Přejít na výpis diskuzí
S třetí kapitolou Dreamfall Chapters se vrací i starý známý Crow
5.6.2015 | Aleš Smutný
13 příspěvků
-
Vrána/Crow/Havran/Pták jak chcete byl opravdu týpek. Skvělej hláškař, dobře nadabovanej a je to asi jedinej pták na světě co trpí "létavou" nemocí na vzduchodlodích.
-
Supr, akorát jen pro nostalgiky...
-
A Reapers snad budí strach? Někdy mám pocit, že zapomínáte, že pro rodilého mluvčího ty "über cool" názvy zní asi stejně, jako pro nás v českém překladu.
Obecně panuje úzus, že jména se nepřekládají, zatímco přezdívky ano. Takže Barnaby Smith zůstane Barnaby Smithem a nestane se Barnabášem Kovářem, zatímco zálesák John "Liver-Eating" Johnson se přeloží jako John "Játrožrout" Johnson. Vyjímkou bývají především dětské knížky, kdy je lepší, když se postava jmenuje Kryštůfek Robin než Christopher Robin. Ale i tady je dobrý dodržovat konzistenci díla a buď překládat všechno, nebo nic a ne jako Harry Potter, který bydlí v Zobí ulici v Surrey a kamarádí se s Angličany Lenkou Láskorádovou a Ronaldem Weasleym -
Jo, to jsou ty správné příklady, na které jsem si nemohl zrovna vzpomenout.
Ale jinak jsem rád, že nerozhodujete o tom, jak se překládá. -
Ty jsi taky kombajn.
-
Je to Crow s velkým C, žádná Vrána. Překládat to je imho stejně pitomé jako Smrťáci a podobná zvěrstva. Jsme sice v ČR, ale překládat jména (a názvy obecně) je prostě prasárna, která trhá oči. A to, že crow jako obecné slovo není vlastní jméno, je vedlejší.
Samozřejmě u překladů čest výjimkám, předklady většiny jmen třeba v Pánovi Prstenů nebo Harrym Potterovi byly dělány s citem a jen tam, kde se to hodilo. Ale jakmile se nasilím někdo snaží přeložit všecko, tak je zle. Pak vznikají puberťácké patvary jako "Smrťáci", které jsou k smíchu místo toho, aby budili respekt pravých "Reapers". -
Máš pravdu, já bych taky dal přednost překladu "ženci".
-
Vrana svym zenskym rodem moc nesedi k tomu muzskemu hlasu, jestli chces muzes mu rikat samecodvrany nebo vymyslet nove slovo jako treba vranak, ja preferuju Crow ;-)
-
Souhlas, zrovna slovo "reaper" má několik významů, které všechny vytvářejí celkový image" této... rasy. Slovo "smrťák" obsahuje jen jeden z nich... a navíc ten nejméně důležitý.
-
Takže evidentně je v tom spíše jeden velký guláš. A jinak se tedy přiznám, že překládání jakýchkoli jmen nesnáším. Raději budu v češtině bojovat proti Reapers nikoli Smťákům. *3*
-
To je něco jiného. April dá v prvním díle mluvící vráně jméno Vrána podle animovaného seriálu Crowboy, který by na našich televizích byl překládán. Je to tedy jeho přezdívka. Ze stejného důvodu máte ve sci-fi a fantasy jména hlavních nepřátel překládány. Sarančata v Gears of War, Smrťáci v Mass Effect, nejedná se o nejlepší příklady ale z překladatelského hlediska je to takto správně. Žijeme přeci v České republice. Jména herců a lidí jsou všeobecně jinde, i když u králů, papežů významných historických osobností se do češtiny převádějí křestní jména. Karel IV, Mikoláš Koperník apod.
-
Pravda, musíme si přece zvykat na takového Jana Travoltu či Mikuláše Klece.
-
Žádný Crow, ale Vrána s velkým V.