Přejít na výpis diskuzí
Mračna nad hrami v češtině - problematika profesionálních i amatérských lokalizací
23.11.2014 | Vojtěch Schubert
650 příspěvků
-
Já jsem se učil od základní školy německy, maturoval jsem za dva a dnes neumím říct pořádně ani "dobrý den, jak se vede?". Angličtinu jsem se nikdy na škole neučil, nepočítám-li rok na vysoké škole, kde však ENG byla ekonomického zaměření.
Zezačátku jsem hry v angličtině hrál (na PS1) a nevadilo mi, že neumím anglicky, snažil jsem se to pochytit z videí nebo odvodit z chování těch postav. V každé hře se opakuje save, load, loading, settings, quit, atd., to mi přešlo do krve hodně rychle (a i ostatním v rodině). Některé hry jsem tak tehdy nedohrál, třeba Final Fantasy VIII, sekl jsem se někde na druhém CD a to pak už ani se slovníkem nešlo, protože klíčová informace, kam jít, byla podána dříve. Final Fantasy VIII jsem si pak dohrál do konce o asi osm let později, kdy jsem angličtinu zvládal podstatně lépe.
A třeba když jsem hrál Resident Evil a sekl se u puzzle v obrazárně, kde klikáte na obrazy podle stáří, tak tam jsem taky nevěděl co dál. Slovník do ruky a překládat, ani to moc nepomohlo, protože young, adult apod. mělo v našem tehdejším slovníku v podstatě stejný význam, nakonec pomohl až polopatický návod. Ale i Resident Evil jsem nakonec dohrál a ten příběh nějak pochopil.
A pak, když už jsem ovládal ENG poměrně dobře, jsem se do Resi, Final Fantasy, MGS a dalších her, kde jsem úplně nepochopil všechny detaily, pustil znovu. AHÁ TAKHLE TO BYLO, sakra to bylo nadšení tenkrát.
Na co dnes potřebuje člověk rozumět každé řádce, každé informaci? Vždyť je to stejně jedno, Mass Effect 3 nám to dokázal (jen vtip). CZ je pro některé lidi důležitá, neumím si představit tátu, že hraje hru v ENG a učí se jazyk, ale může hrát hru v ENG a odvozovat, co se tam děje. Případně české fanbase existují na téměř všechny hry a může si přečíst, co konkrétně ho zajímá. Já jsem si tehdy v dětství ty hry užil, i když jsem neuměl anglicky. Proč to dnes nejde? -
Čeština mi většinou zážitek ze hry kazí - v řadě případnů se vyskytují chyby překladu, kdy neznalost kontextu vede ke špatně volené české alternativě slova mající často zcela odlišný význam (např. house - dům/rod). Navíc čeština má oproti EN určitá specifika, se kterými často program vůbec nepočítá (např. 2 tvary množného čísla 2-4 / 5+ nebo zda tykat nebo vykat, atd.)
Nicméně pokud někdo angličtinu neovládá, tak samozřejmě je CZ jediná možnost, jak si hru plně vychnutnat o tom žádná. Před 10 - 15 lety jsem také na RPG nebo nějaké více textové hry češtinu vyhledával, teď už je tomu naopak. Nicméně kvalitní čeština bývá většinou až ta "amatérská" od fanoušků, kteří dokáží češtinu často vypilovat a důkladně otestovat - na což překladatelské agentury nemají čas/peníze + často ani nevědí co překladají, když dostanou jen databáze řetězců a hra ještě nevyšla. Taková čeština mi vůbec nevadí a hru ruší minimálně pokud je skutečně dobře vyladěná, čehož bohužel komerční překlady málokdy dosáhnou a spíš hru ruší, když musíte co chvíli doslovně překládat CZ - > EN -> CZ abyste odhadli jaký jiný český výraz tam správně měl být namísto toho co tam evidentně nepasuje, ale ve slovníku je na 1. místě... -
-
Většinu překladů si nechávám dělat u http://profipreklady.cz/ a jsem vždy maximálně spokojen, ale uznávám, že u her je potřeba tomu věnovat opravdu velkou péči! Každopádně takový Zaklínač se opravdu povedl.
-
Jednak ty tvary jsou 3 (1) a druhak si stim kazdej normalni format poradi uz peknych par let. Je jen tupost vyvojare, ze nepouzije hotovou knihovnu.
Problem "profi" prekladu je v tom, ze to hodnej na stul jako hromadu textu, a dotycny vubec netusi, kde a v jaky souvislosti se text zobrazi. -
Jojo, hezky napsané. Taky se potýkám s tímhle nešvarem. A to i v překladech dokumentů třeba na Discovery i jiných TV kanálech, tedy pokud nemluvím jen o hrách.
-
Ještě k těm fanouškovským překladům - u několika jsem asistoval a pokud bych opravdu dobře neznal překládanou hru, tak by bylo prakticky nemožné docílit 100% přesných výsledků, ale i tak to bylo velmi obtížné, díky určitým gramatickým jevům, které EN vůbec neřeší - musíte domýšlet, případně je nějak obejít a koordinovat napříč celým textem, aby se udržela soudržnost textu.
-
-
Opět jsem si vzpomněl na legendární překlad "Teď mám strojní pušku! HO-HO-HO" *1*
-
-
Výraz strojní puška aka mašinkvér (z německého Maschinengewehr) se u nás opravdu používal. Naposledy možná tak v období druhé světové války. V moderním akčním filmu to vypadá blbě, ale principelně ten výraz nebyl špatný, jenom zastaralý.
-
Nebo ve Skále - "Call General Attorney" přeloženo "Zavolejte generála Attorneye"
-
-
Tak Skála je tím prolezlá jako např. Aye Aye - oko za oko a british intelligence - britská inteligence *1*
-
-
"pak mě střelili šípem do kolene" ... at zijou profi preklady (jo, je to tam dodnes).
-
-
Zajímalo by mě, jestli bys o tomhle případu věděl, kdyby to nezmínili ve Score. Pochybuju. Navíc je to "skrytý překlad" - de facto severský idiom byl do angličtiny přeložen doslovně, takže taky vlastně v angličtině nedával smysl. Arrow in the knee je idiom pro oženit se v tom severském jazyce, ne v angličtině. Pokud někde nastala chyba, pak při "překladu" z toho severského jazyka do AJ. Ne z AJ do ČJ. Podle mě to ale autoři Skyrimu takto udělali zcela záměrně. Je to takový překladatelsko-kultrní easter egg.
-
A co ti na tom přijde špatně přeloženého? http://knowyourmeme.com/memes/i-took-an-arrow-in-the-knee
-
-
Viz vejs, znamena to, ze se dostal pod pantofel, a tudiz si uz jaksi nemuze dovolit "dobrodruzit" neb mu to stara zatrhla. "prelozit" do CZ to pak lze desitkama (naznacenych) zpusobu. Ale to co je ingame naprosto neodpovida situaci.
Ostatne, za to ze stejnej text stale dokola rika kazdy NPC ve hre, by autori zaslouzili nakopat i bez lokalizace. Zrovna nedavno sem neco podobnyho v necem zkousel, a velmi prijemne me prekvapilo, ze na opakovani sem narazil na asi 50tej pokus. -
No podle toho co píše Drizzt, tak o tom 99% internetu nema ani paru.
-
-
A jak by jsi to prelozil ty?
-
-
Zajímavost hlášky But then I took an arrow in the knee neboli pak mě střelili šípem do kolene, kterou říká skoro každý strážný, je ve skutečnosti severský slangový pojem pro padnutí do chomoutu. Tudíž pak většina strážců pořádku neskončila s dobrodružstvím kvůli zranění, ale protože se zkrátka oženili.
-
-
Super, díky.
-
-
-
-
to by mě zajímalo, jak by ten člověk přeložil "submachine gun" (asi podstrojní puška)
-
-
Je tu spoustu příspěvků, proč nejsou soubory s texty, potažmo dabingem v nějakém přijatelném formátu, aby se daly jednoduše modifikovat.
Vývojáři i distributoři považují i texty a dabing za své a texty nechtějí aby je někdo upravoval. Problém je, že když máte plně lokalizovaný titul a hráč má nějaký problém, tak chce komunikovat v tomto jazyce. Protože když je hra česky, tak chci podporu v češtině. Což je stejný problém jako když lidi co si hry ukradnou píší na oficiální podporu. Autoři taky nechtějí pustit své texty protože je to jejich dílo a nechtějí aby jim ho někdo upravoval - ať už překlady nebo jinou formou. Navíc to, že tohle dělat nemůžete je napsáno v podmínkách s užívání hry, které všichni při instalaci odklikáváme. A navíc editovatelností umožníte každému Joudovi, aby texty upravil podle svého a vloží je na nějaké pirátské stránky. A co když si někdo takhle upravenou hru stáhne a bude ji považovat za oficiální hru a pak bude všude vývojářům spílat, jací to jsou idioti a na metacritics dávat nulové hodnocení.
Někteří nezávislí vývojáři jsou občas výjimkou a kdy někteří dokonce poskytnou lidem, co nikdy neviděli, podporu nebo programy. Ale ani tohle není nijak časté. Ale velké firmy tohle prostě nikdy neudělají. -
-
Přesně tak.
-
Ehm ... mel bys zabrowsit do taju §, predevsim AZ ... prekladat si kupodivu muze kdo chce co chce, primo ze zakona. Dokonce bych mohl (z jinych zakonu, platnych v cele EU) pozadovat ke hre cesky manual.
Vyvojari vskutku idioti jsou, ale daleko casteji je tim idiotem vydavatel. Existujici lokalizace od fanousku mu totiz kupodivu ve 100% pripadu zvedne prodeje, nekdy i radove. -
-
Pokud jsou všichni idioti, tak ty jejich hry nehraj.
-
Bohužel při velikosti herního trhu u nás to tvé "řádově" je pořád nic.
-
-
-
Na tomle se v plné míře ukazuje, jaká druhořadá, nedůležitá země jsme. V Německu by se v životě nestalo, aby si distributor dovolil uvést na trh hru bez kompletní německé lokalizace. Ale Češi? Pche! Co že chtěji ti Češi? Jo lokalizaci. Prý aspoň titulky. Ať se naučí anglicky a nevotravujou. A chudáci Češi si pak musí dělat češtinu doslova na koleně ve volném čase a nebýt zapálených ochotných dobrovolníků, tak by jsme hráli 90 procent her v angličtině a luštili bysme, o co v té hře vlastně jde. Ať mi nikdo neříká, že je udělání češtiny (titulky) tak nákladný. Když může student, amatér a fanoušek her udělat kompletní češtinu do hry včetně diakritiky, ve volném čase a skoro nic ho to nestojí, tak profesionální studio to musí zmáknout se zavřenýma očima a prdelí na půli židle jako nic. Jenže jak tady mnozí píšou - problém je v tom, že když už se rozhodne, že profesionální lokalizace bude, hned se na tom chtěji všichni přiživit od vrátnýho, až po ředitele a to pak není divu, že to stojí takový peníze. Úplně stejný, jako se vším u nás (dálnice např.).
-
-
Souhlasím stebou, chápu, že angličtina je světový jazyk, ale pokuď bych se měl naučit anglicky jen proto, že ČR je mnohých ohledech pod kapital. diskriminací, tak se nezbavím pocitu, že ztracím kus své národnosti. Myslím, že kupříkladu v herním průmyslu ČR má co nabídnout, ale po těch všech letech už jen lapá po dechu. Čeští vývojáři her jako je Original War, Mafia a další, odešli do ciziny, zda to bylo kvůli větší inspiraci a radosti něco tak pěkného dále vyvíjet o tom pochybuji, ale lákání peněz je holt důležitější. OW skončilo v plánovaném druhém pokračování, protože na USA trhu dostatečně neuspělo, tak odsoudili i ty všechny ostatní. Mafia, zabugovaná hra, která nese jemný nádech humoru a trochu toho mafiánství snad ve všech hráčských podvědomí, se dočkala druhého titulu a brzo i třetího v již neČeském půvabu jako Mafia 1....
Anglicky umím jen trochu a v zakoupené (verze digi) hře DA: I si přeložím sotva pár slov, a to podotýkám, že zrovna ve hře, kde je důležité si lecos přečíst. Nechci se učit anglicky jenom proto,
že na Čechy opět s.rou, a nemíním lézt USA dop.dele ani prosit o diktáty z EU.
Pane M. Tvrdý, mít na to peníze (teď na to nemám), tak Vám překlady rád investuji, byť by to muselo být "zajímavým" způsobem....
-
-
Úvaha, že zvýšený nákup her v angličtině zvýší naději na lokalizaci má své jedno "ale". Totiž - proč by měl vydavatel lokalizovat hru (a zvyšovat své náklady), když by v Čechách prodal dost her v angličtině a čistě ze statistického hlediska už není nijak velký předpoklad dalšího nárůstu prodeje? Zvýšeným nákupem nelokalizovaných her jen ukážeme, že lokalizaci nepotřebujeme. Je tedy cestou taktika kupovat pouze a ve velkém ty lokalizované a anglické ignorovat aby si vydavatelé všimli o co přicházejí? Fajn, jenže s nárůstem počtu lokalizovaných her by pak automaticky došlo k rozředění zákazníků a tedy nižší prodejnosti u jednotlivých titulů - a jsme kde jsme byli na počátku - lokalizace se přestanou vyplácet...
Obávám se, že jsme prostě tak malý jazykový trh, že pro velká studia prostě zajímaví nejsme. Že případný mírný zisk navíc by byl pod rozlišovací schopnosti studia... Bohužel, znamená to v samém důsledku učit se, učit se, učit se (anglicky)... -
-
Naopak, funguje na to jen totalni propad => snizeni prodeju na hranici nuly.
-
-
No, ten může mít také za následek, že s námi přestanou počítat definitivně. My jsme fakt tak málo významný trh, že si to ani nedokážeme připustit. Některá velká filmová studia u nás zrušila zastoupení ne proto, že by prodělávala, ale proto, že nevydělávala dost na to, aby jim to stálo za pozornost.
-
-
Jaky rozdil je v tom, jestli si koupim hru na gogu/steamu vs si koupim hru na gogu/steamu? Vis proc se spousta her preklada do polstiny? Myslis ze polaku, kteri vladnou anglicky nebude mimalne stejne % jako cechu vladnoucich anglicky? Jenze oni si hru v anglictine proste nekoupi. Proc? Protoze to videj tak, ze pokud jim chce nekdo neco prodat, tak necht jim to nabidne v jejich jazyce. A pokud se to prodejci nelibi, necht tahne.
-
-
-
-
Nejsem vůbec extra angličtinář ale hru v češtině jsem hrál naposledy tak před 15 lety. Pokud člověk není lenivý a zná aspoň pár základních slovíček a frází tak se neztratí. Navíc dneska ty hry všude tahají za ruku a dá se to hrát i v čínštině. U RPGéček je samozřejmě lepší tomu rozumět ale když si tu pak někdo stěžuje, že není čeština do CoD tak se musím smát *1*
-
Na Slovensku to je ešte horšie, tu je prekladov ako u vás dabingov (štastie, že je čeština skoro ako slovenčina).
P.S. Najvetšie sklamanie bolo pre mňa South Park Stick of Truth. Strašne som sa na hru tešil a nakoniec ani titulky niesu :( -
Překlady jsou určitě super, ale poslední dobou si řikám, jestli nedělat jenom fanouškovský překlady. Protože to, co profesionálové dokážou mi občas slušně tahá oči. Největší pochybnosti mám pak o práci korektora. Překladatel musí znát perfektně mateřksý jazyk i ten, z kterýho překládá. Na korektorovi je to pak učesat. Já prostě nechci ve hrách číst titulky typu "krvavá ikona" nebo "dostal jsi zranění" apod. Kupř. teď ve FC4 (a to jsem teprve na začátku) je v titulcích docela často slovo-dvě s úplně jinym významem než co říkaj postavy. A u nějakýho vylepšení jsem rovněž četl "budeš dostávat míň zranění". Ty lidi prostě neuměj česky a navíc to po nich nikdo neopraví, místama lze i naprosto běžně zahlídnout vyjadřování na úrovni žáka základní pomocný školy na prvním stupni :/.
V tom vidim problém spíš než v tom, o čem pojednává jinak zajímavej článek. -
-
Tam je potom problém, koho k tomu překladu distributor pustí, zda má sám vůbec odborné kompetence hodnotit, kdo překládá dobře, a kdo ne, Většinou je to v pohodě, ale občas to může zaskřípat. Ne vždy je taky na vině překladatel nebo korektor. Vydavatel prostě distributorovi leckdy nedá na pořádnou přípravu lokalizace čas, a ten to pak musí šít horkou jehlou. Bohužel.
-
Vis jak vypada "profi" preklad? Vyexportuje se text ze hry, nejcastejs v podobe xls. Posle se to agenture. Ta si oslovi par svych ovecek a nejak (zcela random) jim to rozdistribuuje. Pokud vedi co prekladaji, je to spis vyjimka.
Zcela bezne pak 1/2 rozhovoru prelozi nekdo jinej uplne jinak. Korekce? Tak maximalne nejaky protazeni slovnikem, a kontrola na nadavky.
Jop, a aby se stihlo vydani, posle se to, co je k dizpozici rok pred vydanim. Mezi tim se orig texty klidne i celkem podstatne zmeni, ale do lokalizace to uz nikdo nepromitne. -
Detaily ? ale jde o to že víš co máš dělat kam máš jít a i když to nebude přesný tak té cz upozorní na něco co bys přehlídl a to nemluvím o ději i když bude hodně špatný překlad s ty hry člověk stejně něco bude mít a nebude to jenom o běhání za šipkou a vypínání cut scén a nevěřím lidem v komentářích že umí anglicky až tak perfektně jak se tady vytahují btw za počítačem je každý hrdina a nikdo si nepřizná pravdu
-
-
Naprosto nesouhlasím se závěrem článku:
"český hráč by se měl zamyslet především sám nad sebou a hry kupovat na českém trhu za plnou cenu, a to zejména ty lokalizované"
Hraju hry v angličtině, ale nikomu necpu názor "měl by ses naučit anglicky", zároveň ale nechci hrát lokalizované hry když rozumím v angličtině, ideálně když je to namluvené + titulky (např v Mass Effect sérii). Navíc nechápu, proč bych si měl hru kupovat "na českém trhu za plnou cenu" - proč bych si měl proboha kupovat předraženou krabicovou verzi a dávat polovinu ceny hry kamenné prodejně? Pokud tady někdo brečí kvůli warezu, tak je to právě cena hry, která za to může. Férovou cenu považuju v digitální distribuci za hru 3-5 euro (když nekupuju premiérové tituly a počkám si na slevu). -
-
Ceny her jsou u nás přizpůsobeny úrovni platů (jinde hry stojí více, jinde méně). Samozřejmě může každý počkat na slevu, ale prodej her za plnou cenu v ČR rozvíjí český trh s hrami a může mít dopad na rozhodování světových vydavatelů, zda do českého trhu investovat (mimo jiné zda i tedy lokalizovat). A můžu ujistit, že v době vydání na mnoha místech hry za takto dobrou cenu, jako máme v ČR, neseženete.
-
Dragon Age 3 origin digital - cca 1700 korun
Dragin Age 3 kameny obchod - 1200
ono je třeba to slovo predrazene napred dost zvazit -
-
Dragon Age 3 ulozto.cz 0kč
-
kterej r3tard nakupuje na originu? na g2a je za 30 euro a to byl prvni shop kam jsem kliknul,zcela jiste bych to nasel i levnejsi
-
-
to je mi jasny ze sezenes levnejsi..udal jsem jen oficilani zdroj..navic krabicovku muzes taky leckde koupit levneji nez za 1200 když budes hledat.
A kterej r3tard tam nakupuje? Budes se divit ale nakupujou, třeba jen proto ze tam DA 3 sla hrat u nas přes vpn uz od utery, na g2a by ti klic dali az ve čtvrtek nebo v patek.
-
-
-