Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Pochopitelne ze se nebudou delat cestiny kdyz kazdej umi anglicky. Uz neni rok 2000. Generace ktera se to neucila ve skole uz vydavatele nezajima.
    Planescape a Baldurs gate nebyl problem prelozit zadarmo ale tenhle brak ve kterem je 10x min textu proste prelozit nejde, pokud nebude pul mega *1*
    Vyzyvat lidi aby si to koupili tady nejdraz co to de to je taky super :D , ja rikam sup na warez stejne to nekdo prelozi a nebude kolem toho mit tunu debilnich kecu
    Jinak co se warezu tyce, az bude pomer ceny u nas a na zapade stejnej tak se prodeje zdesetinasobi, za chleba taky neplatim 150 korun.
    • Anglicky rozhodně neumí každý, a ještě míň lidí umí anglicky natolik, aby mělo plnohodnotný zážitek z knihy či rozsáhlého RPG s komplexním příběhem. Překládá se všude tam, kde se to dostatečně prodává (vždy minimálně Francie, Itálie, Německo, Španělsko - a tam jsou na tom snad s výjimkou Španělska s angličtinou líp než my, a přesto se překládá). Šup na warez, říkáš? Pak se nemůžeme divit, že jsme v ČR tam, kde jsme. A chleba nejsou hry, ale základní životní potřeba, naprosto lichý argument. Navíc chleba v zahraničí stojí maximálně 2 €, záleží kde. Najdeš ale i za pár centů. ;)
  • že 400 000 lol no jasne, ty vole vzdyt kdyz umim plynule anglicky tak i plynule prekladam to pak musi byt hotove za tyden.
    • Naprosto nesmyslné tvrzení. Kvalitně přeložit 10 normostran textu trvá, jak už jsem ostatně psal v článku, průměrně jeden pracovní den. Navíc to, že někdo umí anglicky (nebo si myslí, že anglicky umí), neznamená, že umí překládat. To je ostatně často rozšířené mylné přesvědčení u lidí, kteří o této problematice zhola nic nevědí a v životě nic nepřekládali. A hotové za týden? Doporučuju přečíst si článek celý, nebo pozorněji...
    • V tom případě doporučuji zajít do knihovničky, vybrat sedm středně velkých knih (to bude odpovídat množství textu v DA:I) a zkusit je za ten týden přepsat do počítače. Klidně můžeš i česky, abys to měl plynuleji a nemusel ses zdržovat s idiomy, popkulturními narážkami a slovními hříčkami.

      Schválně, jestli to zvládneš.
      • ja pišu strašne rychle takže bez problemu
    • Jo a druha vec - prekladani je drahy jako krava, nebot pokud chces dobry preklad, tak potrebujes cloveka, ktery dokonale ovlada oba jazyky, a dokaze po prekladu zachovat puvodni smysl vety. Ano, ty, jaky radoby diskuter tady na games by jsi mozna prelozil v pohadce "Once upon a time..." jako "Jednou za cas...", ale spravny preklad je "Bylo nebylo". Ale to uz jsem naznacoval v predchozim prispevku.

      Kdyby te to nahodou zajimalo, tak prelozit 1 normostranu (ceskou, 1800 znaku) stoji kolem 100-200 od lidi, co delaji na vlastni triko, bez zkousek atp., pokud potrebujes fakt slusny preklad nebo prelozit zakon atd, tak to jde od 300-400+ ( http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-75-version1-AnketaVyzkumTrhu.pdf ,strana 12 aby jsi si nemyslel,ze si cisla taham z prd*le).

      A posledni vec, ono taky trva to napsat, dodrzet formatovani, kontrolovat hrubky a podobny kraviny.
      • No... tak aby tu zaznělo něco přímo z praxe: přeložit 1 NS trvá pkus mínus 30 až 60 minut (záleží, jak moc si s tím hraješ a jak dlouho opravuješ). Cena za překlad her se v ČR s jazykovým párem AJ-ČJ může pohybovat od 130 až 180 Kč za normostranu. 300 až 400 Kč ti někdo nedá ani omylem. Ba ani 200.
      • to jsem nikdy nepochopil proc se unce upon a time preklada bylo nebylo, to je dobra blbost, ja bych to prelozil napriklad jako "jednou v davnych casech"
        • Protože Once upon a time je anglický idiom, který významově odpovídá českému idiomu Bylo, nebylo. "Jednou v dávných časech" je ona "dobrá blbost", protože jsou to jen slovo od slova překlopené výrazy, těžce postihnuté anglickou interferencí (otrocký překlad znějící v češtině nepřirozeně).
          • Coz, jak se muzes presvedcit vejs, neni pravda.
        • A co to presne znamena "unce" ... ? *5* Jinak "Once upon a time ... " se tak preklada proto, ze tak zacinaji anglicke pohadky - obdobne v ceskych pohadkach zacina pohadka "Bylo, nebylo .."
          • Coz ale neznamena, ze je to jedinej spravnej preklad ... "Once Upon a Time in the West" ...
    • Problem je v tom, ze neumis plynule anglicky, jinak by jsi neco takoveho nevypustil z huby.

      Ano, prekladat veci typu "Sky is blue, grass is green, mum is cooking dinner" neni problem, ale pokud se nekde objevi neco ve stylu "There's no smoke without fire", pak jiz musis hledat (pocitam, ze ne vsichni amatersti prekladatele jsou lingvisti), protoze "Na kazdem sprochu pravdy trochu" te fakt zrovna nemusi napadnout.

      A to nepocitam odkazy na filmy, pisnicky a popkulturu celkove, kdy pokud to ma hrac pochopit, to musis prelozit tak, jak to bylo oficialne prelozene a vydane u nas -. a to jsou mnohdy pekny motanice.
      • Ono pokud se dela lokalizace, tak se prevazne nepreklada. Preklad = ve vetsine pripadu spis "prebasneni" => vytvoreni zcela novych textu s obdobnym vyznamem. Pokud pak ma dotycny dost napadu, muze klidne lecjaky narazky preklopit do cestiny. Ono je totiz pro 100% cechu zcela zbytecne prekladat narazky trebas na nejaku GB politiku, kdyz stejne netusi, vocogo.

        Parkrat se takhle stravil googlenim i hodku, abych si udelal predstavu, o cem ze to vlastne je a kdyz mi to doslo, tak sem zvolil cesky ekvivalent. Protoze davat co cesky lokalizace trebas odkazy na valceni s irskem ... mi prislo padly na hlavu. Stejne by to nikomu nedoslo.
      • Plne souhlasim, az na jednu malickost, ze neni koure bez ohne se pouziva i v cestine. Ale treba takove "Burning midnight oil" atd. nebo "Kolik tresni, tolik visni" muze uz byt prekladatelsky orisek. Ono nedavno jsem prekladal jeden odborny standart pomoci google prekladace a po par vetach jsem hned prestal, protoze kvalita byla otresna.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit