Přejít na výpis diskuzí
Remedy by si bez Microsoftu na Quantum Break netroufli
5.7.2013 | Ladislav Loukota
34 příspěvků
-
To jsi pořád o platformu vedle *1*
-
No zrovna ten PewDewPie. Zrovna von mele neustále nějaký hovadiny, řve jen když vrznou dveře... Na něj se dívat nedá -.-
-
Tož doporučuju MKIceAndFire. Nekomentuje a videa má v 1080p.
-
Lool Karel Schwarzenberg dělá letsplay *5*
-
Xsuck? Nezájem, rozumný hráč volí playstation 4 *1*
-
já vím :)
-
ty ses desny ucho :)
-
Když už autor opravil ty majstrštyky, tak uvedu konkrétní příklad toho zvláštního překladu:
"Budujeme na zkušenostech z minulosti a snažíme se dodat ultimativní zážitek od Remedy."
- na zkušenostech se většinou staví, nebo se z nich těží, je možný, že si budujeme autor obhájí, ale existují lepší varianty...
- v českém jazyce je slovíčko ultimativní utvořeno z podstatného jména ultimátum. přejali jsme ho z latiny. význam tohoto slova je "rozhodný, krajní, bezpodmínečný, vydírající". z toho důvodu je "ultimativní zážitek" nesmysl. to předpokládám vychází z angličtiny, kde bylo ultimate. problém je, že tam má to slovíčko i další významy, například "dokonalý, nejlepší možný, nejzazší, vrcholný". proto se při překladu slovíčka ultimate tohle slovo často nepřekládá jako ultimativní (ani ultimátní), ale použije se ten konkrétní význam. v tomto případě třeba nejlepší nebo něco obdobného.
- vůbec by neškodilo v článku zmínit, kdo tu větu pronesl, přeci jen je to další přidaná informace. byl to Matias Myllyrinne, výkonný ředitel společnosti Remedy. proto je i ta formulace na konci věty "snažíme se dodat zážitek od Remedy" celkem kostrbatá, když Remedy zastupuje on.
Úplně v pořádku mi nepřijde ani to předtím, ale spoustu věcí by si autor patrně okecal a do toho se zde pouštět nechci. No myslím, že by to šlo napsat mnohem elegantněji a přirozeněji.
Do očí pak ještě musí našince udeřit: "Na téhle boží Zemi není jediný způsob..."
Nechci tu ze sebe dělat zase velkého puntičkáře, stejně to nikoho nezajímá (snad to dá něco autorovi článku). rozhodně příliš dobře nepůsobí formulace "Z Alan Wake si bereme", protože je to prostě jméno/název a v tomto případě by se mělo skloňovat. Existuje berlička, jak se tomu vyhnout: "Ze hry/série Alan Wake si bereme...". -
Jseš snad cizinec a potřebuješ to přeložit?
-
Který jsou ale k mání jen pro některý hry. Lets playe se dneska dělaj pro každou novou krávovinu, walkthru bez komentáře ale už ke všemu neseženeš; proč to komplikovat když mi stačí jen kouknout na lets play?
-
naoapak :-)
-
Najamatérskejši LP aký som kedy videl... ako píšu pod videom... vázne toho nechaj a venuj sa niečomu inému
-
ty predatore, ty pedofile...prominte...
ten kluk jse sice úplně blbej, ale mě pobavil, sice tenkrát pořádně neuměli podle autora světýlka za střelou, ale chudák měl problém vybloudit z místnosti.
Když se na to člověk podívá, tak chápe, pro koho se dělají koridorovky typu CoD, na druhou stranu, jak může stíhat sledovat všechny ty padající mrakodrapy, když ho odzbrojí i trocha lávy... -
Videonávod? No ty vole :D
-
Ty vole zase ty???
-
Od toho tu máš walktrough bez komentáře :)
-
je vlastne video kde nedohnojil hned na začiatku názov hry? :D :D uneral gold :D :D
-
Kolik tomu Kojimovi asi museli dát za ty dvě věty, který řek na jejich pódiu na E3? *1*
-
Ty vole zase ty???
-
LOL to je haluz *15* *15* divoka drat *8* *8*