nejlepe v cizine, pokud nejake zaklady uz ma. Tedy pokud ji nemel uz od detsvi. Poustet si AJ za volantem je nejkratsi cesta do hrobu, protoze je to zhruba jako telefonovani za volantem. Reakcni doba potom odpovida 2-3 promilim v krvi. A politiku ani ostatni media prosim zde neplest.
            • Ale prosimte, neplet sem lekce anglictiny. Dneska se muzes ucit anglicky i pri jizde autem. Anglictina je uplne nejlehci jazyk na svete a navic nejrozsirenejsi. Jestli chce nekdo ziskavat informace jenom z tv, idnesu, novinek a blesku tak budiz, je to jeho volba, ale tihle lidi nam potom voli do vlady ty kkty co tam ted jsou.
  • No jak se dalo čekat opět jsou tady komenty typu: "Naučte se anglicky, zaplaťe si kurzy nebo vytáhněte slovník." Pominu li že dnes už se hry fakt se slovníkem hrát nedají protože většina her nemá rozhovory které nečekají na odkliknutí ale valí to na vás horem spodem. Tak max. u nějáké hry která má spoustu tabulek ( strategie, simulátory atd. ) by to snad šlo ale to pak nad jednou tabulkou strávíte celý večer překladem... Bych chtěl vidět koho by to bavilo... Potom né každý tu angličtinu v práci potřebuje a když jí nepoužíváte tak zkrátka časem zapomenete.

    Uvedu tady svůj příklad proč jsem za češtinu vděčný když je ( pokud není tak stejně do daného titulu jdu ale jen všemu nerozumím, anglicky umím tak středně ). Takže běžný den mám takový že jdu do práce tam dělám do 15:00 pak jdu domů do baráku a lítám kolem baráku a dělám dalších milion věcí. Když už se konečně dostanu k volnému času tak je večer a to fakt nemám čas ani chuť se učit anglicky, navíc jen kvůli hrám. To je prostě blbost.

    Příjde mi že tyhle výkřiky o angličtině píšou jen lidé kteří studují a mají spoustu volného času. Já za sebe říkám že zkrátka nemám čas a ani nedává smysl abych se tu angl. učil. Jak jsem psal angl. umím tak středně takže FPS apod. si přeložím, RPG bohužel né vše takže jsem rád když taková hra češtinu má a já si u ní můžu po těžkém dni zarelaxovat.
    • Keyz
      Jestli nemáš čas tak to je naprosto jednoduché. Hraješ hry kde máš okamžitou "zábavu". CoD, WoT a další... Tam máš tak 10 slovíček které vidíš všude a tedy je určitě umíš. Anebo si to zjistíš.

      A jestli hraješ RPG na části, tak prostě to budeš hrát na víc častí. Jednoduché. Je to o přístupu. Ten kec s časem je prostě kec. Klasika. Něco nejde. Jde to, když to udělali jiní a 100x rychleji. Jestli si neumíš organizovat čas tak to pak jde blbě. Ale pořád tam máš prostor. Jestliže ho chceš tedy využít k tomu aby jsi se něco naučil...

      A běhání okolo baráku je typická česká hovadina. Tohle jsem viděl několikrát. Borci něco kutí, udělají stejně h*vno a dělají to pořád dokola a nikdy to nemají hotové. Pak to bere pouze čas a ještě se utahají...
      Přitom, lze sehnat více prachů a udělat to najednou. (tam jsem řešit podobnou situaci sám). Máš mnoho prací na minimum hodin za týden atd.

      Jako tvl, když mistr Arnold Schwarzenegger zvládal trénovat, starat se o vlastní zásilkový obchod, učit se různé předměty a ještě měl během týdně čas na zábavu.. Tak tohle je prostě kec. A hlavně to dotáhl do konce. Kdyby to dělal typicky česky, tak cvičí 10x za den a za 5 let bude pořád na stejném místě *15*

      Chce se to hluboce zamyslet a většinou akceptovat fakt, že nedělám věci tak dobře jak jsem myslel a najednou to půjde. *3* výmluvy nikam nevedou.
      • Ja porad dokola sekam travnik a on stejne vzdycky doroste znovu, tak nemam cas uz na nejakou anglictinu *1*
        Ucit se "jenom" kvuli hre to nedava moc smysl, naopak pokud ta hra je impuls proc s tim zacit tak to je jenom dobre, Na internetu je 1000x vic obsahu anglicky at se zajimas o cokoli tak se to rozhodne vyplati, uz kvuli tomu abys mohl cist seriozni herni web *1*
  • Mopped
    Žádná čeština? Žádná sběratelská edice? Debilní ochrana? Origin? Házení klacků pod nohy amatérským překladatelům? Tak to je potom jednoduché. Nekupuji. Svoje peníze dám za hru, jejíž vydavatel si zákazníka váží.
    • Krescz
      takova je? *8*
      • Draken69CZ
        The Witcher® 3: Wild Hunt
        • Presne, to je jedina hra, kterou jsem si predobjednal.
  • yenda1
    Děláme hry pro peníze, ne pro hráče. Jen si reptejte, ale hlavně když platíte. Chceme spokojeného zákazníka, ale v prvé řadě musí platit. Jste malý trh. Nedůležitý. Nevyplatíte se. Nekraďte a kupujte ( ano, chceme vám vnutit pocit viny). Všechno je to vaše chyba. Víc pracujte, učte se, nejezte, nekuřte, nepijte, netopte, nesviťte...... *1*
    • Ty hry nevyvíjí roboti, ale lidé a ti taky bohužel pro tebe potřebují peníze.
      • yenda1
        Peníze jsou užitečné. Důležité. Nic proti nim nemám. Ale jako prostředek, ne jako cíl kterému se musí vše bez výhrad podřídit.
        • podle kvality her mne to přijde jako cíl
  • Hnisavec
    ja som raz robil titulky na Blade Runnera (asi 100rokov dozadu) a stačilo mi....normálne otročina a nulový vďak od ľudí plus samozrejme zadarmo...to by som nabudúce radšej išiel vo voľnom čase vykladať melóny v Tescu alebo predávať kapre
  • prudislav
    "pokud se u nás hry začnou více kupovat (ne ve slevách, ale v prvních týdnech a měsících po vydání)"
    tohle je v době Season Passů a Early accessů sice pekná představa , ale např. pro mě jako převážně SP hráče co hraje až když je hra "obsahově kompletní"(tzn. opatchovaná a se všemi DLC) v podstatě nevýhodná investice , obvzlášť když má dneska každá druhá hra Season Pass nebo je v den vydání nehratelná. A pak je tu samozřejmě problém s českýma verzema na steamu, který maj region-lock a to dokonce i na spuštění pouze v ČR/SK (člověk si koupí hru a pak si jí za 3 měsíce v cizině ani nemůže legálně zahrát)

    A pak tu jsou samozřejmě problémy oficiálních překladů, který jsou sice slavnostně přeložený ale maj docela zásadní problémy . Viz. např. CZ na Van Helsinga , která je těžce rozbitá a problémová :
    1) Na krabici tvrdí , že jsou přeložený i DLC , po nainstalování je půlka skillů DLC postav stejně v AJ => "oficální" odpověď je že to rozhodil patch - což se po "ne zrovna legálním" pokusu vyextrahovat CZ soubory z CZ disků mimo steam aby se neaplikoval patch ukázalo jako nesmysl jelikož to byl úplně stejný soubor jako ten údajně rozbitý patchem.
    2) S češtinou hra s CZ vždycky spadne, když se člověk dostane na 30. úroveň bojovýho mistrovství. Na řešení tohohle nakonec přišel až nějakej moder na foru vyvojaru http://forum.neocoregames.com/index.php?/topic/3852-modification-translation-bugfixes/
    oba problémy CZ distributora evidentně ani nezajímají a veškeré dotazy mailem buď ignorují nebo tvrdí že žádný problém neni. Po pravdě mě takovýhle "starání se" o vlastní překla naštve víc než překlad projetej translatorem - a t říkam jako člověk co už se pár neofiko překladů účastnil
    • Je potřeba rozlišovat, co je to z firmu. Není distributor jako distributor a ne všichni to myslí vážně a jsou profesionální (většina však ano). Ale to by bylo na jiný článek...
      • prudislav
        to určitě mě právě situace s Van Helsingem(mam dojem TopCD který zdá se sice občas češtinu udělaj ale tim to pro ně končí) docela naštvala - viz ty chyby a ještě je tam region-lock na spuštění, což bylo na nic když jsem byl 2 měsíce v UK a musel jsem to hrát složitě pře VPN a iskovat tikm muj steam účet - naopak třeba Ubisoftí hry od Playmana maj super CZ podporu (škoda jen digi-only her bez překladu jako Blood Dragon/South PArk a AC:Liberation/Rogue)
  • Dám otázku pro SK a CZ hráče - co se vám v souvislosti se slovem "profesionální překlad" vybaví, když napíšu citaci z profesionálně přeložené hry:
    "A ne nezapomeň si vzít bouchačku a páčidla."


    A ještě jedna drobnost:
    "
    Český trh by se mohl dočkat více lokalizovaných titulů, pokud se u nás hry začnou více kupovat (ne ve slevách, ale v prvních týdnech a měsících po vydání). Pak vydavatelé další lokalizace snad přehodnotí a budou investici vnímat jako návratnou.
    "
    Nehodlám dělat pro AAA vydavatele betatestera, který za svou betatestovací práci ještě složí jednorázovou platbu vydavateli za to výsostné privilegium betatestovat jeho produkt. Takže nějaké "v prvních týdnech a měsících od vydání" nepřipadá v úvahu.
    • Zacarovany kruh. Ja si kupuji hry v zasade na Gogu a nekdy na Steamu a vetsinou s nekolikati mesicnim zpozdenim, aby byla hra aspon 3-krat opatchovana. Takze domaci distributor nic nedostane.
      • co je to domaci distributor? ja taky kupuju hry na steamu a je tam čeština nekdy
        • Koupě v českém kamenném obchodě (nebo jeho online obchodě) = koupě hry dodané českým distributorem (povětšinou). Občas je to i tak, že si vývojář nebo vydavatel hry domluví s distributorem vydání české lokalizace i na Steamu. Na Steamu jsou občas ale i fanouškovské češtiny, ne vždy jsou oficiální.
    • Dnes sú vydavatelia už taký nenažraní,že aj keby sa tu predalo 5000 kusov anglickej hry tak nemajú chuť investovať peniaze do češtiny keď im angličtina aj tak priniesla tie peniaze.
      Proste rozmýšľajú inak ako pred rokmi.U velkých štátov ako Polsko tú lokalizáciu musia urobiť pretože ten prepad predaja by v prípade nelokalizovanej verzie bol obrovský.U nás/česko aj slovensko/ to fakt nehrozí.
      • 5000 kusů? To je číslo naprosto mimo rozlišovací schopnosti celosvětového vydavatele, který v jiných zemích prodá desetitisíce či statisíce kusů. Tam bohužel máme ještě daleko.
        • ucho
          njn, zjevně je u nás velmi málo hráčů...
          • To ano, ale hlavně se dost pirátí.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit