Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Tahle diskuze je tragédie. Divím se, že se ještě najde někdo, kdo zadarmo překládá hry.
    • A mnoho horších věcí si překladatelé pak počtou na svých fórech, v soukromých zprávách na Facebooku nebo v poště.
  • Vždy som obdivoval ľudí, ktorí prekladali hry. Keď som mal 10 rokov, tak som mal problém s angličtinou (v škole som sa učil nemecky) a češtiny boli pre mňa super vec. Neskôr som ale zistil, že hrať hru v origináli je proste iný zážitok.
    Za najlepší český preklad všetkých čias považujem Fallout 2, geniálna práca.

    Pravda je ale taká, že ukecané hry najlepšie naučia človeka angličtinu. Hlavne hry ako Mass Effect alebo Dragons Age, kde musím okliknúť, aby sa hláška posunula ďalej. Ak neviem slovíčka, tak si ich preložím a časom sa naučím. Moja anglicka gramatika je slabá, ale slovná zásoba viac než dobrá a to vďaka hrám.
    Hrajte hry v angličtine, zíjde sa vám to v živote.
    • PatrikDee
      ,....mas urcite pravdu v tom, ze prinos hrania je urcite minimalne v moznosti co to pochytit z agnlickeho jazyka,...Slovna zasoba a tak dalej,...

      Ja vsak mam pracovny cas dost vytazeny a ked pridem domov, tak ak sa rozhodnem relaxovat vecer pri pohari vinka a nejakej dobrej hre, posledne co chcem je jexxat sa so slovnikom v ruke,....Na to naozaj uz nie je energia. Som na viac hrac ktory hovori slovensky/cesky, a ked chcem relaxova t a bavit sa, tak nechcem luskat anglicky jazyk,..

      Proste preklady su a budu vzdy super, nech viem akokolvek po anglicky, tak pokial to nie je na urovni automatickeho prekladania, tak ma to nikdy nebude uspokojovat,...Chchem jednoducho minimalne titulky, vzdy, ked je to mozne,..

      Preto som ochotny podporit kazdu jednu hru, ktora je aspon otitulkovana,...Bohuzial teraz hram Wasteland 2 a hoci je to skvela hra, nemam s toho taky zazitok, aky by som chcel. A to kvoli neexistujucej cestine. Snad casom bude. Luskat tie tony textu, so slovnikom v ruke, to je pre mna bohuzial naozaj nerealne,..to by som viac hladal v slovniku, ako hral,....
    • *7*
  • Místo placení poloprofesionálních překladů, investujte do anglického jazyka - kupte si slovník, absolvujte rychlý kurz a překládejte si, co tam říkaj sami. Já se tak naučil anglicky sám :) Hra přináší lepší motivaci, než známkování ve škole.
    • Stále se o něco ochuzuji. Anglicky obstojně umím, pointa hry mi neunikne. Ale abych si to užil dialogově naplno, to bych musel napřed léta žít mezi anglicky mluvícíma, vždycky se ochudím. Vždyť i ten profík to občas přeloží naprd svou neznalostí a ne chybou. U rozsáhlé rpg hry mi lokalizace chybí. Chci si tu hru absolutně užít a nad překladem se nepozastavovat ani výjimečně. Pokud se na tom ale chce někdo anglicky učit, určitě dobrá příležitost!
      • A to si predstav, ze narazis na to, ze v textu je veta, ktera sice dava nejaky smysl, ale prijde ti padla na hlavu. Pak zacnes googlit, a zjistis, ze to je odvolavka na udalosti v GB z 15tyho stoleti, o kterych jako cech pochopitelne nemas ani paru. Neco jako kdybys anglicanovi predlozil, ze "dopad jak sedlaci u chlumce", tak on si to prelozi, ale netusi, vocogo.
        • Správný překladatel kulturní reference rozpozná a adekvátně je přeloží. To rozlišuje překladatele a rádoby překladatele. Boty ale děláme všichni, zejména když tlačí čas. Což se v tomto oboru děje často.
      • Záleží, co je to za profíka, a jestli ním skutečně je. Přehmaty ale dělají i ti nejlepší.
    • Bléé
  • Zrovna taková čeština v Assassin's Creed Unity je místy trochu odfláklá a nepřesná..
  • "Překlad je jako žena, buď věrný, nebo hezký."
    Jiří Levý
    Umění překladu
    • Zacharjas
      "Za mých mladých let se říkalo, že překlady jsou jako ženy. Buď jsou krásné, nebo věrné. Dnešní překlady jsou jako těhotenské testy kupované v sekáči. Nechcete na ně spoléhat."
      Korektor
      • ucho
        To nemá logiku. Těhotenský test ze sekáče. Kdo tak hloupé přirovnání mohl vymyslet? Vždyť se dalo vymyslet přirovnání založené na realitě...
  • risa2000
    Článek jsem četl už v papírovém Levelu a říkal jsem si, jak to mohl někdo takto pustit do tisku a teď se divím, že nejenom že to šlo do tisku, ale dokonce se to objevilo na games jako reprezentativní výběr.

    Aniž bych se chtěl pouštět do polemik, jestli a zda je snadné se naučit cizí jazyk - z vlastní zkušenosti vím, že to není jednoduché a je to navíc velmi individuální, nebo hodnotit, zda je práce překladatele přeplacená, nebo není (sám jsem to dělal, a vím, že rozhodně není snadná - pokud se člověk snaží dostát původnímu významu se vším všudy).

    Co mě ale zklamalo, že článek je souborem dojmů, jakoby autor prošel pár fór, přečetl si pár článků a pak se pokusil dojít k nějakému závěru. Fakt je myšleno vážně, že když si budeme kupovat drahé, čerstvé hry, tak se možná firmy smilují a něco nám zase počeští? Nebo to je nějaká zakutá zaplacená reklama distributora?

    V diskusi tady pod článkem (přečetl jsem asi polovinu) nejeden přispěvatel vysvětlil, že na tomhle to vůbec nezávisí (a stačila na to obyčejná prostá úvaha). Proč není v článku vyjádření nějakého vývojáře, o tom jak je náročné hru lokalizovat? Proč tam není názor vydavatele, nebo distributora? Proč tam není názor nějakého překladatele (který to dělal profesionálně) o tom, jak taková práce vlastně probíhá? [pokračování]
    • A pro me jsou treba takove clanky duvod, proc si Level kupuju. Pokud o nejakem tematu pise novinar, ma na to uplne jiny uhel pohledu, nez kdyz o tom pise clovek, ktereho to zivi. Samozrejme, z hlediska objektivity to muze byt na zavadu, ale radeji si o prekladech prectu od profika, nez kdyz o tom zvatla nekdo, kdo prelozil tak maximalne obal od hry :)
      • Myslím, že článek je dostatečně objektivní. :) Jinak díky za podporu.
    • Veškeré informace v článku vycházejí z mých informací z první ruky a názorů některých distributorů a také prodejců, které však nechci přímo jmenovat. Dále je to logické vyústění úvah o trzích s hrami v zahraničí a jejich srovnání s trhem českým. Nejde o to, že si budeme kupovat čerstvé hry, spíš jde o to, kolik jich koupíme. Když nebudeme pirátit, ale poctivě hry kupovat, můžeme se dostat na úroveň třeba i Polska (ano, tam jsou na tom lépe než my), kde se již lokalizuje většina titulů. Proč? Protože při tak velkém objemu už si to vydavatel netroufne nelokalizovat. Velké trhy prostě dostávají svou lokalizaci. Malé až tak moc ne. Chceš názor překladatele, který to dělal profesionálně? Já takový překladatel jsem a celý článek je tedy jedním takovým názorem. Překládám profesionálně 7 let, 4 roky pracuji na hrách - převážně překlad, v minulosti hojně i testování lokalizace. O celém lokalizačním procesu jsem psal v Levelu 239, takže se v tomto článku tedy nebudu opakovat (ani by se to sem nevlezlo). Všechno je dohledatelné.
    • Ono to sice některým připadá absurdní, ale to s tím kupováním je naprosto logické.

      Důvod je prostý - první věc, na kterou se vydavatel podívá, když se rozhoduje o specifickém přístupu v nějakém regionu, je dosavadní odbyt. Teprve když základní prodejnost vypadá slušně, začne se zajímat o to, jak si třeba vedly předchozí lokalizované hry v poměru proti nelokalizovaným.
      • To se pletes, vydavatel kalkuluje predevsim s tim, jak moc ofcoidni narod je. Jsou zeme, o kterych moc dobre vi, ze nelokalizovane tam neproda ani kus. Zcela bez ohledu na to, zda polovina naroda plyne mluvi anglicky.

        Podivej, existuji kolem stovky, tisice her a jeji webu. Kdyz je jen zbezne probehnes, zjistis, ze cesi patri zcela obecne k velmi aktivnim hracum, velmi casto jich danou hru hraje nasobne vic, nez trebas francouzu, spanelu, ...
      • Přesně tak.
        • Lotr
          Co je tohle za pitomost? Vedu firmu zabývající se dovozem a vývozem už x let a myšlenka že vyšší prodej znamená vyšší podporu zákazníka je hloupost.
          Neexistuje jediná firma která by takto přemýšlela.
          Proč poskytovat další služby někomu kdo už stejně platí? Proč investovat další prostředky do něčeho co funguje?
          Jo já zapomněl. Firmě nezáleží na zisku. Zmlátit vás učebnici ekonomie děcka.

          Naopak zhoršující se prodeje vedou k inovaci služby. Pokud se mi něco málo prodává nabídnu k tomu další služby a výhody abych prodej podpořil. Takhle to funguje. A nikdy to jinak fungovat nebude
          • Vážně?

            Protože já ekonomii na vysoké měl, tak vím, že hlavním účelem podnikání je zisk. Čeština je, ať se to lidem líbí, nebo ne, u nás stále nadstandardní investice. Vydavatel chce, aby se mu vrátila. A prvotní odhad návratnosti si udělá podle prodejnosti tématicky nejbližšího produktu z poslední doby, protože tu češtinu si při plánování odečte z předpokládaného zisku. Obecně řečeno, když se tu předchozího dílu série prodalo X kusů a čeština na nový díl by stála Y korun, máš tu snadnou rovnici nákladu:

            Finální zisk na kusu = zisk bez započtení češtiny - (Y /odhad prodeje založený na X)

            A když je výsledek téhle rovnice příliš malý, do češtiny se moc nepohrnou. Nebo ty snad jako člověk zabývající se vývozem a dovozem nebereš ohled na návratnost investice a cpeš finance do zhoršujícího se prodeje jedné služby (regionu, zákazníka, typu zboží...), i když už se víc vyplatí ji úplně utnout a soustředit se na raději na jinou? Při vydávání her je třeba každou posuzovat zvlášť.

            Edit: Vojtěch Schubert - pravda, o předpokládaném zvýšení prodeje vs. nákladnost měla být věta v prvním odstavci, koukám, že jsem to omylem před odesláním smazal.
            • Kupodivu, kdyz budu chtit prodat i jen jednu jedinou televizi, tak zcela bez ohledu jakou tim vygeneruju marzi, musim k te televizi prilozit manula v cestine/nemcine/polstine ... protoze at uz ji budu chtit prodat kdekoli v EU, je to moje povinost.

              Na slovensku dokonce pokud budu chtit odvysilat pohladku, musim ji (ze zakona) nadabovat, a to i v pripade !!!CESKE!!! pohadky.

              Pokud chci v CR prodat (temer) zcela libovoly SW, musi mluvit cesky, jinak si jej prakticky nikdo nekoupi.

              V cem jsou hry tak jine? Mam tu trebas SW, vyrabeny v US,a mluvi cesky. Jeho naroky na finance pri vyvoji jsou pak minimalne o 2 rady nizsi, nez kolik stoji dneska hra. Znam i aplikace, ktere jsou natolik specificke, ze je v CR pouzivaji treba 2-3 subjekty, a presto maji lokalizaci. Divne co? Kupodivu, lokalizace je casto vubec podminkou, aby byla aplikace zarazena do vyberu k potencielnimu nakupu.
            • Lotr
              Ok tak dnes si zahrajeme na arogantního čtyřicátníka který přes deset let vede úspěšnou firmu a na trhu s investicemi funguje už přes šest let vs kvalitní překladatel a vysokoškolák bez jakékoliv znalosti definice slova ironie.

              Nadstandardní služba vázaná k produktu (v tomto případě je produktu hra a nadstandardní služba lokalizace) je vždy a jedině prostředek ke zvýšení odbytu.
              Jde o podporu prodeje. A jakákoliv firma nemá zájem investovat do nadstandardních služeb v případě že jsou prodeje už tak vysoké. Rozumějte jejich výše je úměrná velikosti trhu.
              V případě že se na malém trhu cokoliv prodává špatně firma přistoupí na politiku "podpory zákazníka". Tedy k produktu připojí nadstandardní služby.
              V případě že není prodej úměrný velikosti trhu.

              V opačném případě. Kdy je prodej úměrný velikosti trhu nemá firma zájem ani snahu připojit nadstandardní služby k produktu. Při velikosti českého trhu by to totiž neznamenalo rozdíl. Pokud se nelokalizovaná hra prodává dobře neexistuje jakýkoliv důvod jí lokalizovat. Tečka.
            • Do rovnice se ale ještě promítá odhad, o kolik čeština prodeje zvedne. Vydavatel musí vidět či předpokládat, že když to vydá česky, vydělá ještě víc.
    • risa2000
      [pro moc odstavců na více částí]

      "Absence oficiální lokalizace, náročnost projektu, chybějící podpora vydavatele a zjištění, že se to bez financí a zaplacených profesionálů prakticky nedá dotáhnout do konce, naznačuje jednu věc: dostáváme se do fáze, kdy jsou lokalizační projekty natolik náročné, že na ně fanoušci přestávají stačit a je nutno nasadit profesionály v rámci nadšeneckého projektu." Tuší autor, co tímto chtěl říci?

      "Jaký je ale vlastně rozdíl mezi fanouškovskými a profesionálními (oficiálními) lokalizacemi? V první řadě účel." ???

      "Ačkoliv se mi tento koncept osobně zamlouvá, nedá se nic dělat – pohybujeme se za hranou a dle mého názoru toto není oficiálně průchozí, protože zde vzniká zisk na cizím produktu bez svolení majitele autorských práv. Dle mého názoru to už majitel autorských práv neskousne a půjde proti tomu." Škoda, že nikoho nenapadlo se zeptat nějakého autora/vlastníka práv.

      Ten článek měl obrovský potenciál a vyšla z toho jen nesouvislá řada WTF úvah s absurdním závěrem.
      • Čteš článek jako celek, nebo jen jako izolované věty bez kontextu? Vše je v článku propojeno a všechno tam jasně vysvětluji. Co se týče majitele autorských práv - je tam jasně zmíněn příklad s češtinou Max Payne 3. Dále to vyplývá z celé situace s RPGčeštiny a mlčící EA a výhružkami Markovi Tvrdému žalobami. Doporučil bych ti napsat o této problematice vlastní článek, abys mi ukázal, jak se to má správně dělat. Třeba se ti podaří získat vyjádření přímo centrály EA.
        • risa2000
          Četl jsem celý článek v papírovém Levelu. Kritizuji úroveň článku, který by mohl být klidně někde na blogu, ale pro papírový časopis mi přijde nedostatečná (jak zmiňuji výše). V podobném článku bych čekal napřed fakta, pak syntézu, a na konec vlastní závěr podepřený těmi fakty a tou syntézou. Jediné, co tam je je ten vlastní závěr, který z toho, co je předtím nijak neplyne! A to předtím nejsou fakta, nebo syntéza, ale domněnky a odhady.To, že to takto vyšlo není jen Tvoje chyba, ale taky chyba redaktorů Levelu, že to pustili (a navíc si to dali jako reklamu na časopis *7*).
      • na pulitzera to nebude, to je jasný, ale na počtení na hajzlu a nasledne setrení howna je to dobré
      • Cosi
        "Proč tam není názor nějakého překladatele?" - "Co mě ale zklamalo, že článek je souborem dojmů, jakoby autor prošel pár fór, přečetl si pár článků a pak se pokusil dojít k nějakému závěru?"

        Ty asi nevíš, kdo je Vojtěch Schubert, viď? http://www.vojtechschubert.cz/
        • je mne fuk kdo to je ale už vím proč nekupovat Level
          • Nerelevantní. Je vidět, že došly racionální argumenty. Škoda.
          • Protože jeden článek extérního redaktora je typický představitel obsahu celého časopisu, že?
  • TheGGG
    Naučtě se anglicky, pak se nebudete muset trápit nad podobnými otázkami. Dnes už znalost jednoho jazyka, není žádná nóbl záležitost a já doufám v neustále zlepšování, protože v ČR je to fakt bída. Každopádně umět cizí jazyk se vyplatí, alespoň pak nemusíte rok čekat,než přeloží další díl vaší oblíbený knižní série, nebo se někdo uráčí vydat titulky ke hře či seriálu.
    +naučte se AJ a otevře se vám nový svět trollingu v milionech zahraničních diskuzí.
    • a pak je tu nuda když chodíš jinam, mel by ses soustredit jen na jedno forum. posledni dobou se tu nevyskytuje ani veskoslav a je tu docela smutno
      • TheGGG
        Hraju DAI a studuju, na zlepšování vašeho vkusu nemám čas *3*
        • Kromě hraní DAI a studia ještě nezapomeň na sebehanu, které zjevně věnuješ také spoustu času.
  • Xcomik
    Tohle co se řeší je jeden velký nesmysl! Všimněte si třeba Ubisoftu a jejich lokalizací jaktože oni mají hry stále přeložené do češtiny a EA nemá? Ano mylníkem je kvalita hry o tom není sporu nicméně mnohem jednoduší na překlady je mít ve svém centru třeba jako má playman velký kancl kam od pondělí do pátka chodí makat 5 překladatelů rok co rok.

    Plat mají třeba 25-30 tisíc korun měsíčně což je investice is energiema a vším kolem dejme tomu 160 tisíc korun měsíčně. Ročně je to tedy ke 2 milionum korun jenže těchto pět lidí měsíc co měsíc delá na překladech každý rok cca 4 AAA titulů k tomu překlady třeba i F2P hry k tomu překlady Uplay webu včetně klienta a překlady promo obrázků suma sumárum takhle se má realizovat překlad pak každá hra nevyjde dokonce ani na těch 400 tisíc korun které žádá Marek Tvrdý a o tom to je.

    Plaman dostává aktualizace textů her za vývoje což je nejlepší přístup proto jste mohli hrát The Crew Betu s českými titulky. Jestli si myslíte že start překladu AC Unity začal v říjnu a v listopadu šla hra do obchodu tak se šeredně mýláte ta hra byla přeložená tak 4 měsíce před vydáním a The Crew má v základu hotový překlad od minulého roku.

    Bohužel EA vždy chyběla logika tak to prostě je proto tady lidé museli hrát ME DA či DS s lokalizacemi od Marka tvrdého (místo toho aby si ho zaměstnali + 4 další k němu po vzoru Ubisoftu a Playmana)

    Nejvtipnější na tom je že lokalizace EA dělala ve španělsku kde ten překlad pochopitelně bude cenově tak 3x náročnější a pak EA brečí že by se to nezaplatilo prostě jsou vtipný sáňky v létě!
    • Protože EA a Ubi mají jinou politiku. Dále můžu ujistit, že Playman kancly s 5 stálými překladateli rozhodně nemá, to u nás nemá žádný distributor her. Omlouvám se, ale ten příklad sis vycucal z prstu, protože tebou popisovaná situace vůbec neexistuje a dalo by se hovořit o nesmyslu. Se vší úctou, vůbec nemáš přesné informace. Ve španělské pobočce EA v Madridu nikdo nic nepřekládá, tam se "jen" testuje lokalizace.
    • Cosi
      Ale k překladatelům se musejí připočítat i testeři a manažer. Navíc musí mít na čem pracovat, kde pracovat a zajistit jim pravidelný přísun tepla v místnostech. Oni ti překladatelé a testeři jsou rozmazlené potvůrky, víme? A To jste minimálně na dvojnásobku ceny.

      Edit: Vlastně jste psal i energiema.
      • Ale uvedený příklad je holý nesmysl, vůbec to tak nefunguje, nikdy v žádném kanclu žádní překladatelé se stálým platem nesedí. Příklad je vycucán z prstu, viz můj komentář níže.
      • Xcomik
        Prosimtě co to plácáš jaký testeři oni nic nevyvíjejí! Máš pětičlený tým Dva překladatelé, korektor, skriptéra. Co přesně potřebuješ testovat? Chyby v textu? Ty snad řeší korektor ne? Kodování či vychýlený text zase skriptér tak co tu plácáš!

        Si jako myslíš že sedí někde armáda betatesterů co hrají hry a testují tak překlady ve hře? Když ubisoft vyloženě poslední dobou kašle i na betatest svých produktů vit třeba FC4 či AC Unity?

        EA stál jen čistý překlad (který byl dostatečně sprzněný) u Crysis 2 900 000kč a to jen proto že se to překládá ve španělsku. Překlady her zas tak drahé nejsou není třeba testovat titulky (něco jiného je namluvený dabing ten se skutečně testuje zda audio naprosto sedí s vyrenderovanými scénami).

        Překlady se opravdu vážně netestují kdyby ano tak by nevylezly hry jako Stalker COP či ME 2 s mizernými překlady nebo i řada her kde se zobrazovali titulky bílé například nad světlými scénami a nebyl tam vytvořený tmavý filtr apod (ostatně toto se stalo mnohokrát).

        Vydavatele ani pořádně dneska netestují betatestery hry (viz třeba FC4 které i na před chvilkou vydaným patchi 1.4.0 na Uplay stále hru není schopno spustit a stále hra hází čenou obrazovku) ale jistě mají desítky lidí na test překladu her :-)
        • testuji... treba kazdej rocnik FIFA v EA a lokalizaci teto hry testuje pravidelne 5 Cechu a kazdej ma za ten testing vyssi plat, nez tu bylo uvedeno, takze si pak spocitejte, kolik EA vyflusne behem dvou mesicu jen za testovani, za preklad pak vyflusnou dalsi prachy :)

          problem ale vidim spis v hospodareni a systemu uvnitr EA, nez nekde venku... slo by to udelat mnohem levneji a efektivneji
          • Hlavně kvalitněji. Ale je to vždy o čase a o penězích. Oboje většinou není.
        • Se vší úctou, vůbec nevíš, o čem mluvíš a cpeš tu lidem nesmysly. Na lokalizaci pracují i testeři lokalizace, kteří opravují i ty chyby ve hře, hlídají kontextovou správnost a celkově zvyšují kvalitu lokalizace. Přesněji to popisuju v jiném článku na Game Studies, vygoogli si "Jak se překládají hry do češtiny? gamestudies". Ve Španělsku se nic nepřekládá. Tam se testuje lokalizace. Překlady her se OPRAVDU TESTUJÍ.

          Poprosím necpat lidem nesmysly.
        • Cosi
          To ty tady plácáš, když si myslíš, že při lokalizacích her nejsou testeři.

          Víš, co podívej se na http://www.vojtechschubert.cz/ -> Projekty -> Testování lokalizace videoher
          a pak si tu něco tvrď, že v lokalizacích nejsou testeři.

          *1*

          A porovnej si rozsahem Crysis 2 a nějaké RPG od BioWare. Ty bys chtěl rozsáhlejší překlad za menší peníze.
          Byl jsem slušný a čekám na omluvu. *1*
          • Xcomik
            Ty kret*ne jeden i ten maník ti řekne že vše co přeloží si sám po sobě musí otestovat za něj nikdo nic netestuje a nečeká tam 10 lidí co by testovalo něčí překlad to si tam budou v tom hloučku 5 lidí dělat sami. Seš id*ot nebo jen hloupý troll se nad sebou zamysli se ho klidně zeptej dělal překlady ve španělsku jak tam ty testy probíhaly:-)
            • Cosi má pravdu, ty bohužel ne. Prosím, neurážej ho. V lokalizačních projektech pracují překladatelé, korektoři i lokalizační testeři. Ti testují celý text přímo ve hře už po korektuře. Je to nezbytně nutné pro zachování kvality, vidět text v kontextu hry a upravit znění, detaily, slova. Vyggoli si prosím "Jak se překládají hry do češtiny? gamestudies" - tam to vše stručně popisuji.
            • Lokalizační testeři jsou většinou jiné osoby než překladatelé. Testují tedy jiné projekty. Já jsem však překladatel i tester lokalizace videoher. Testoval jsem povětšinou projekty, které jsem nepřekládal, ale testoval jsem i projekty, kde jsem byl i překladatel (ne však jediný, drtivou většinu her překládá překladatelů několik). I testerský tým zahrnuje několik lidí. LOKALIZACE HER SE TESTUJÍ.
            • Cosi
              Díky za ty hezká slova. Vojtěch má jasně na profilu uvedeno jaké hry překládal a jaké testoval. Jestli sis všiml, ne všechny jsou stejné. Pozice testera je běžná u překladů her. Já třeba teď aktuálně testuji překlad. Překladatel ti v zavedeném týmu nebude nic testovat, protože je to finančně méně hodnotná práce. Bohužel, v tomhle jsi mimo.
    • Ty asi nemáš vůbec představu, kolik zaměstnavatele stojí zaměstnanec s čistou mzdou 25000 že?
      • ucho
        tak nemá přesnej výpočet ceny, ale rozhodně je smysluplnější dělat lokalizace všemu než si typovat věci k lokalizaci podle odhadu prodejů. takhle by se na to nahlížet nemělo a ty lokalizace by měly být součástí produktu při launchi...
  • Ono je to trochu složitější, než si myslíš. Nikdo ti nemůže bránit si během hraní překládat z obrazovky, to by byl magor. Jakmile však začneš upravovat zdrojový soubor, jsi okamžitě v rozporu s AZ ohledně toho souboru. I kdybys ho uhrál "vlastní potřebu", nesmíš to šířit. U licencí pro data vstupují do hry i omezení podle toho, zda máš hru koupenou on-line nebo na médiu, nesmíš překonávat ochrany, bývá definováno kolikrát smíš ta data mít - 1x na médiu, 1x v PC (nainstalované)... AZ je dost komplexní, jen musí člověk rozumět co se kde ve skutečnosti říká a o čem se ve skutečnosti mluví - u her koupených elektronickou cestou například nezískáváš právo převodu vlastnických práv ke kopii, protože ta se váže na hmotnou podobu. Proto tedy nesmíš darovat ani prodat elektronickou kopii, i když u originálního DVD ti v tom AZ nebrání. Zákoutí AZ jsou vážně zajímavá.
    • Hm, tohle byl příspěvek někam do hlubin diskuse, kde kdosi tvrdil, že mu AZ nezakazuje překládat si co chce, tak jakýpak copak... Netuším proč přiletěl sem.
  • Jen pro zajimavost. Dnesni AAA hra stoji klidne i pomerne dost pres 200M$. Kdyby jedina lokalizace stala +- 100k, tak za 10M (tedy 5% vyrobnich nakladu), se da realizovat lokalizace do 100 jazyku. Coz zcela spolehlive pokreje naprosto vsechny bezne pouzivane (sme 84 https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers).

    Jinak by me (v ramci toho zvastani vydavatelu) zajimalo, kolik her je mandarinsky, hindu, arabsky, ... a to sme jen v prvni petce.

    Pritom se zcela bezne vyplajzne 50+% za PR zvastani.
    • Máš recht kdyby např. Activision nes.al do traileru sound od Rolling Stones atd. hned by bylo na lokalizaci a ještě by zbylo. *6*

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit