Přejít na výpis diskuzí
Epic Mickey 2: The Power of Two u nás vyjde s českým dabingem
8.8.2012 | Aleš Smutný
25 příspěvků
-
Ve svete asi jo, ale u nas nema tradici, takze si to taky myslim.
Ale k cene lokalizace: http://www.eurogamer.cz/articles/skyrim-je-asi-nejdrazsi-ceskou-lokalizaci-hry
Hry se u nas prodavaji ve stovkach az tisici kusech. -
Ber to tak, ze to je hra pro deti ktery by ty titulky nemuseli stihat. Navic pochybuju, ze zrovna ty decka pro ktery je ta hra urcena budou resit kvalitu dabingu.
-
Ja si rozhodne myslím, že titulky by mali byť štandard ten dabing to už je taká třešnička ale nieje potrebný. Čo sa týka trhu tak netreba zabúdať že keď spravia české titulky tak zvýšia predaj nielen v ČR ale aj v SR a to sa takmer vyrovná PL. Takže nevidím dovod prečo nás takto diskriminujú:(
-
Konkretne u tohohle titulu bych moc velke prodeje necekal :)
-
Zasekla se ti na klávese nula ....Dal jsi jich o tři více *1* *1* *1*
-
Ač né zcela, k tomuto příspěvku se přikláním.Český dubbing pokud ve hře není plně profesoinální v profesionálním studiu a se zvukařem co nedělá pro MAxim turbulenc, proč ne.Jinak ale raději cz titulky bo když na mě ve warcraftu řve ZA KLADIVO ZHOUBY...a ne brutální EN hlas řízlej elektronikou HAMMER OF DEASTRUCTION...tak se mě chce plakat.Ne držme se originálu s českými titulky.Tak shnilý uživatelé snad ještě nejsme, aby jsme byli líní už i číst *15* *13*
-
No nevim jestli je 799kč za wii verzi sympatických. Když hra stojí 300-500kč tak nemám problém zajít do obchodu a jednou za čas si nějkou koupit, nebo kupuji hry v akcích na steamu. Ale když se pohybuju cenově kolem 1000kč, to už hodně zvažuju zda koupim nebo ne. Upustil jsem od pirátění, na to nemám čas ani náladu. Takže když by u téhle hry nasadily cenovou politiku někde na polovičních cenách, věřím, že by měli větší prodeje než takto vysokou cenou.
-
To je otazka velikosti trhu. Dabing do polstiny i cestiny vyjde na stejne penize. Ale polaku je 10x tolik co cechu. Tj vztazeno na cloveka, u nas vychazi dabing 10x draz. Co se ekonomicky vyplati v jedne zemi se nemusi vyplatit v druhe. Poukud by to napr. v polsku znamenalo 50 korun na prodany kus, coz je anedbatelne, u nas by to znamenalo 500 korun a toto navyseni ceny by cesky kupec neprekousnul. Proto se u nas lokalizuji jen hry, kde se ocekava vysoka prodejnost. U konzolovych her je to jeste horsi, jejich lokalizace je narocnejsi a prodeje nizsi. A obavamae, ze vetsina konzolistu da prednost levnejsi en verzi pred drazsi cz. Ja skoro vsechny hry kupuji v zahranici, kde jsou levnejsi nez u nas.
-
http://29.media.tumblr.com/tumblr_lltzgnHi5F1qzib3wo1_400.jpg
-
A ja mam sluchatka za 20 000. Tata mi koupil
-
A zdá se mi to nebo se tu bavíme o všem jiném než jen o hře ? :§ No Lego značka to není .....
-
Na kopííííí a Zajistéééééé :DDDDD Jo profi dabing
-
Na druhou stranu - titulky ti původní dabing nezkazí . Pravda je taková , že Cenega by to se svojí pověstnou rychlostí pak už mohla zabalit nadobro .
Nemáme dost dobrých a vhodných aktérů na dabing - ROFL . Někdy je profesionální dabing taky k pláči (smíchu) i se správným frázováním . Je nás deset milionů a rozhodně se ve hrách předpisově mluvit nemusí .... -
Souhlasím, ale kdo by ty dabéry platil? Třeba takový Mass EffecT (přejděmež že konec je šit u trojky :D) by prostě nemohl dabovat jen tak někdo ale naši nejlepší herci, a ti jsou za prvé drazí, a za druhé se obávám že ani nemáme dost dobrých a vhodných aktérů na dabing takových her.
Mimo to originální dabing je v mnohých případech stejně nejlepší. -
S prominutím ale ty poznámky o našich dabérech to jsou s*ačky. Dabing (lepší když je volitelný) neodsuzuji a nevidím v něm problém, pokud je proveden profesionálně.
-
Potřebuješ lepší sluchátka. *4*
-
Jesti nebude nějakou postavu dabovat David Prachař tak budu vážně uvažovat o tom že hru nekoupím. A k českému dabingu obecně když pominu Mafii 1 a 2 tak mě představa že mi v mých sluchátkách za 10 000 bude chraptět nějakej čecháčskej dabér co stěží dostudoval JAMU, FAMU a nebo možná MAMU (fakt nevím kam ti umělci choděj pro razítko na čelo s nápisem herec) přivádí na pokraj uměleckého kolapsu. Jestě teď si vzpomínám na úúúžasný dabing nějakýho dílu ghost reconu co byl náhodou v jednom z těch dvouch časopisů co nám o nich furt říkaj že se jim zvyšují prodeje přičemž muselo vydavatelství koupit ještě jeden graf a nalepit ho pod ten původní, aby při vyobrazení prodaných čísel v posledním měsíci nemuseli čmárat po zdi. Ale k dabingu když mi do ouška líbezně leč znuděně bez zájmu a se zcela očividným nadšením typu co to vlastně dabuju promluvil hlas PozoR Útočí NaNás, přičemž dával důraz přesně na tato ano tato a žádná jiná písmena byl jsem nuce hru odinstalovat a následně stáhnout z torrentu v anglické verzi. Takže jak můžete vidět vážené dámy (i když ty sem asi moc nechodí) a pání vkládám do dabingu bezmeznou důvěru.
-
Fakt tomu nerozumiem, asi nemám o tejto veci moc informácií ale ked to ide dabovat hry do polštiny a do slovičiny ... panebože prečo to nejde aspoň do češtiny, si myslím, že minimálne titulky ba mali byť štandard, ked si kupujem dvdčko ( film ) tak mi ho tiež nikto nepodstrčí len v originále ale dá mi aspoň na výber. Fakt to nechápem a ak má niekto vysvetlenie poprípade nejaký článok ktorý sa týmto problémom zaoberá rád si ho prečítam. Ďakujem
-
Jojo, tim všechny jsem myslel hlavně Áčkoví tituly.
-
To máš rozhodne pravdu, každopádne stačili by vždy vadšie tituly ale snád sa dočkáme.