O hrách a lidech je bichle pro všechny milovníky herního průmyslu
-
Čekám, až to bude jako ebook. Snad se dočkám. Pan Bach ho myslím potvrdil někde, jestli se nepletu.
-
Já jsem byl teda fanoušek Score, a tehdy jsem vnímal i jistou soutěživost mezi Score a Levelem.
Co však Levelu nikdy nezapomenu je překlad Falloutu (a pak dvojky) - za to i dnes tisíceré díky.
Tehdy jsem byl na základce a bohužel se učil Němčinu, anglicky jsem věděl jenom "load" "save" a tak....hrál jsem sice i adventury v angličtině, ale to tak, že jsem jen zkoušel všechno na všechno....no Fallout by prostě takto vůbec nebylo ono, že :)
Od té doby jsem i občas ten Level koupil
-
-
Tak to jsme na tom stejně. Pamatuji si, že na překlad dvojky jsme s bráchou čekali jak na smilování boží. Super počin!
-
V jaké kvalitě byl ten překlad Falloutu? Ve Score přeložili Albion a dopadlo to dost mizerně. Neseděly rody postav a hlavně to pak nešlo bez mírného hackování ani dohrát, protože na pár místech bylo třeba zadat slovo z klávesnice a nebralo to diakritiku. Ale byl jsem na tom tou dobou s angličtinou taky dost mizerně, takže aspoň něco.
-
-
Co si pamatuju, tak překlad byl excelentní. S originálem jsem to teda novodobě neporovnával, ale tehdy jsem si tam ničeho rušivého nevšiml. No, bylo to tuším kolem roku 99 - 2000, takže si to zas až tak dobře nepamatuju, ale určitě si s tím dali dost práci
-
-
Myslis treba legendarni chybu v prekladu "vstup do prise", ktera byla vazana ke specialnimu eventu se Star Trek lodi Enterprise😂 Tech chyb tam bylo povicero a nekde si vymysleli i vlastni vety bez ohledu na original... jako s tim, "ze uz si nebudou muset svitit na nocni chc*ani".
Ale ten preklad byl celkove super a v te dobe proste bodl.
-
-
-