Přejít na výpis diskuzí

Královna Meve z Thronebreakeru se vůbec nepodobá své knižní předloze

27.1.2019 0:02
Václav Pecháček 12 příspěvků

Thronebreaker: The Witcher Tales se opravdu povedl a odnesl si od nás ocenění za nejlepší RPG loňského roku, i když se jedná „jenom“ o kartičky. K našemu nadšení výraznou měrou přispělo i povedené zpracování zaklínačského světa a návštěva tak neotřelých míst, jako je trpasličí říše Mahakam. Ale jakožto...

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Barva vlasů Triss je překladatelská chyba. Triss má v polštině "kasztanowe włosy", což si experti překladatelé přeložili jako kaštanové, nebo hnědé. V polštině to jsou ale zrzavé vlasy. V kurzu tlumočení a překládání jsme zrovna toto měli jako typický příklad překladatelské chyby :). Myslím, že poláci z CD Projectu samí ví, jaké vlasy by měla mít. 

    • tvrdy.mar

      Mluvil jsem se Standou Komárkem na toto téma osobně.

      Podle polského výkladového slovníku = mający kolor rudawobrązowy, taki jak kolor owocu kasztanowca. Tudíž překlad kaštanová barva je z hlediska jazyka správně. Problém vidím spíše v tom, že pro Poláky je kaštanová barva na vlasy spíše do rezavé, kdežto u nás je to spíše světlejší hnědá s lehkým rezavým nádechem (zkuste si to vygooglovat). Obě barvy odpovídají barvě plodů kaštanu, které rozhodně nemají jeden odstín.

      V Polštině je zrzavý "rudy" dle polského výkladového slovníku "w kolorze rdzy" (doslova v barvě rzi). Tudíž opravdu má Triss špatnou barvu vlasů ve vztahu ke knihám. Na druhou stranu, je to několik let po ději knih, tudíž si je klidně mohla obarvit chemicky, či dokonce magicky pro trvalejší vzhled. Podle mě její odkrytý výstřih daleko větší chyba z hlediska kánonu, než barva vlasů, které si holky mění často a dost výrazně.

    • Promin, ale to co pises je kravina...zrzave vlasy v polstine jsou ,,rude wlosy,, V kurzu vam pekne kecali :D

      • tvrdy.mar

        Włosy ogniste, marchewkowe, burgundowe, kasztanowe – jednym słowem rude.

        • To je citace z knizky? Tak to je Sapkowski asi dost barvoslepy :D Dat dohromady ,,mrkvovou,, vinovou a kastanovou a zahrnout je pod zrzavou. Ale tak je to carodejka...treba se barva jejich vlasu neustale menila od tmave rude az po ohnive oranzovou :D

          • tvrdy.mar

            Není. Ale je to komentář jednoho mého známého Poláka k tomu "problému". Stejně jako není zcela jasné, co ještě je a co už není blondýna, i u zrzek je to nejasné.

        • https://www.google.cz/search?q=kasztanowe+włosy&client=opera&hs=YPV&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiVqPer1ZDgAhVH46QKHfL-C4EQ_AUIDigB&biw=1326&bih=627

          https://www.google.cz/search?client=opera&hs=Jk&biw=1326&bih=627&tbm=isch&sa=1&ei=8A5PXKqdBMrQkwWGopKYDw&q=rude+włosy&oq=rude+włosy&gs_l=img.3..0i19j0i30i19j0i7i30i19l4j0i30i19l4.79754.81628..81876...1.0..0.94.399.5......1....1..gws-wiz-img.......0i7i30.Fyd32DjfvEo

          Trochu rozdíl tam asi je.

    • ja_nic_nevim

      Taková sága "the sword of truth" je v překladu totální nesmysl, občas stojí za to zůstat u originálu.

  • Inu, autorská licence. Celý herní Zaklínač má mírně upravené reálie. Časová osa je mírně upravená (Bitva u Brenny v knihách 1268, ve hrách 1265), barva vlasů Triss nebo její (ne)zohyzděný dekolt atd. atd.

    Ale ve vztahu k nelidem si nemyslím, že by udělali nějakou větší odbočku. Taky jsem otevřel knihy po Thronebreakerovi a Meve se v nich, kromě krátké ukázky z jednání o míru po válce, nachází ještě na samém konci, při defiládě vojsk Severu po Brenně. Trpasličí vojáci z Mahakamu tam ukazují nějaké oplzlé gesta vůči králům. Meve v duchu svaluje vinu na ostatní krále, že je vzali na buben při dělení kořisti a myslí si o nich, že jsou ctižádostivý malý nárůdek. To mi zní spíše obdivně. Veverky jsou trochu něco jiného, ty řezala i má Meve ve hře jak žito, to celkem sedí :D

    • Barva vlasů Triss je překladatelská chyba. Triss má v polštině "kasztanowe włosy", což si experti překladatelé přeložili jako kaštanové, nebo hnědé. V polštině to jsou ale zrzavé vlasy. V kurzu tlumočení a překládání jsme zrovna toto měli jako typický příklad překladatelské chyby 🙂. Myslím, že poláci z CD Projectu samí ví, jaké vlasy by měla mít. 
      • Že by Stanislav Komárek, mluvící plynně polsky, netušil jakou barvu mají vlasy Triss? Úplně nevím... nebyly by to v originále spíš "zardzewiałe włosy"? Btw kaštanové vlasy jsou hnědé s nádechem do červena.

        • tvrdy.mar

          Ale tušil. Napsal jsem to jako reakci v jiném vlákně.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit