Hollow Knight: Silksong zažívá review bombing od čínských hráčů
-
zvykejte si, cinskej sovinismus nas bude za par let trapit jeste mnohem vic nez ten ruskej
-
Jenže tady to není "review bombing" - je to prostě a dobře normální "reviewing".
Čínská verze obsahuje podle informací dostupných online velice nezvyklou formu lokalizace - jakoby místo normální angličtiny překladatel bezdůvodně použil "shakespearovskou" divadelní mluvu, jako třeba "With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal
will, unbent, unswayed. With no lament nor tearful cry, only sorrow’s
dirge to herald thine eternal woe. Born of gods and of the fathomless
abyss, grasping heaven’s firmament in thine unworthy palm. Shackled to
endless dream, tormented by pestilence and shadow, thy heart besieged by
phantasmal demons. Thou art the chalice of destiny. Verily, thou art
the Primordial Knight of Hollowness.".
Takže něco co je naprosté většině hráčů spíš na obtíž. Není to případ nějakého politického/sociálního nesouhlasu s vývojáři. Je to prostě a dobře recenzování čínské verze hry. -
-
ovsem kdyby jim nekdo toho jejich svatyho wukunda stejne "ocenil" za cinskou pseudoanglictinu, tak ho utlucou falesnejma iphonama...
-
Každej review bombing je normální reviewing. Rozdíl je v tom jak to podávají novináři a jak reagují vývojáři. Zde normálně přiznávají chybu a slibují nápravu, tedy žádná senzace.
-
-
To je Hollow Knight tak ukecaná hra, že bylo třeba šest překladatelů do čínštiny a na Silksong nestačili dva? Kolik lidí překládalo do čínštiny KCD2?
-
-
Problém s překládáním je ten, že téměř nikdo ti nenabídne práci na plný úvazek. Většina překladatelů jsou zaměstnáni na dohodu jako externisté na každý projekt zvlášť. A když se objeví více zájemců, tak se vyberou překladatelé podle toho, kdo to udělá nejlevněji.
No a dokážeš si asi tak představit, jak to funguje s (lacinými) externisty. Oni z principu nezvládnou práci udělat levně, rychle a kvalitně.
-
-
Mozes mat 1) levne a rychle 2) levne a kvalitne 3) kvalitne a rychle…. Ale nikdy nie vsetky 3 naraz😀
-
To samozřejmě chápu, ale šest lidí na Hollow Knighta? Snad jedině, kdyby jim každý přeložil kousek, pak se na to vybodnul a museli si hledat dalšího, který to taky po dvou stránkách textu zabalil a tak dál, až to ten šestý nakonec dodělal. Ale když vezmou toho nejlevnějšího bez referencí a bez otestování výsledku (minimálně to předhodit AI ke zpětnému překladu, což může být taky problematické, ale aspoň něco), tak se nemůžou moc divit.
-
-