Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Ne není to jedno, ještě pořád mluvíme a píšeme česky.
  • protože bagr neplave *7*
  • Trisska
    Mně ne.
  • Snad ne. Little Inferno live..?
  • Možná proto, aby byl text pro čtenáře zajímavější nebo to Milošovi dobře znělo. Každému se hned nevybaví český ekvivalent a píše rovnou slovo cizího původu. A naopak.
  • Kinet1c
    pretoze je to uplne jedno
  • Trisska
    Tak vidíš, sám píšeš, že je v Česku známo ve významu spolupráce s fašisty. Pak tedy nechápu, proč ho autor české recenze vůbec použil. Proč rovnou nepsat krásné a příjemné české slovo *spolupráce*?
  • risa2000
    Kolaborace odvozená z cizího "Collaboration" (viz. např wiki), znamená spolupráce. V Česku (ale také třeba ve Francii) se to začalo používat ve významu "spolupráce s fašisty". Nicméně ve francouzštině (i v angličtině) to má i původní obecný význam (a i v tom se to používá).

    Kooperace je česky součinnost.
  • ucho
    zmlkni, trole diskuzní
  • Trisska
    ucho - Tak řekni tvůrcům hry, že jsou kolaboranti - jistě budou mít radost. *3*
  • Trisska
    Jo, taky mě to praštilo do očí. Autor recenze zjevně nezná význam slova kolaborace... Podle mě tam patří slovo kooperace, tedy spolupráce.
  • ucho
    nemá to náhodou dva významy?

    "V první řadě cituje definice předložené v roce 1995 Dillenbourgem a spol., které říkají, že kooperace je „aktivita, při níž je práce rozdělena mezi účastníky, přičemž každý z nich je zodpovědný pouze za svou část řešení úkolu“. Kolaborace je pak chápána jako „zapojení účastníků do koordinovaného úsilí vyřešit úkol společně“."

    "Kolaborativní skupina má jiné vlastnosti. Na plnění úkolů pracují všichni dohromady. Diskutují nejvhodnější postup, střídají a doplňují se v práci na výstupech, vzájemně svou práci připomínkují a za výsledek nesou společnou odpovědnost. Hodnotit lze v takovém případě pouze skupinu jako celek. Její členové pomáhají jeden druhému, a tak je mnohem snazší formovat i heterogenní skupinu z žáků značně odlišných schopností. V mnoha případech lze v praxi oba typy spolupráce kombinovat (viz např. úlohy typu Webquest)."
  • Cosi
    Blázen, strkat Julku do ohně...
  • "výsledek sedmileté manželské kolaborace"? Možná by stálo za to použít jiný překlad. Leda, že by se jednalo o období 1938 - 1945, pak by to slovo mohlo být namístě.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit