Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • pichpe

    Folkemon má můj obdiv. Fakt výborná práce. Po stažení češtiny jsem mu poslal pár stovek na účet. Za to to stojí 😉

  • honcka

    Jdou ty češtiny nainstalovat i do GamePass verzí?

    • Bohužel nejsem v tuto chvíli schopni technicky implementovat překlady do služby Gamepass z důvodu komprese herních složek Microsoftem.

      Paras překladyher.eu


      • honcka

        Tak jsem to otestoval, u manageru to jde, protože se instaluje do uživatelské složky v dokumentech, u Tyranny ne

        • Ano, tam se to instaluje jako modifikace do dokumentů.. Ale pokud se to musí instalovat do kořenového adresáře, tak to bohužel nejde..

  • Hlavně člověk co Tyranny přeložil vydal klasický instalační balíček a ne jako ta banda co nabízí češtiny přes jakýsi manager co se musí instalovat, aktualizovat, registrovat, instalovat Visual knihovny atd...

    To jsem vážně nepochopil 😐

    Sláva normální češtině do Tyranny

  • KrPa

    jako obvykle prekladyher.eu  skvela prace

    • Děkujeme za pochvalu, ale je to hlavně zásluha našich spolupracujících autorů 🙂

      Paras překladyher.eu

  • To, ze dokazalal jeden clovek prelozit sam hru jako Tyranny je vazne obdivuhodny. Uz delsi dobu ji mam na Epicu, casto ji tam maj zdarma, takze se do toho v nejblizsi dobe konecne muzu pustit.

    Pokud se vam cestina bude libit, tak mu prosim prispejte. Stovka, dve vas nezabije.

  • triptich

    nadviazanie spolupráce s prekladyher.eu je skvelý krok od redakcie games. vítam s veľkým nadšením.

    a ak by sa v jej rámci podarilo urobiť nejaký ten rozhovor s prekladateľmi... taký jetro, alebo spomínaný folkemon, či aj verejne viac známi predatorV. úplná paráda.

    P.S.: že som tak smelý - rozhovor vo fight clube o úskaliach a radostiach prekladov by bol splneným snom.

    • Samozřejmě ne každý autor je otevřený k rozhovorům, někteří mají spíše rádi ústraní 🙂 

      Každopádně můžu slíbit, že se něco z této stránky chystá. 

      Paras překladyher.eu

      • triptich

        tomu plne rozumiem, že nie každý autor cíti potrebu verejne sa ukazovať a dávať rozhovory. ale určite by bolo super, ak by sme sa dozvedeli niečo aj "z kuchyne" prekladov priamo od samotných autorov.

    • tak to si nejako minul tento, takmer rok stary... https://games.tiscali.cz/tv/fight-club-476-o-cestinach-ve-hrach-s-filipem-zeniskem-62612

      • triptich

        neminul 😉 vo svojom komente som narážal na konkrétne nadšenocov, ktorí prekladajú hry vo svojom voľnom čase a aktuálne sa sústreďujú okolo prekladyher.eu. mohol som to lepšie vyšpecifikovať.

        každopádne super, že si sem hodil link na predmetný fight club. je to podarený diel.

        • - tak osobne som davnejsie prekladal serialy, vacsinou animovane, z EN do CZ (pre titulky_com), takze tato tema mi nie je cudzia... kazdopadne treba dbat hlavne na "kontext" pretoze z textu samotneho sa ho clovek malokedy dozvie.

          - v pripade hier ide urcite aj o technicku stranku, ako teda texty spravne "vytiahnut" z kniznic hry a potom ich aj nahrat spat so spravnym "kodovanim" diakritiky :)

          - kazdopadne respekt tymto maniakom, co to robia cele mesiace, bez naroku na honorar obetuju svoj volny cas pre druhych (ktori su vascinou len lenivi ako vsi, naucit sa aspon trocha obstojne anglicky/nemecky, apod...) 

          • triptich

            tu si neodpustím poznámku k tvojej poslednej vete: tento argument o neochote/neschopnosti naučiť sa cudzí jazyk je krátkozraký (bál by som sa použiť aj prívlastok väčšina, ktorý si použil). stretávam sa s ním prakticky v každej diskusii o prekladoch.

            osobne ovládam angličtinu, trúfnem si povedať dosť dobre. mám na to dokonca papier priamo z anglicka, nie z nejakej miestnej jazykovky, ktorú by hockto mohol zdupať pod čiernu zem. a napriek tomu vždy, keď je možnosť, siahnem po hre s prekladom do CZ alebo SK. prečo? lebo komfort. hrám najmä príbehové hry, RPG a grand stratégie a tá imerzia, pohoda pri hraní, schopnosť nadviazať na predošlý deň, či týždeň hrania je podstatne väčšia. angličtina je pracovný nástroj, ktorého sa doma rád zbavím a užijem si zábavu v "rodnom" jazyku. je to proste o tom pocite a pohode pri hre. a je nás dosť, ktorí máme podobný postoj.

            jasné, nevyvracia to tvoj výrok, že je tu istá časť ľudí, ktorá sa jazyk nenaučí, ale aj tam môžu byť dôvody rôzne. touto poruchou trpím aj ja. 1 mesiac bez aktívneho používania angličtiny a už ani neceknem. proste vymazaný HDD v hlave.

            nič v zlom, súhlasím s tebou prakticky vo všetkom, len si mi nahral na smeč s tou neochotou učiť sa. nemyslím, že je to vhodný argument do diskusie o prekladoch.

  • 0tecFura

    Po přečtení článku jsem si obratem objednal krabicovku tyranny. Takže díky za článek (a autorovi za češtinu).

  • malachi

    že jaká paráda..tyranny mám už dlhšie v knižnici..konečne sa do neho pustím..:D😎


  • tomekbobek

    Jako brutál.

  • BoB.2

    Tyranny jeden člověk 3 roky ,má můj respekt.

    • mousekrup

      Zřejmě slušnej oddíl, no :D.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit