Přejít na výpis diskuzí
Mračna nad hrami v češtině - problematika profesionálních i amatérských lokalizací
23.11.2014 | Vojtěch Schubert
650 příspěvků
-
Článek jsem četl už v papírovém Levelu a říkal jsem si, jak to mohl někdo takto pustit do tisku a teď se divím, že nejenom že to šlo do tisku, ale dokonce se to objevilo na games jako reprezentativní výběr.
Aniž bych se chtěl pouštět do polemik, jestli a zda je snadné se naučit cizí jazyk - z vlastní zkušenosti vím, že to není jednoduché a je to navíc velmi individuální, nebo hodnotit, zda je práce překladatele přeplacená, nebo není (sám jsem to dělal, a vím, že rozhodně není snadná - pokud se člověk snaží dostát původnímu významu se vším všudy).
Co mě ale zklamalo, že článek je souborem dojmů, jakoby autor prošel pár fór, přečetl si pár článků a pak se pokusil dojít k nějakému závěru. Fakt je myšleno vážně, že když si budeme kupovat drahé, čerstvé hry, tak se možná firmy smilují a něco nám zase počeští? Nebo to je nějaká zakutá zaplacená reklama distributora?
V diskusi tady pod článkem (přečetl jsem asi polovinu) nejeden přispěvatel vysvětlil, že na tomhle to vůbec nezávisí (a stačila na to obyčejná prostá úvaha). Proč není v článku vyjádření nějakého vývojáře, o tom jak je náročné hru lokalizovat? Proč tam není názor vydavatele, nebo distributora? Proč tam není názor nějakého překladatele (který to dělal profesionálně) o tom, jak taková práce vlastně probíhá? [pokračování] -
-
A pro me jsou treba takove clanky duvod, proc si Level kupuju. Pokud o nejakem tematu pise novinar, ma na to uplne jiny uhel pohledu, nez kdyz o tom pise clovek, ktereho to zivi. Samozrejme, z hlediska objektivity to muze byt na zavadu, ale radeji si o prekladech prectu od profika, nez kdyz o tom zvatla nekdo, kdo prelozil tak maximalne obal od hry :)
-
-
Myslím, že článek je dostatečně objektivní. :) Jinak díky za podporu.
-
-
Veškeré informace v článku vycházejí z mých informací z první ruky a názorů některých distributorů a také prodejců, které však nechci přímo jmenovat. Dále je to logické vyústění úvah o trzích s hrami v zahraničí a jejich srovnání s trhem českým. Nejde o to, že si budeme kupovat čerstvé hry, spíš jde o to, kolik jich koupíme. Když nebudeme pirátit, ale poctivě hry kupovat, můžeme se dostat na úroveň třeba i Polska (ano, tam jsou na tom lépe než my), kde se již lokalizuje většina titulů. Proč? Protože při tak velkém objemu už si to vydavatel netroufne nelokalizovat. Velké trhy prostě dostávají svou lokalizaci. Malé až tak moc ne. Chceš názor překladatele, který to dělal profesionálně? Já takový překladatel jsem a celý článek je tedy jedním takovým názorem. Překládám profesionálně 7 let, 4 roky pracuji na hrách - převážně překlad, v minulosti hojně i testování lokalizace. O celém lokalizačním procesu jsem psal v Levelu 239, takže se v tomto článku tedy nebudu opakovat (ani by se to sem nevlezlo). Všechno je dohledatelné.
-
Ono to sice některým připadá absurdní, ale to s tím kupováním je naprosto logické.
Důvod je prostý - první věc, na kterou se vydavatel podívá, když se rozhoduje o specifickém přístupu v nějakém regionu, je dosavadní odbyt. Teprve když základní prodejnost vypadá slušně, začne se zajímat o to, jak si třeba vedly předchozí lokalizované hry v poměru proti nelokalizovaným. -
-
To se pletes, vydavatel kalkuluje predevsim s tim, jak moc ofcoidni narod je. Jsou zeme, o kterych moc dobre vi, ze nelokalizovane tam neproda ani kus. Zcela bez ohledu na to, zda polovina naroda plyne mluvi anglicky.
Podivej, existuji kolem stovky, tisice her a jeji webu. Kdyz je jen zbezne probehnes, zjistis, ze cesi patri zcela obecne k velmi aktivnim hracum, velmi casto jich danou hru hraje nasobne vic, nez trebas francouzu, spanelu, ... -
Přesně tak.
-
-
Co je tohle za pitomost? Vedu firmu zabývající se dovozem a vývozem už x let a myšlenka že vyšší prodej znamená vyšší podporu zákazníka je hloupost.
Neexistuje jediná firma která by takto přemýšlela.
Proč poskytovat další služby někomu kdo už stejně platí? Proč investovat další prostředky do něčeho co funguje?
Jo já zapomněl. Firmě nezáleží na zisku. Zmlátit vás učebnici ekonomie děcka.
Naopak zhoršující se prodeje vedou k inovaci služby. Pokud se mi něco málo prodává nabídnu k tomu další služby a výhody abych prodej podpořil. Takhle to funguje. A nikdy to jinak fungovat nebude -
-
Vážně?
Protože já ekonomii na vysoké měl, tak vím, že hlavním účelem podnikání je zisk. Čeština je, ať se to lidem líbí, nebo ne, u nás stále nadstandardní investice. Vydavatel chce, aby se mu vrátila. A prvotní odhad návratnosti si udělá podle prodejnosti tématicky nejbližšího produktu z poslední doby, protože tu češtinu si při plánování odečte z předpokládaného zisku. Obecně řečeno, když se tu předchozího dílu série prodalo X kusů a čeština na nový díl by stála Y korun, máš tu snadnou rovnici nákladu:
Finální zisk na kusu = zisk bez započtení češtiny - (Y /odhad prodeje založený na X)
A když je výsledek téhle rovnice příliš malý, do češtiny se moc nepohrnou. Nebo ty snad jako člověk zabývající se vývozem a dovozem nebereš ohled na návratnost investice a cpeš finance do zhoršujícího se prodeje jedné služby (regionu, zákazníka, typu zboží...), i když už se víc vyplatí ji úplně utnout a soustředit se na raději na jinou? Při vydávání her je třeba každou posuzovat zvlášť.
Edit: Vojtěch Schubert - pravda, o předpokládaném zvýšení prodeje vs. nákladnost měla být věta v prvním odstavci, koukám, že jsem to omylem před odesláním smazal. -
-
Kupodivu, kdyz budu chtit prodat i jen jednu jedinou televizi, tak zcela bez ohledu jakou tim vygeneruju marzi, musim k te televizi prilozit manula v cestine/nemcine/polstine ... protoze at uz ji budu chtit prodat kdekoli v EU, je to moje povinost.
Na slovensku dokonce pokud budu chtit odvysilat pohladku, musim ji (ze zakona) nadabovat, a to i v pripade !!!CESKE!!! pohadky.
Pokud chci v CR prodat (temer) zcela libovoly SW, musi mluvit cesky, jinak si jej prakticky nikdo nekoupi.
V cem jsou hry tak jine? Mam tu trebas SW, vyrabeny v US,a mluvi cesky. Jeho naroky na finance pri vyvoji jsou pak minimalne o 2 rady nizsi, nez kolik stoji dneska hra. Znam i aplikace, ktere jsou natolik specificke, ze je v CR pouzivaji treba 2-3 subjekty, a presto maji lokalizaci. Divne co? Kupodivu, lokalizace je casto vubec podminkou, aby byla aplikace zarazena do vyberu k potencielnimu nakupu. -
Ok tak dnes si zahrajeme na arogantního čtyřicátníka který přes deset let vede úspěšnou firmu a na trhu s investicemi funguje už přes šest let vs kvalitní překladatel a vysokoškolák bez jakékoliv znalosti definice slova ironie.
Nadstandardní služba vázaná k produktu (v tomto případě je produktu hra a nadstandardní služba lokalizace) je vždy a jedině prostředek ke zvýšení odbytu.
Jde o podporu prodeje. A jakákoliv firma nemá zájem investovat do nadstandardních služeb v případě že jsou prodeje už tak vysoké. Rozumějte jejich výše je úměrná velikosti trhu.
V případě že se na malém trhu cokoliv prodává špatně firma přistoupí na politiku "podpory zákazníka". Tedy k produktu připojí nadstandardní služby.
V případě že není prodej úměrný velikosti trhu.
V opačném případě. Kdy je prodej úměrný velikosti trhu nemá firma zájem ani snahu připojit nadstandardní služby k produktu. Při velikosti českého trhu by to totiž neznamenalo rozdíl. Pokud se nelokalizovaná hra prodává dobře neexistuje jakýkoliv důvod jí lokalizovat. Tečka. -
Do rovnice se ale ještě promítá odhad, o kolik čeština prodeje zvedne. Vydavatel musí vidět či předpokládat, že když to vydá česky, vydělá ještě víc.
-
-
-
-
-
[pro moc odstavců na více částí]
"Absence oficiální lokalizace, náročnost projektu, chybějící podpora vydavatele a zjištění, že se to bez financí a zaplacených profesionálů prakticky nedá dotáhnout do konce, naznačuje jednu věc: dostáváme se do fáze, kdy jsou lokalizační projekty natolik náročné, že na ně fanoušci přestávají stačit a je nutno nasadit profesionály v rámci nadšeneckého projektu." Tuší autor, co tímto chtěl říci?
"Jaký je ale vlastně rozdíl mezi fanouškovskými a profesionálními (oficiálními) lokalizacemi? V první řadě účel." ???
"Ačkoliv se mi tento koncept osobně zamlouvá, nedá se nic dělat – pohybujeme se za hranou a dle mého názoru toto není oficiálně průchozí, protože zde vzniká zisk na cizím produktu bez svolení majitele autorských práv. Dle mého názoru to už majitel autorských práv neskousne a půjde proti tomu." Škoda, že nikoho nenapadlo se zeptat nějakého autora/vlastníka práv.
Ten článek měl obrovský potenciál a vyšla z toho jen nesouvislá řada WTF úvah s absurdním závěrem. -
-
Čteš článek jako celek, nebo jen jako izolované věty bez kontextu? Vše je v článku propojeno a všechno tam jasně vysvětluji. Co se týče majitele autorských práv - je tam jasně zmíněn příklad s češtinou Max Payne 3. Dále to vyplývá z celé situace s RPGčeštiny a mlčící EA a výhružkami Markovi Tvrdému žalobami. Doporučil bych ti napsat o této problematice vlastní článek, abys mi ukázal, jak se to má správně dělat. Třeba se ti podaří získat vyjádření přímo centrály EA.
-
-
Četl jsem celý článek v papírovém Levelu. Kritizuji úroveň článku, který by mohl být klidně někde na blogu, ale pro papírový časopis mi přijde nedostatečná (jak zmiňuji výše). V podobném článku bych čekal napřed fakta, pak syntézu, a na konec vlastní závěr podepřený těmi fakty a tou syntézou. Jediné, co tam je je ten vlastní závěr, který z toho, co je předtím nijak neplyne! A to předtím nejsou fakta, nebo syntéza, ale domněnky a odhady.To, že to takto vyšlo není jen Tvoje chyba, ale taky chyba redaktorů Levelu, že to pustili (a navíc si to dali jako reklamu na časopis *7*).
-
-
na pulitzera to nebude, to je jasný, ale na počtení na hajzlu a nasledne setrení howna je to dobré
-
"Proč tam není názor nějakého překladatele?" - "Co mě ale zklamalo, že článek je souborem dojmů, jakoby autor prošel pár fór, přečetl si pár článků a pak se pokusil dojít k nějakému závěru?"
Ty asi nevíš, kdo je Vojtěch Schubert, viď? http://www.vojtechschubert.cz/ -
-
je mne fuk kdo to je ale už vím proč nekupovat Level
-
-
Nerelevantní. Je vidět, že došly racionální argumenty. Škoda.
-
Protože jeden článek extérního redaktora je typický představitel obsahu celého časopisu, že?
-
-
-
-
-
Učil jsem se anglicky dva roky, kdy mě kamaradka doucovala + cumel na filmy s eng titulkama apd , a co umim ? Sotva necemu rozumim.. Proto hraju hry, kde se nemusim utrapit prekladanim.. A radši dám ameterskemu prekladu 350 než vyvojárum,,,kteri si svoje dilo chrání..
A kecy typu najdi si jinou praci, nebo ve volnem case si privydelavej apd kecy.. Spousta z vas smradu nikdy rukama nemakala a zivil je tatinek a maminka, a nebo jste prisli na brigadu byli tam sotva 2 dny a pak uz neprisli.. Realita je trochu jiná :) ..Si myslite, ze prijdete vezmou vas na pohovor a pak daj smlouvu na rok a trada ...
Kazdej dneska bydli u maminky a tatink, kterej se sponzoruje, nebo bydli ve velkem meste, kde nemusi resit tolik dopravu a stravu..
Hlavne ty vysokolstí smradi, co studujou donekonecna a maj hubu plnou kecu, jak vsechno jde.. Krmi je rodice, dostavaj kapesne, plati jim intr apd.. Pokud nekdo najde slusne placenou práci tak dobre vi, ze v dnesnim demokratickem state musi pekne vyslapovat, aby ho nenahradili...
A takove neproplacene prescasy a dny a občas cekam i přes dva mesice než pošlou výplatu apd.. S tema frontama ukrajincu to je snad nejvetsi vejplod, co zmuzete, ukrajinci delaj za 100,- na hodinu ne za 50,- u pasu, jeste jsem ve fabrikach ukrajince nepotkal.. Vetsinou je tak kolem 30-50 uchazečů o místo ve fabrice tam mate zajisteno uvetsinou stalej plat a placene prescasy. -
-
No ty si asi pekny idi*t a volic KSC k tomu. Prakticky jsi o sobe prozradil, ze si blby na to naucit se jazyk a liny na to najit si praci s lepsim vydelkem. Hlavne plnou hubu kecu a a jen pic*jes na ty co se maji lip. Typicky cesky ichtyl!
-
2 roky k ničemu...měl jsi se učit podle učitelů a ne kamarádky na sex. Aj se naučil lehce a rychle když máš systém. Tvoje neschopnosti je smutná.
-
-
Jo to by ale znamenalo neucit se eng ve hrach se slovnikem v ruce ne?
-
-
Pro slovní zásobu to je OK.
-
-
To je, ale zabere to daleko vic casu.
-
-
-
-
-
Pokud je malý "zisk" u PC her důvod, proč se vydavatelé nehrnou do lokalizace, tak jaký důvod mají, nelokalizovat konzolové verze? Větší zisk, nízká míra pirátství (na nové generaci pirátství stále neexistuje), tak v čem je problém? Náročnost lokalizace pro konzole? Těžko...
-
-
Problém máš napsán přímo v článku ne jednou. Malý trh.
-
Pro nové konzole už vznikla loakalizace. Far Cry 4. Assassins Creed: Unity. Problém je u her, do kterých se čeština přidává speciálně pro náš region, tam se pro konzole musí platit dost mastný poplatek navíc, který tohle celé znemožňuje.
-
-
Děkuji za vysvětlení.
-
-
-
Jsem rád, že češtiny vznikají. Když vyšla hra Divinity: Original Sin, řekli jsme si s kámošem, že si to budeme poctivě překládat. Odehráli jsme asi 12 co-op hodin a po zjištění že vzniká překlad, hru odložili na později. Prostě jsme to nedávali. Jsme holt už starší ročník co se učil jen Rusky. Představa, že jsem hru podpořil na KS a nakonec si ji ani pořádně neužil, je zoufalost.
-
-
Jestli jsi v důchodu, tak než to přeloží (od doby co jsi to hrál) tak by jsi se naučit anglicky tak slušně, že by jsi to dohrál a ještě by ostatní záviděli.
-
-
To sotva. Naučiť sa dobre cudzí jazyk trvá roky.
-
Nenaučil. Víš lidi jako jsi ty nazývám – a to se neurážej – "inteligentní blbec", protože přes svou dokonalost nevidí, že svět není dokonalý. Čeština do Divinity má nyní stav cca 95 %, takže se dočkám ještě před důchodem.
-
-
-
ABC Data to jsou jen obyčejní speditéři, ale chápu že pro firmy jako Activision atd. jsou podobní "vydavatele" nejlepšími partnery. Drží hubu a krok. Možná kdyby se vykašlali na lokalizace NFS nebo BF byli by pak prachy na DA nebo ME.
Hry pro mě naštěstí znamenají jen jednu z mnoha možností jak trávit volný čas a pokud "ukecaná" hra nedostane české titulky tak jí prostě oželím. Pro jedno kvítí slunce nesvití. *6* -
-
NSF a BF mají 5000 slov textu, hry jako Dragon Age 500 000 slov textu. V tom je ten rozdíl. Podle toho se odvíjí i cena překladu
-
*3*
-
-
Tu záměrnou blokaci stejně nechápu. Jako jedna věc je nedělat hru modovatelnou, protože s tím samozřejmě mohou být problémy, ale bránit přeložení jazykových souborů? Jaký tohle má smysl?
-
-
Smysl to MÁ jedinný PRACHY! páč si představ že v ruzných zemích se cena té samé hry dost liší no a co kdyby si někdou koupil levnou ruskou verzi a pak si tam nahrál češtinu nebo aj.... *3*
-
Protoze ty preklady jsou vetsinou tragicke (cest vyjimkam, napriklad byvaly cesky CD Projekt mel opravdu dbre cestiny) a odrazi se to nejen na hodnoceni hry, ale i autoru a vydavatele.
-
-
Český CD Projekt je nyní v podstatě Comgad. Stejní lidé, jiný název. A lokalizace mají vždy vynikající, de facto špička na českém trhu i co se týče povolanosti zaměstnanců k této práci.
-
jj
-
-
-
"Český trh by se mohl dočkat více lokalizovaných titulů, pokud se u nás hry začnou více kupovat (ne ve slevách, ale v prvních týdnech a měsících po vydání)."
V tom případě to vidím opravdu bledě. U nás se nikdy hry moc nekupovali, ani velký značky moc ne a k tomu si přičtěte, že plno lidí co chtějí originál si dneska jednoduše počká až to za 3 - 4 měsíce bude za polovinu. Zaplaťpánbůh, že nejsem odkázanej na český verze.
Na druhou stranu za překlady her kalibru Planescape Torment nebo Pillars of Ethernity jsem opravdu vděčnej, u tak rozsáhlých her je to přece jen třeba. -
-
tak tak
-
co víš o Pillars of Eternity? Vždyť to ještě ani nevyšlo, nevíš jaký to bude kalibr. Třeba to bude akorát parazitovat na slavné značce a nostalgii dědků
-
-
Kalibr po stránce objemu textu, samozřejmě ;-) Už teď je jasné, že ta hra bude hodně ukecaná.
-
-
-
Když jsem ještě hry prodaval, tak jednoznacne prodeje lokalizovaného titulu byly mnohonasobne lepsi. Hry v anglictine se prodavali taky, ale skutecne vetsi prodej byl u titulu kde toho textu bylo malo, jakmile slo o nejake rpg, pripadne propracovanou strategii atd, tak si to v anglictine koupil málokdo. A u her pro deti nemelo vůbec smysl zasobovat obchod v anglictine.
Lokalizace prodej u nas ovlivnuje hodne, naklady na preklad u velkych rpg byvaji velike, ale s urcitosti vim ze se to nakonec (pokud se jedna o kvalitni a ocekavany titul) zaplati, trva to mozna dele nez jinde, ale zaplati se to. Z dlouhodobého hlediska se urcite nejedna o prodělečnou cinnost, spis jde zrejme o to ze vydavatel chce videt plusova cisla hned.. -
-
spis jde jen o to ze vydavatel vy ze neco malo proda i bez namahy tak proc se snazit? Pro budovani zakaznicke zakladny? pche na to ma PR oddeleni a FB kampane *13*
-
-
Článek se mi líbí. Překlady nejsou prča a náš trh je malý. Že si hru stáhne nějaký středoškolák, co má hluboko do kapsy, se ještě dá pochopit. Ale často si hru nekoupí ani lidi, kteří mají slušný plat a můžou si to dovolit. Osobně jich znám dost. Lokalizace sice potěší, ale přiznejme si, že spousta hráčů žehrá na neznalost angličtiny pouze díky vlastní lenosti. Hraní her nám totiž dává jedinečnou možnost se jazyk naučit, případně si rozšířit slovní zásobu. Titulky má dnes, většina her. Pokud tedy nerozumím mluvenému slovu, anglické titulky dost pomůžou. Anglina je v zásadě jednoduchý jazyk a i s podprůměrnou znalostí pochopíte co se po vás chce, případně vám dojde smysl.
U RPG her je textu víc a především netrpělivý hráč nechce tabulku s textem luštit půl hodiny. Jenže co ten člověk nevidí je, že když rozlouská pár sloupečků, posune to jeho znalost dál a přestane být na českých lokalizacích tolik závislý. Nechápejte to tak, že mám něco proti překladům. Když už má titul lokalizaci, většinou ji použiju. Ale bez ní se taky obejdu. -
Umět anglicky je bezva.
-
-
Vždy som bol hrozný jazykový antitalent, ale tiež som už k tomuto názoru a pred časom sa rozhodol dohnať resty mladosti a konečne sa naučiť aspoň rozumieť anglicky. Zameral som sa zatiaľ na slovnú zásobu (skvelý je na to Anki) a za cca 6 mesiacov som ju rozšíril asi o 1500 slov. Neni to moc, keby som bol mladší a menej pracovne vyťažený, bolo by to viac. Ale už teraz rozmiem výrazne lepšie, ako pred pol rokom a jak vidím výsledky, tak ma to motivuje k ďalšiemu štúdiu. Všetko ide keď sa chce.
Ale naozaj netuším, či sa mi niekedy podarí dostať do stavu, že by som v pohode dokázal čítať ubiehajúce titulky :/ -
No hlavně pokud si člověk dnes chce zahrát tak to ani jinak nejde a v budoucnu to bude ještě horší
-