Přejít na výpis diskuzí
Mračna nad hrami v češtině - problematika profesionálních i amatérských lokalizací
23.11.2014 | Vojtěch Schubert
650 příspěvků
-
Kolko reci vies, tolko krat si clovekom.
-
-
maďarština doesn't count als sprache 同志 comprende?
-
-
Google translate sa tiez nerata.
-
-
Hm co ty víš, jedinou řeč kterou umím jen trochu je španělština z výše vyjmenovaných, ale třeba jich umíš víc. Taky neznám úplně všechny znaky kanji, ale to i málokterý japonec. Neříkám že jsem machr na jazyky umím jenom 4 cizí, jsou borci, co by se mi vysmáli, že jsem pologramotný chudák.
-
-
-
-
ja si zaplatim ak bude len solo language cz do hier ale aspon nebudem pouzivat translator aby som sa ak sa zabrzdim v hre džubal a hladal na strankach navod aby som sa pohol a vichutnal si hur naplno bez jayzkovej bariery..
-
99% hier ma i tak taky debilny pribeh ze to po 10 minutach clovek odklikava po prvom slove...k pornu tiez nikto nerobi titulky :D
-
pcřkáři nepotřebují češtinu, to pořebuje jen plebs na konzoli. My jsme inteligentní tvorové, kteří anglicky umí.
-
-
A s takovým komentářem se považuješ za inteligentního tvora? Nech mě se zasmát, protože už je trapný sledovat jak se další retardovaný troll snaží vyvolat hádku mezi konzolisty a PC hráči.
-
Obávám se, že inteligentní tvorové se projevují krapet jinak. Inteligence má totiž docela dost složek mimo jiné také sociální inteligenci. Ale tvůj názor ti neberu.
-
No, jelikož doteď naprostá většina konzolových titulů vycházela v angličtině a naopak několikanásobně víc titulů na PC vycházelo s českými titulky, tak bych logicky usuzoval, že naopak konzolista je chytřejší, protože cizí jazyk musí ovládat na dostatečné úrovni, aby si mohl zahrát a rozuměl hře. Tudíž, logickou úvahou, se dostávám k tomu, že naopak PC plebs titulky potřebuje a konzolista, narozdíl od PC plebsu, jazyk umí a překlad tedy nepotřebuje...
(na de*ilní příspěvek - de*ilní odpověď)
-
-
V polštině to postačí *3*
-
-
Dabing by slel ale cist se to neda ;-)
-
-
Dej si wotko, naucit se nadavat po psonsky je zaklad komunikace. Neboj, do 2-3 dnu budes posilat vsechno kolem sebe do kurew zcela automaticky ... ;D.
-
-
pravda
-
o kurwa
-
-
Super článek... já doufám že lokalizace minulostí nebude. Protože někdo se holt anglicky nenaučí a nebude umět aby si hry užil.
Právě je kámenem urazu ten rozdíl mezi amatérskou čestinou a profesionální (placenou) do toho zas žádný nezávislý překladatel nepůjde ani nechce. -
-
Díky. Já myslím, že to bude dobré. Přece jen jsou to mračna - a ty odvane vítr a bude zase slunce.
-
-
Místo placení poloprofesionálních překladů, investujte do anglického jazyka - kupte si slovník, absolvujte rychlý kurz a překládejte si, co tam říkaj sami. Já se tak naučil anglicky sám :) Hra přináší lepší motivaci, než známkování ve škole.
-
-
Stále se o něco ochuzuji. Anglicky obstojně umím, pointa hry mi neunikne. Ale abych si to užil dialogově naplno, to bych musel napřed léta žít mezi anglicky mluvícíma, vždycky se ochudím. Vždyť i ten profík to občas přeloží naprd svou neznalostí a ne chybou. U rozsáhlé rpg hry mi lokalizace chybí. Chci si tu hru absolutně užít a nad překladem se nepozastavovat ani výjimečně. Pokud se na tom ale chce někdo anglicky učit, určitě dobrá příležitost!
-
-
A to si predstav, ze narazis na to, ze v textu je veta, ktera sice dava nejaky smysl, ale prijde ti padla na hlavu. Pak zacnes googlit, a zjistis, ze to je odvolavka na udalosti v GB z 15tyho stoleti, o kterych jako cech pochopitelne nemas ani paru. Neco jako kdybys anglicanovi predlozil, ze "dopad jak sedlaci u chlumce", tak on si to prelozi, ale netusi, vocogo.
-
-
Správný překladatel kulturní reference rozpozná a adekvátně je přeloží. To rozlišuje překladatele a rádoby překladatele. Boty ale děláme všichni, zejména když tlačí čas. Což se v tomto oboru děje často.
-
-
Záleží, co je to za profíka, a jestli ním skutečně je. Přehmaty ale dělají i ti nejlepší.
-
-
Bléé
-
-
Driv to bylo tak ze kdo chtel hrat slozite komplexni takticke rpg tak nemel problem se naucit anglicky.
Proto sem ja a moji nerdovsti pratele hrali rpg zatimco macho fotbalisti hrali fifu a vecer sli chlastat na zabavu: -
Jednoduché hříčky překlad nepotřebují.
Složitější hry s větším množstvím textu jsou určené pro II. stupeň ZŠ a starší, tam překlad není potřeba a anglické verzi by měl rozumět každý - přinejhorším se zapnutými anglickými titulky. Kvalita nikdy nedosáhne úrovně originálu (některé hříčky jsou nepřeložitelné, nebude vám sedět lipsync).
Ti, co ani na druhém stupni ZŠ nedokážu pochopit, o čem se ve hře "anglicky" mluví, by pravděpodobně nebyli schopni hru hrát ani v češtině. Angličtina je a bude (pokud nedojde k převálcování čínštinou) důležitější než řidičák.
Možná, pro úplné jazykové analfabety by mohli tvůrci her na cizojazyčné titulky exotických řečí pro pár lidí použít automatickou integraci google translatoru do her s možností uživatelské editace na způsob wikipedie.
Z mých asi 200 originálek jsou "české" jen ty, co jsem dostal od distributorů a ani ty v češtině nehraju ani já, ani můj 11letý syn. -
-
Přesně tak. Angličtina je důležitější než řidičák.
-
To jako važně? Kvalita sice nemusi dosahnout originalu, ale na co ti to je, pokud anglictine pouze porozumis? Tak si tu lepsi originalni verzi stejne nevychutnas.
-
-
Když já jsem chodil do školy, byla povinná ruština. Na angličtinu jsem hlavně samouk - ale denně komunikuji písemně a několikrát měsíčně i ústně anglicky. V MMO vyhledávám anglické klany, protože české mají většinou o dost jinou atmosféru, když to řeknu kulantně.
Ano, občas neporozumím dokonale a pravidelně zapínám anglické titulky. Semtam se manželky zeptám na nějakou podivnou frázi, co není tak obvyklá, abych ji znal.
Syna učíme anglicky od předškolního věku. Často s námi cestuje do zahraničí a tam naprosto přirozeně klábosí anglicky. je mu 11 a programuje - překvapivě příkazy v programovacích jazycích taky nejsou česky. Hry hraje v angličtině, filmy jak co, jak kdy.
-
-
-
Jasně češtiny. Hned jsem si vzpomněl na Dragon Age, jak jsem pobíhal s lukem z popela (Ash) a ve falloutu zase oblékl tepenyho pokoj (suit). Není nad Češtinu ve hrách, zejmána tu "profesionální" dělanou kvůi zisku nějakým překladatelem, který hru ani neviděl a netuší kontex izolovaných slov a frází které překládá, takže může umět anglicky sebelépe, ale vybrat z několika možných významů ten správný je často pouze loterie se sázkou na nejpravděpodobnější význam, leč ne vždy ten vhodný. Proti fanouškovským češtinám nic nemám. Tam je jasně vidět, že to dělají lidé až na základě odehrání hry a zhruba tuší, kde a v jakém kontextu se překládané fráze objevují.
-
-
"Slepý překlad" je bohužel běžnou součástí profesionálních lokalizací. Lokalizuje se totiž souběžně s vývojem hry, takže hra není dostupná a vlastně se ještě nedá vůbec hrát (jedině tak se lokalizace stihne v den vydání hry). Proto má v profesionálním lokalizačním procesu nezastupitelné místo testování lokalizace, která jen hrubý překlad zdokonalí, opraví a doladí. Bohužel to v minulosti někteří distributoři podcenili.
-
-
Pokud bys chtel delat vazne profi preklad, tak prekladatelum zcela standardne dodas nejen text, ktery maji prelozit, ale i kompletni strukturu => oni vedi, ze tento text je soucasti rozhovoru atd. A ano, dela se to jen vyjimecne. Prave proto jsou fanouskovske lokalizace (pokud to nekdo neprotahne googlem) casto mnohem lepsi, nez ty "profi". Protoze se ten preklad dela na hre => vim kde a v jaky souvislosti.
Nekdy je ovsem potiz v tom, ze vyvojari texty zrecykluji, a pouziji stejny string na vice mistech. A puser je na svete. To co ve vychozim jazyce muze byt pouzito stejne, vetsinou v tom cilovem pak pusobi minimalne nepatricne. -
-
Byla by to pravda za předpokladu, že by fan překladatelé byli profesionální překladatelé a překládali by na stejně dobré úrovni. To při vší úctě ke všem výjimkám v drtivé většině neplatí. U profi překladů je také výhoda ta, že je hotovo v den vydání - ne rok po něm, jestli vůbec. Nedílnou součástí lokalizačního procesu je testování lokalizace. Pokud ho profesionálové nepodcení (musí na to být také čas), je profi lokalizace kvalitnější než fan lokalizace. Samozřejmě výjimky z pravidla jsou bohužel možné i zde.
-
-
-
btw kdy už se sakra naučí, že house není vždy jen dům - a to i u filmů
Jinak v CZ distribuci bych už nic nekoupil. Často nekompatibilní patche a minimální ochota něco řešit ze strany supportu. Mám Theatre of War (CZ distribuce, ale hra je stejně EN), nicméně patche se dost špatně hledaly + mi nefunguje editor. Když jsem to řešil se supportem, před lety, tak prý že mám win XP a oni už je na žádném stroji nemají a není jako otestovat. Teď na win7 to nejde také, nicmoně nedávno jsem na steamu kupoval balík asi za 4e kde bylo mimo jiné také ToW a editor tam funguje... To samé blitzkrieg 2 - skončil jsem v misi, kdy se měli doplit tanky municí a mezitím bránit. Nicméně v mojí CZ verzi munice z tanku sama okamžitě mizela, tzn. nedohratelné.
-