Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Veskoslav

    A někdo žije v jeskyni:) Tento název je tu s námi od roku 2002:) Stejně jako energetický meč, genolupič, Chiméra, energetická zbroj, Nosorožec, Hvězdný vlk, tavomet (byť v některých se ponechává anglický název stejně jako u Bolteru), energetická pěst atd.

    Mon-Keigh se většinou nepřekládá jako eldarská nadávka, ale mnohdy je to vysvětleno jako nadávka do primitivních opic. Stejně tak se nepřekládá xenos, stejně jako většina řádů či jejich názvů (od Inkvizice až po Navigátory).

     

  • cms.jakub-malcharek

    Meltagun - tavomet 😀

  • I to je lepší než ¨rotomeč¨ XD

  • Tak to jsem sakra rad že to čtu v originále XD

    Co tam ještě zkomolili naší překladatelé ?

    Jak překládají Mon-Keigh ?

  • bodmrazu

    Pokračování vesmírné rubačky ze 41. století.... asi moc ne, spise 41 tisicileti.

  • cms.jakub-malcharek

    Jak píše Michael, rotomeč je ofiko český překlad, který se zároveň ve WH komunitě ujal jako takový interní vtip.


  • michaelfoucault

    Rotomeč je kanonický český překlad. Deal with it.

  • Moc dlouhe, jadnoslovny preklad je pro ikonicke veci dulezity, osobne by se mi libil napr. řetězák.

  • WTF je "ROTOMEČ" ?

    Nejbližší překlad je snad ¨ŘETĚZOVÝ MEȨ nebo ¨Motorvý meč¨

    Copak řežeme dřevo ¨rotační pilou¨ ?!

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit