Cloudpunk – recenze kyberpunkové adventury v oblacích
-
Hořet lodě v dráze Orionu neviděl vůbec nikdo, ani Roy. Ten viděl "Attack ships on fire off the shoulder of Orion", což je sice samo o sobě dost hloupost, ale překladatel tomu nasadil korunu.
-
-
Já to nikdá neviděl ani nečetl, takže neznám kontext, jak je to teda správně?
-
-
Teď mi to smazalo dlouhou odpověď, takže bohužel už jen krátce, bo není čas.
Správný překlad by byl něco jako "u Orionova ramena" nebo "u ramene Orionu". Fakticky to ale nedává smysl ani v originálu, protože žádné takové rameno se v tom souhvězdí nerozlišuje a i kdyby rozlišovalo, tak to dává smysl jen při pohledu ze země, protože hvězdy v tom souhvězdí jsou ve skutečnosti světelné roky od sebe a odjinud Orion jako chlap s lukem (a potenciálními rameny) nevypadá.
-
-
Uz jsem chtel napsat, ze to mohlo byt spiralni rameno galaxie, kdyz jsem zjistil, ze anglicka astronomie tomu asi "shoulder" nerika :(
-
-
V angličtině je to "arm" čili paže nebo dejme tomu končetina. :)
-
-
-
-
Překlad nešťastnej, ale vysvětluj to Houpacím koním žejo.
-