Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Vdaka hram som sa kedysi naucil sam anglicky..neviem sice plynulo lebo pouzivam nemcinu viac ale nemam problem si pustit film ci hru len s anglickymi titulkami. Ale cestina by mala byt urcite volitelna hlavne v RPGckach...predsa len nie kazdy ma hlavu na jazyky
    • To prece neni o hlave na jazyky. Ja se taky naucil Anglicky pri hrani,zaklady se slovnikem na kolenou a doladeni pak komunikaci s cizinci (kupodivu z lidi co sem mel v guildu umeli anglicky vsichni a bylo jednou jestli je to turek, dan nebo izraelec). Se slovnikem si tu hru muze zahrat kazdy a jeste se neco nauci. Nehlede na to, ze kdyz sem s tim slovnikem hral a dohraval hry byl rok 91 to tu jeste nebyl internet takze ten slovnik byl opravdu slovnik. Musel si ho fyzicky mit. Dneska v dobe internetu udelas dva kliky a mas slovnik na monitoru. Navic slovnikove softwary jsou dnes uz dostatecne sofistikovane aby ti prelozili i cele vety, takze to nemusis skladat slovo od slova. Podminky pro nauceni se cizimu jazyku jsou u nas nejlepsi jake kdy byly a stejne budou lidi rvat, ze neumej anglicky? Pokud neumej anglicky tak umej treba Rusky, Nemecky, Francouzsky, Spanelsky nebo Italsky. To jsou jazyky, ktere se proste u nas vyucuji v ramci zakladni skolni dochazky. A kupodivu tyto jazyky mas skoro vzdy na vyber v menu hry. Takze kde je problem? Podminky sou vynikajci, jeden ze svetopvych jazyku se ucis uz jako dite na skole a pak pravdepodobne pokracujes pri stredni skole ( jazyky se dnes preci uci i na ucnacich). Problem neni v lokalizaci, ale proste v lenosti tech jedincu co tu pak placou ze si bez cestiny nemuzou zahrat.
      • Jen chci reagovat na takovou drobnost: "Se slovnikem si tu hru muze zahrat kazdy a jeste se neco nauci."
        Je to pravda, ovšem předpokládá to jednu věc. Hra musí jít zapausovat, což u cutscén (tam, kde je největší problém porozumět a titulky jedou a nečekají) bývá jen velmi zřídka. Já to řeším tak, že si větu, kterou jsem nepobral pak znovu pustím z Youtube z nějakém letsplaye. Ale je to dost neohrabaný způsob.
      • Jak už tu bylo řečeno, ne každý má hlavu na jazyky, i když jsou mu do ní vtloukány od základní školy. Nevzdat se a hrát se slovníkem je určitě věc záslužná, problém nastává, když si chceš u hry vyloženě odpočinout. Ono ti pak luštění každého druhého slovíčka začne lézt na nervy...
  • Xcomik
    Tohle co se řeší je jeden velký nesmysl! Všimněte si třeba Ubisoftu a jejich lokalizací jaktože oni mají hry stále přeložené do češtiny a EA nemá? Ano mylníkem je kvalita hry o tom není sporu nicméně mnohem jednoduší na překlady je mít ve svém centru třeba jako má playman velký kancl kam od pondělí do pátka chodí makat 5 překladatelů rok co rok.

    Plat mají třeba 25-30 tisíc korun měsíčně což je investice is energiema a vším kolem dejme tomu 160 tisíc korun měsíčně. Ročně je to tedy ke 2 milionum korun jenže těchto pět lidí měsíc co měsíc delá na překladech každý rok cca 4 AAA titulů k tomu překlady třeba i F2P hry k tomu překlady Uplay webu včetně klienta a překlady promo obrázků suma sumárum takhle se má realizovat překlad pak každá hra nevyjde dokonce ani na těch 400 tisíc korun které žádá Marek Tvrdý a o tom to je.

    Plaman dostává aktualizace textů her za vývoje což je nejlepší přístup proto jste mohli hrát The Crew Betu s českými titulky. Jestli si myslíte že start překladu AC Unity začal v říjnu a v listopadu šla hra do obchodu tak se šeredně mýláte ta hra byla přeložená tak 4 měsíce před vydáním a The Crew má v základu hotový překlad od minulého roku.

    Bohužel EA vždy chyběla logika tak to prostě je proto tady lidé museli hrát ME DA či DS s lokalizacemi od Marka tvrdého (místo toho aby si ho zaměstnali + 4 další k němu po vzoru Ubisoftu a Playmana)

    Nejvtipnější na tom je že lokalizace EA dělala ve španělsku kde ten překlad pochopitelně bude cenově tak 3x náročnější a pak EA brečí že by se to nezaplatilo prostě jsou vtipný sáňky v létě!
    • Protože EA a Ubi mají jinou politiku. Dále můžu ujistit, že Playman kancly s 5 stálými překladateli rozhodně nemá, to u nás nemá žádný distributor her. Omlouvám se, ale ten příklad sis vycucal z prstu, protože tebou popisovaná situace vůbec neexistuje a dalo by se hovořit o nesmyslu. Se vší úctou, vůbec nemáš přesné informace. Ve španělské pobočce EA v Madridu nikdo nic nepřekládá, tam se "jen" testuje lokalizace.
    • Cosi
      Ale k překladatelům se musejí připočítat i testeři a manažer. Navíc musí mít na čem pracovat, kde pracovat a zajistit jim pravidelný přísun tepla v místnostech. Oni ti překladatelé a testeři jsou rozmazlené potvůrky, víme? A To jste minimálně na dvojnásobku ceny.

      Edit: Vlastně jste psal i energiema.
      • Ale uvedený příklad je holý nesmysl, vůbec to tak nefunguje, nikdy v žádném kanclu žádní překladatelé se stálým platem nesedí. Příklad je vycucán z prstu, viz můj komentář níže.
      • Xcomik
        Prosimtě co to plácáš jaký testeři oni nic nevyvíjejí! Máš pětičlený tým Dva překladatelé, korektor, skriptéra. Co přesně potřebuješ testovat? Chyby v textu? Ty snad řeší korektor ne? Kodování či vychýlený text zase skriptér tak co tu plácáš!

        Si jako myslíš že sedí někde armáda betatesterů co hrají hry a testují tak překlady ve hře? Když ubisoft vyloženě poslední dobou kašle i na betatest svých produktů vit třeba FC4 či AC Unity?

        EA stál jen čistý překlad (který byl dostatečně sprzněný) u Crysis 2 900 000kč a to jen proto že se to překládá ve španělsku. Překlady her zas tak drahé nejsou není třeba testovat titulky (něco jiného je namluvený dabing ten se skutečně testuje zda audio naprosto sedí s vyrenderovanými scénami).

        Překlady se opravdu vážně netestují kdyby ano tak by nevylezly hry jako Stalker COP či ME 2 s mizernými překlady nebo i řada her kde se zobrazovali titulky bílé například nad světlými scénami a nebyl tam vytvořený tmavý filtr apod (ostatně toto se stalo mnohokrát).

        Vydavatele ani pořádně dneska netestují betatestery hry (viz třeba FC4 které i na před chvilkou vydaným patchi 1.4.0 na Uplay stále hru není schopno spustit a stále hra hází čenou obrazovku) ale jistě mají desítky lidí na test překladu her :-)
        • testuji... treba kazdej rocnik FIFA v EA a lokalizaci teto hry testuje pravidelne 5 Cechu a kazdej ma za ten testing vyssi plat, nez tu bylo uvedeno, takze si pak spocitejte, kolik EA vyflusne behem dvou mesicu jen za testovani, za preklad pak vyflusnou dalsi prachy :)

          problem ale vidim spis v hospodareni a systemu uvnitr EA, nez nekde venku... slo by to udelat mnohem levneji a efektivneji
          • Hlavně kvalitněji. Ale je to vždy o čase a o penězích. Oboje většinou není.
        • Se vší úctou, vůbec nevíš, o čem mluvíš a cpeš tu lidem nesmysly. Na lokalizaci pracují i testeři lokalizace, kteří opravují i ty chyby ve hře, hlídají kontextovou správnost a celkově zvyšují kvalitu lokalizace. Přesněji to popisuju v jiném článku na Game Studies, vygoogli si "Jak se překládají hry do češtiny? gamestudies". Ve Španělsku se nic nepřekládá. Tam se testuje lokalizace. Překlady her se OPRAVDU TESTUJÍ.

          Poprosím necpat lidem nesmysly.
        • Cosi
          To ty tady plácáš, když si myslíš, že při lokalizacích her nejsou testeři.

          Víš, co podívej se na http://www.vojtechschubert.cz/ -> Projekty -> Testování lokalizace videoher
          a pak si tu něco tvrď, že v lokalizacích nejsou testeři.

          *1*

          A porovnej si rozsahem Crysis 2 a nějaké RPG od BioWare. Ty bys chtěl rozsáhlejší překlad za menší peníze.
          Byl jsem slušný a čekám na omluvu. *1*
          • Xcomik
            Ty kret*ne jeden i ten maník ti řekne že vše co přeloží si sám po sobě musí otestovat za něj nikdo nic netestuje a nečeká tam 10 lidí co by testovalo něčí překlad to si tam budou v tom hloučku 5 lidí dělat sami. Seš id*ot nebo jen hloupý troll se nad sebou zamysli se ho klidně zeptej dělal překlady ve španělsku jak tam ty testy probíhaly:-)
            • Cosi má pravdu, ty bohužel ne. Prosím, neurážej ho. V lokalizačních projektech pracují překladatelé, korektoři i lokalizační testeři. Ti testují celý text přímo ve hře už po korektuře. Je to nezbytně nutné pro zachování kvality, vidět text v kontextu hry a upravit znění, detaily, slova. Vyggoli si prosím "Jak se překládají hry do češtiny? gamestudies" - tam to vše stručně popisuji.
            • Lokalizační testeři jsou většinou jiné osoby než překladatelé. Testují tedy jiné projekty. Já jsem však překladatel i tester lokalizace videoher. Testoval jsem povětšinou projekty, které jsem nepřekládal, ale testoval jsem i projekty, kde jsem byl i překladatel (ne však jediný, drtivou většinu her překládá překladatelů několik). I testerský tým zahrnuje několik lidí. LOKALIZACE HER SE TESTUJÍ.
            • Cosi
              Díky za ty hezká slova. Vojtěch má jasně na profilu uvedeno jaké hry překládal a jaké testoval. Jestli sis všiml, ne všechny jsou stejné. Pozice testera je běžná u překladů her. Já třeba teď aktuálně testuji překlad. Překladatel ti v zavedeném týmu nebude nic testovat, protože je to finančně méně hodnotná práce. Bohužel, v tomhle jsi mimo.
    • Ty asi nemáš vůbec představu, kolik zaměstnavatele stojí zaměstnanec s čistou mzdou 25000 že?
      • ucho
        tak nemá přesnej výpočet ceny, ale rozhodně je smysluplnější dělat lokalizace všemu než si typovat věci k lokalizaci podle odhadu prodejů. takhle by se na to nahlížet nemělo a ty lokalizace by měly být součástí produktu při launchi...
  • Pritom by bylo tak jednoduche delat hry tak, aby soubory s textama a i dabingem byly jednoduse pristupne a HLAVNE editovatelne! A samozrejme tyto soubory by si hry nekontrolovaly tak jako zbytek kodu jestli nahodou nekdo nechetuje a nezmenil jeden bajt...
    • text podleha autorskym pravum taky ne?
      • ohh sure jeste tedy v adresari s textem a dabingem uvest ze prava na preklad jsou volna....
      • Velmi vyjimecne, navic preklad sam je autorskym dilem.
        • Text hry je součástí hry jako takové a samozřejmě se na něj copyright vztahuje také.
        • Cosi
          Překlad je autorským dílem ale na základě původního autorského díla. Překlad by se měl správně použít jen se svolením autora díla původního. Tedy, vy když přeložíte nějakou knihu, vztahuje se na váš překlad ochrana o autorském díle, (aby vám nikdo nemohl váš překlad vzít za svůj protože), ale je v závislosti na původním díle, které má též vlastní ochranu.
          • Potiz u her je ten, ze text samotny autorskym dilem vubec byt nemusi. On totiz sam o sobe vubec nedava smysl. A tudiz zaroven nemusi byt autoskym zakonem chranen.

            Ostatne, pocti si §66, velmi poucne cteni, je tam vylozene napsano, ze kdo pocitacovy program preklada, neporusuje tim AZ. Hra neni nic jinyho. A nezbytne to pochopitelne je, pokud ma onen program(hru) zcela legalne pouzivat nekdo, kdo puvodnim jazykem nevladne.
            • Jako profesionální překladatel, který na základě autorského zákona podniká, a člověk s právním vzděláním, který autorský zákon probíral ve škole, říkám, že tohle je blbost. Text v počítačové hře má ze zákona stejnou ochranu jako kniha.

              Překladem programu se rozumí menu a doprovodné texty programu technického typu, ne texty v počítačové hře.
            • Cosi
              Text ze hry, jakkoliv rozházený, obsahující příběh ti přijde jako program, jo?
  • Zas musím říct, že fanouškovskej překlad má jednu echt výhodu. A to, že ti co to překládají ví o čem je řeč a dokážou si s tím vyhrát. Jestli chcete příklad, tak třeba Drakensang od Farflamea - v diskuzi s trpaslíkama poznáte co je rofl.
    • ucho
      To je sice hezký, ale většinou to dodrbou jinde kvůli svým neznalostem...
      • Volba je na tobě. Darovanému koni na zuby nehleď.
        • ucho
          No já jsem u toho zastáncem "buď kvalitně, nebo vůbec"...
    • Shania
      Velká výhoda je taky to, že mají možnost si tu hru zahrat než začnou překládat.
  • Hry kupujem pravidelne a dosť ale pokiaľ hra nevyjde s českými resp. slovenskými titulkami tak za plnú cenu to nekúpim ani náhodou.Dať 30-50 eur za hru,ktorej nerozumiem je nezmysel.Chcel by som vidieť napr.angličanov keby sa urobil Zaklínač 3 a len v polštine a češtine.Asi by sa im to nepáčilo.

    Takže návod je prostý:Buď nech sa tie lokalizácie robia v rámci celkovej práce na hre alebo ak nie,tak nech nám sem tie ich hry nikto nedováža a nepredáva.Nie som taký závislý aby som si hry musel stoj čo stoj zahrať.A ostatní na to prídu tiež pokiaľ sa ovedčí tá nová ochrana a ak si ju nezwarezia tak ju hrať jednoducho nebudú pretože na kúpu tých hier nemajú aj tak financie.
    • Pokud by polstina byla jazyk, ktery je rodny pro pul miliardy lidi a pro dalsi miliardu je to druhy jazyk, tak by mozna ti anglicani polsky umeli :)

      A zadna ochrana nevydrzi vecne. Otazka je jen jak dlouho bude trvat, nez ji nekdo rozlouskne.
      • To,že žiadna ochrana nevydrží večne nemusí byť pravda.Online ochrana ala Diablo 3 je a zostane neprelomená a predpokladám,že budú postupne pribúdať aj ďalšie.
        • Jaká diablo ochrana? :D šak diablo už bylo dávno prolomeno jen prostě je to hra která běží přes servery něco jako wowko tak se nikomu nechtějí zakládat servery dalo by to dost práce
  • Namiesto lokalizácie sa potom hľadajú rôzne iné (čítaj nefér) spôsoby ako zarobiť peniaze (DLC v deň vydania atď), hry sú osekané na minimum aby si to mohol zahrať každý aj keď to nevie preložiť - stačí pozrieť na tú univerzálnu hnedú omáčku, ktorá sa v poslednej dobe servíruje.
    Absolútne chápem rozhorčenie nad chýbajúcou lokalizáciou, sám síce žijem v UK, ale knihu či hru si po anglicky tak neužijem!
  • Kazdou zasadnejsi hru stejne drive nebo později někdo prelozi, jediny problém je ten ze kolikrat to je tak pozde ze o to uz stoji méně lidi. A pokud vim, tak autorske prava nikdy nikdo moc neresil, to prislo az ted kdy se tomu pan Tvrdy snazil dat nejakou oficialnejsi podobu. Dle všech tech prekladu her co existuji v amaterske forme pochybuji ze někdo zadal distributora o svoleni. Takze moc nechapu proc se to ted resi.

    Je mi jasne ze s posvecenim distributoru a dostatkem penez to bude daleko dřív.

    S nazorem ze je třeba kupovat lokalizovane hry a vůbec hry jako takove aby se to pohnulo lepsim smerem souhlasim, problém ovšem je ze to je hodne pomala a nejista cesta jak neceho dosáhnout. Pro jednotlivce co se tim rozhodne ridit to taky muze znamenat ze si koupi místo 12ti her rocne dvojnásobek, aby jako podporil..a az vyjde třeba Mass Effect 4 tak klidne muze byt zase anglicky. Protože množina promennych které to muzou ovlivnit daleko presahuje snazeni jednotlivce. A když to pak bude tak jak pisu, dotycny se zcela urcite na nejakou další podporu vykasle. Takze rict kupujte vic her, bude to lepsi je hodne nejista fraze.
    takze dle mého nazoru je jedina jista cesta, na nasem malem trhu stejna jako byla vždy, proste cekat az to někdo prelozi.
    • Ad prava - AZ §66 - prekladat SW muzes.
    • Kupujte více her... poselství je spíše nepirátit a kupovat. To by stačit mohlo.
      • To je hezka myslenka, ale dokud na internetu budou panovat pravidla jak panuji, nikdy se to nezmeni.
        Taky plno lidi pirati hry jen proto aby hru vyzkouseli a nekupovali zajice v pytli, hry jsou momentalne snad jedinej produkt který nejde vyzkoušet, i pitomej mixer vam predvedou když si reknete. kdyby vyrobci a distributori, poskytovali dema, tak by taky třeba to piratsvi trochu opadlo, jenze to by pro ne mozna bylo ještě vic kontraproduktivni nez samotne pirateni. Třeba by me zajímalo o kolik by mel UBI mensi prodeje posledního AC kdyby poskytl demo. Uprimne, třeba poslední AC je vylozene hra která si o to upirateni primo říká, a nemyslim ze to je uplne jen vina člověka co ji krade. Protože moznosti refundace jsou mizive az nulove.
  • KIMCID
    Počítám že tak 45% lidí hry ukradnou.Tak že těch 55% lidi co za ně platí by se mohlo dělit na půlku,co CZ jo a druhou co ne.Pořád by mě těch 25% stalo za počeštění.
    I když bych byl radši kdyby hlavně hra vyšla komplet a bez chyb.Což se teda hlavně neděje.
    • Rejsek
      Problem je, ze cena nove hry je v mnoha pripadech skoro 10% mzdy prumerneho pracujiciho, coz je docela velky vydaj. O rodinach s detmi ani nemluvim. Nejsou tu platy jako treba v Nemecku. To samozrejme nikoho neopravnuje k pirateni, ale podle mne "vitr vane" predevsim odtud.
      • Cena ja v pořádku, to případný plat je malý (pokud tedy 1 hra = 10 % něčího platu...)
      • KIMCID
        Možná právě v tom je veškerá revolta proti všemu všeobecně.Tady třeba že hry jsou nedodělané plné chyb,nelokalizované.
        Nedávno mne můj prodejce informoval že Zaklinač bude asi o dvěstě korun dražší.
        Protože hra bude v CZ nemám stím problém.Ani nemám problém čekat.
        Ale dát za hru 1200 (až 1600kčv případe konzole) a dostat do ruky hru jejíž herní doba je 2-4hod času.Mne jakožto zákazníka uráží.
        • V obchodech vidím deklarovanou cenu 1199 Kč. To je teď tuším normální cena, tak jaké pak o 200 Kč dražší? Nebo bereš jako "běžnou cenu 999 Kč?
        • ucho
          ukaž mi hru za 1200,-, která má herní dobu 2-4 hodiny... pochybuju, že takový případ najdeš. kolikrát preferuju kratší hry, ale je celkem těžký najít hru, která má herní dobu pod 8 hodin... a 1200,- stojí spíš výjimky. řada AAA her se dá sehnat kolem 800,-
          • 6 hod posledního CoD je podle tebe v pořádku za 1299kč?
            • jo jasně ale ja sečetl neduhy.drahy,krátky,nedodělaný,nelokalizovaný.
            • ucho
              doufám, že si uvědomuješ, že CoD se dost orientuje na multiplayer... většina CODů má single kolem pěti hodin. čekal jsem spíš příklad hry vyloženě singleplayerové. popřípadě aby tam ten multiplayer nehrál hlavní housle (viz třeba Tomb Raider, Last of Us...)
          • KIMCID
            příklad *3*
        • Rejsek
          .
        • Rejsek
          Proto mas jako zakaznik tu moc si hru nekoupit, coz je jedina moznost obrany pred zmetky, kterou mas. Zamrzi to v pripade, ze jde o zmrsene pokracovani dobre hry, na ktere clovek natesene dlouho ceka.
          • KIMCID
            to je ono,na něco se těšíš objednáš a přijde tohle. *9*
        • Chtěli jsem mít ve hrách filmové zážitky ale vývojáři to pochopili jinak a dali nám v hrách herní dobu kterou už má i kdejaký historicky film, :)))
    • je otázka, kolik her se v ČR prodá. Bylo by zajímavé tuto informaci mít a vědět tak, v jakých částkách se tu pohybujeme
      • Tak otázka to není až tak těžká protože určitě víš když to vezmu s ekonomické stránky tak hodně lidi u nás nemá na to aby platili za každou hru a neřešili jaká bude a jak dlouho ji budou hrát ale hry typu BF,Cod,Blizzard a další multáky se prodávají dost dobře a singlovky o něco hůř ale velké hry typu, Dragon age,skyrim,M,Effect,Zaklínač atd atd se prodávají taky dobře ... btw stejný jako s filmama, taky nepůjdeš do obchodu a nekoupíš každou novinku na dvd nebo blu ray
        • Assassins Creed, Zaklínač vs DA. Nemyslím že by se jich prodalo dramaticky více a přesto české titulky.
          Pokud je to jen a jen o penězích tak Frantíci z Ubi a CD Projekt jsou velmi špatní podnikatelé když podporují nerentabilní trh. Nebo prostě jen umí udělat lokalizaci za přijatelnější obnos?!
          Každopádně když tu budeme mít vydavatele kalibru ABC Data kteří mají jediný ůkol a to vyzvednout bednu na letišti a její obsah rozeslat prodejcům tak se můžeme spolehnout na to že nikdo nebude iniciovat strategii a průzkum zda se vyplatí lokalizovat tu či onu hru, kde to může znamenat přínos a kde je to zbytečné. Kravaťák ve skleněné krychli uprostřed L.A píchne prstem do plánu her na rok dopředu a ta na kterou ukáže dostane lokalizaci.
          • EA (DA: Inq), Ubi (AC) a CDP (W3) mají zásadně odlišnou politiku. Naštěstí pro nás - máme lokalizovány "aspoň" tituly Zaklíanač a AC.
          • palec nahoru
            • Jack1947
              Kalhoty dolu *3*

              Velké AAA hry budou multilanguage vždy tam se to vyplatí, jenže menší bohužel mají smůlu Čr trh není tak velký aby měl zaplacenou i vlastní lokalizaci u každé hry. Slevaři, můžete za ten propad si sami.
      • KIMCID
        ano stalo by to za to vědět
      • kdyz se distributor nechce obtezovat s prekladem tak at tu nic neprodava, muzem si v cr hry zase vymenovat na srazech *1*
  • Tahle diskuze je tragédie. Divím se, že se ještě najde někdo, kdo zadarmo překládá hry.
    • A mnoho horších věcí si překladatelé pak počtou na svých fórech, v soukromých zprávách na Facebooku nebo v poště.
  • BoB.2
    Čeština mě přesvědčí o tom jestli si dobrou hru koupím nebo ne.
    • Napodobne, kdyz je mozne hru hrat pouze v CZ nekupuju (resp. v zahranici), pokud je default EN a lze prepnout na CZ, pak koupim, ale k prepnuti nedojde.

      Anglictina je velmi jednoduchy jazyk a v dnesni dobe je trestuhodne tento jazyk neumet.
    • Čekal bych světovější názor od tebe, BoBe :(
      • BoB.2
        *7*

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit