Novější Starší

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Nejvíc mě pobavil překlad u hry Bet On soldier. "Fire in the hole" - "Granát v díře!" ještě navíc v podání perfektního dabingu, bylo vážně nezapomenutelný :-D
    • ucho
      Ve filmu Četa to přeložili jako "V jámě hoří."
      • ona inteligence tohoto typu her (CS, COD atd) není nijak závratná ani v angličtině. Hlavní hrdina je svalovec se strojovou puškou, co občas prohodí nějakou hlášku. Tyto hry ani nemá smysl překládat
      • To je snad ještě lepší perla :-D
  • Jak je možné, že se vyplatí distributorům otitulkovat desítky filmů když jsou kina poloprázdná a pár her do roka se nevyplatí? To mi hlava nebere. A jak vydavatelé zdůvodní hry třeba na konzole které v sobě CZ texty už mají ale jen nejsou u nás aktivované tak to už je pro mě naprostá záhada...
    • Gordar
      Film ti přeloží i amatér během pár hodin a to dokonce z odposlechu pokud je zdatný. Náklady a potřebný čas na překlad filmů jsou tedy skoro marginální. A porozumět ději je u filmu zásadní, jen málo kdo by šel na film bez titulků.Tohle se nedá s hrama vůbec srovnávat.
      • samozřejmě pokud to nebude nějaké tupé COD nebo CS, kde postavy akorát 10x zařvou "fire in the hole" a žádný další děj to nemá *1*
    • Cosi
      To jako vážně?

      Filmy mají maximálně 30-40 normostran (přeháním mají tak 20 )a pokud by byly v originále, tak na ně nikdo do kina nepůjde. Navíc při překladu v drtivé většině případů nepřekládají naslepo a mají ke každému titulku odstavec popisující vyvětlení.

      Jaká hra na konzole měla v sobě české titulky, které nebyly aktivované?
      • taky film stoji 150,- a NE 1500,-!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! *3* *14*
      • Mám takovej pocit, že to byl asi nějaký Assassins Creed, nejspíš Revelations, kde jeden kluk psal, že v X360 verzi české titulky jsou.
      • Ale dá se to srovnávat protože těch filmů jsou zase kvanta a kina jsou stejně poloprázdná i s titulkama. A nikdo by na ně nechodil, ano a hry bez CZ blbí lidi stejně kupujou...
        • Cosi
          Ne, tohle se opravdu srovnávat nedá. Zaplatit 5 tisíc překladateli za jeden film. 7 filmů do týdne je 45 tisíc. Přeložit jednu hru i třeba Battlefield stojí minimálně půl milionu. Skyrim stál přes milion možná až milion a čtvrt. Ale vy si prostě budete tvrdit svou, protože si myslíte, že máte pravdu.
          • MILION za preklad? to delali dyl nez tu hru ne? nebo prekladatele berou na hodinu to co pravnici???
            • Ne, BF za odpoledne (cca 700 stran) za odpoledne opravdu nepřeložíš. ;)
            • Přes 1 milion Kč na CELÝ LOKALIZAČNÍ PROCES. Nejen překlad. Čili i za testování, korektury a úplně vše od A do Z okolo. Nejen za překlad.
            • No jiste, pokud zaplatim 20lidem za howno ... tak se neni co divit. Battlefield prelozim za odpoledne ... (sam, pochopitelne). Kde si mam vyzvednout 1/2M?
            • Přepočti si to na cca 20 lidí a 2 měsíce práce a dostaneš necelých 17 000 na měsíc a to nezapočítávám náklady kolem jako nájem, energie a podobně.

              Profesionální zakázka jako Skyrim není práce pětičlenného týmu z domácího počítače.
          • Ehm, spousta filmu je dabovanych, a dabovani rozhodne 5k nestoji. Presto na ne prijde 10lidi per projekci, kdyz hodne.
            • ucho
              xy: různej dabing je kvůli tomu, že je dnes levnější to nadabovat znovu, než si kupovat ten starej dabing...
            • Ne, na dvd bude jinej dabing, a v TV zase jinej. Mam tu kuprikladu takovy na hromnice o den vice, a k tomu 3 ruzny.
            • Cosi
              Proč do toho taháte dabing?
              A lol níže. Skyrim měl přes 3000 normostran. Milion až milion a čtvrt je částka, která je veřejně dostupná. To není tahání dojmů z kapsy. Opět. pokud byste si přečetl článek, kde je 400 000 rozpočítáno v rámci Dragon Age: Inquisition, tak byste se takhle nedivil.
            • A pak se ten dabing použije na DVD a opakovaně v televizi, přičemž se za něj platí při každém odvysílání + nasmlouvaná repríza.

              Zatímco čeština ve hře na sebe vydělává jednou, dabing nebo filmové titulky na sebe vydělávají opakovaně i mnoho let.
  • Stále nám je vtloukáno jak se máme učit jazyky bez ohledu na věk, že kdejaký školák angličtinu zvládá a tudíž lokalizace her nejsou třeba ale když vidím jaká je obrovská poptávka např. o české titulky na nejrůznější seriály a filmy tak mám dojem že s onou gramotností to zase není až taková sláva jak jí někteří jedinci prezentují. Převážne se jedná o produkty zaměřené na mládež, náctileté max. střední věk a přesto se kvanta lidí třesou na to kdy už budou titulky na aktuální epizodu.
    Ten kdo nepotřebuje lokalizaci k DA by přeci takové NCIS měl dávat s prstem v nose, ne?!
    *8*
  • něco ke kvalitnímu překladu:https://www.youtube.com/watch?v=1rVb22HjFBs&feature=youtu.be
  • Možná mají pravdu ale proč teda mám platit za hru tolik jako lidi v Usa nebo další vyspělejší státy kde se pohybuje minimální mzda od 30 tisíc nahoru a ještě nemít hru ve svém jazyce a nevěřte tomu že by se jim to nevyplatilo, ale jak každý ví, americké (kapitalistické) firmy by v životě nebyli na našem trhu kdyby měli prodělat i 1 dolar, a navíc je spousta studií který nemají reklamu jako Bioware a stejně překlad udělají a kecy o normostranách a ceně překladu ? vtip, protože už na 1000 kusů prodaných her se vrátí peníze za překlad a těch 1000 kusů prodá jenom Alza pár hodin po spuštění prodeje
  • Hra je boží ale bez češtiny to není vono neumím moc anglicky takže s té hry nemám takový zažitek ale jako hratelnost je perfektni jak říkám chtělo by to češtinu kéž by byla co nejdříve jestly vubec někdy vyjde byl bych ten nejštasnější člověk na zemi *1*
  • Já osobně jsem začal hrát hry v době kdy čestina v žádné hře nebyla, čeština prostě vůbec v počitačích nebyla, Posledních pár let už mne vůbec titulky ve filmech ani ve hrách nezajímají, maximalně ty anglické. Pokud je hra dobře přeložená tak si to užiju i v češtině, ale obvykle raději volím originál,
    Fandovských překladatelů si ale v každém případě velmi vážím a kvůli své přítelkyni, která také hraje, ale anglicky neumí jsem rád za každý překlad. Jako programátor velmi dobře chápu složitost problematiky a trochu mne mrzí, že autoří her více nepočítají s lokalizacemi, když už nedělají překlad sami, tak by měľi alespoň vytvořit hru tak aby překlad byl technicky co nejjednodušší.
    Za češtinu bych si klidně kvůli přítelkyni připlatitl a kldině bych si i k již zakoupené hře češtinu koupil, nepřijde mi na tom nic nepatřičného. Jde jen o to uvědomit si cenu lidské práce a přiměřeně si jí vážit.
  • Zrovna taková čeština v Assassin's Creed Unity je místy trochu odfláklá a nepřesná..
  • To sou zase blaboly ... jakozto ucastnik nekolika prekladu, a prekladatel nekolikra projektu to pisu s plnym vedomim toho, co preklad obnasi.

    99% je naprosta tupost vydavatele, ktery neni shopen pouzit kdyz nic jineho, tak alespon format, ktery potencielnim lokalizatorum nehaze klacky pod nohy. Hraci si pak VZDY velmi dobre uvedomujou, zda je lokalizace "oficielni" nebo nikoli. Oni si ji totiz kupodivu musi extra stahnout a nainstalovat.
    • Opomíjíš jednu věc. Vydavateli či vývojáři je úplně jedno, zda si fandové chtějí hru při absenci profi překladu přeložit. Chce mít hru vyvinutou a nebude brát ohledy na moddery nebo fan lokalizátory. Často se i snaží, aby tyto aktivity ztížil, protože nechce, aby mu někdo do hry drbal.
  • Ten problem s frostbitem 3 je opravdu prekerka ale ten zbytek..Kdyz si vpomenu na preklad BG1,BG2,IWD I a II,Planescape torment,Oblivion,Vampire :TMB..a podobnych ..nejaky cas to zabralo..nekdy i vic nez rok viz. oblivion a Vampire..holt dan za to ze to je zdarma...ale nevzpominam se ze by se nekdo ohanel prachama...chapu..chces to hned tak to neco bude stat..driv se schaneli dobrovolnici na preklad..korekturu..testovani atd...dneska penize..:)

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
Novější Starší