Přejít na výpis diskuzí

Shit Happens – videorecenze sprosté párty hry

18.5.2019 18:53
Redakce Games.cz 16 příspěvků

Petr Vojtěch vám v rámci svých svérázných videorecenzí představil už pět převážně vážných stolních her – Bloodborne, Detektiv: Po stopách zločinu, Shadows: Amsterdam, Rivalové a Civilization: Nový úsvit. Tentokrát se ale podíval do míst, kam by žádné malé dítě vstoupit nemělo. Karetní párty hra Shit...

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Row

    Ja nevim co se tu furt nekdo dohaduje co znamena "half-dead prostitute" kdyz podle videa ja na karticce jasne dano "pulka mrtve prostitutky" :D (a navic v cestine mame adekvatni vyraz "polomrtvá")

  • TheSuffering

    Half-dead znamená kluci vyčerpaný popř. oslabený. Ono i to české "napůl mrtvý" je myslím dostatečně vysvětlující.

  • Row

    A na youtube nebude? Videa z vasi produkce odebiram na YT a poustim na telce... pak koukam jak z jara ze jsem nekde minul dalsi recenzi... a ona tam neni :-/

    • patrik-hajda

      Chybička se vloudila. Jestli je to ještě relevantní, tak tady je YT:

      https://www.youtube.com/watch?v=BPabC115_R8

      • Row

        supr, ja se akorat bal jestli nejde o nejaky odklon od YT... to byste mi radost neudelali :)

        • patrik-hajda

          Nene, menší zmatek v komunikaci. Další Petrova videorecenze vyjde o víkendu, rovnou na YT 😉.

  • exoslav

    Hráli jsme, ale nebylo to ani moc vtipné, ani moc zábavné. 

  • koupím až to bude v češtině

    nebudu louskat cizí jazyk

    • tuco

      Ano, to je pochopitelné. Na stranu druhou, je to příležitost jak se cizí jazyk nenásilně či netradičně přiučit, např. že half dead prostitute není mrtvá rozpůlená prostituka. Škola hrou :)

      • a co je fráze "half dead prostitute"? rád se přiučím :-) sice jsem byl před vejškou rok na jazykovce, ale skončil jsem mrzkým FCI, 10 let nemám v práci potřebu jazyk používat, takže to není zdaleka ideální.....já bych to "postsovětsky", strojově přeložil jako napůl mrtvá/umírající prostitutka, nebo?

        • tuco

          Výborně. 

          V recenzi samotné to  podle mě bylo pojato poměrně chytře a proto jsem to i použil. Tohle jsou přesně ty momenty kdy řekněme školní znalosti stačit nemusí a hry, nebo i filmy a knihy či internet, přiučí bez toho aby měl člověk pocit, že se bifluje. 

          Google to překládá jako: polovina mrtvá prostitutka, ale "half naked prostitute" už jako: napůl nahý
           prostitutka
          ;) 


          Tedy jak, napůl nahá .. polonahá. 

          • Takže "half-dead" není "umírající", ale může být v určitých slovosledech i "napůl obnažená" ? 😯 

            To bych právě otrocky přložil jako "half-naked".  

            EDIT: recenzi jsem nečetl, přišel jsem trollovat do diskuze 😀

            • tuco

              Nevím, z ČJ jsem měl "dostatečně". Řekl bych, že polomrtvá je umírající.  Dokonce umírající je asi vhodnější. Osobně, bych tento rozměr, řekněme debatu ohledně překladu, bral jako přidanou hodnotu. Párty hra a substance měnící vědomí jdou k sobě, takže si dokážu přestavit, že to může být zábava.


              Video-recenzi není třeba číst :)

  • Parádne a vtipné video, dík za tip!

  • Kmotrx

    Video nejde pustit ? 

    • ales.smutny

      Opraveno, díky, šotek :)

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit