Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • ales.smutny
    Problém je v tom, že Rjú Hajabuza není Ryu Hayabusa, ale je psaný ve znakovém písmu. Je mi líto, ale podívejte se na všechny katedry japaologie, arabistiky apod. Angličtina není jejich přirozený jazyk, my musíme překládat z jiného písmového systému...a neděláme to přes angličtinu, ale přes vlastní systémy.
    Takže tolik k topicu, proč umíme napsat Al-Džazíra a Hidetoši:)

    edit - viz dole, nemám psát při podcastu :)
    • ja som to pochopil ze ide o to ze je to z inych znakov, ale naco to prekladat, ked to ma eng. ekvivalent? Pracujem na recepcii v hoteli, kedykolvek ked pride cudzinec ktoreho krajina nema normalne pismo, ale znaky (cina,korea, jap. rusko atd.) maju tam ruske znaky a prepis do anglictiny. Ked je v titulkach hry napisane Ry Hayabusa, nechapem preco to musite prekladat priamo z japonskych znakov, ked ho oni tak pomenovali pre ostatne krajiny.
      • ales.smutny
        " ale naco to prekladat, ked to ma eng. ekvivalent?"
        Protože jsme Češi :) A protože třeba u arabštiny má čeština MNOHEM lepší způsoby pro vyjádření zvuku slova než angličtina. U japonštiny mi to přijde nastejno, u čínštiny opět vede čeština.
  • OMG chodte s tym pocestovanim do prdele, aky Rjú Hajabuza omfg.
    • ales.smutny
      Já chápu, že by hráč rád četl výtvory jako Tchaikovsky, Shigaru, Jaaser, ale bohužel, jsme zatížení českým jazykem a jeho schopností zvládat cizí jména i jinak, než anglickou formou.

      Další stížnosti směřujte všem japanologům, jejichž práce je dle vás "zbytečná"...
      • Pocestovanie vyrazov beriem, ale pocestovanie mien? Je snad v NHL Thomas Kaberle (len nahodny priklad), alebo Tomas Kaberle ked ukazuju jeho meno pocas zapasu, nechapem preco ked ine jazyky/krajiny nemenia cudzojazycne mena, zrovna vy Cesi, musite byt svetovy a takto to nicit. Na mene Ryu Hayabusa nie je nic zlozite aby sa to muselo tak odporne menit, to co tam mate vy v titulke nie je pocestenie, ale skor foneticky prepis, by som strasne rad videl ci na obale hry, ak by tam bol CZ popis, bude uvedeny Rjú Hajabuza, alebo Ryu Hayabusa :) Je rozdiel nieco prepisovat, a citat inak ako je to napisane, opat priklad z NHL- Zdeno Chara, amici ho citaju Čara, no kedze oni "CH" nevyslovuju ho mohli prepisat na Kara, mali by to blizsie k ich rodnemu jazyku ci nie? Jednoducho otrasne sa na to pozera. Som rad ze aspon u nas sa to zanechava v originale (ano su vynimky, vacsinou z Ruskych mien) ale chvalabohu Rjú Hajabúzu nemame.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit