Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • ales.smutny

    Tak transkripce je u všeho :) Jen není v češtině důvod používat Hepburna (anglickou), když to pak lidi jen mate a čtou to špatně :) Přitom čeština je na přepis kandži a kany mnohem vhodnější než AJ :)

  • Derp_1337

    Ok, díky. To je poprvé, co jsem viděl, že by to někdo použil. Člověk se naučí něco nového každý den.

    Jinak původní výraz je tak známý, že mě ani nenapadlo, že se někde objevila jeho transkripce. (podobně na tom jsou slova jako třeba "cool", "brunch", atd.)

  • ales.smutny

    Ne, autor používá českou transkripci.

  • Derp_1337

    "Celkem rychle pochopíte, kdo je hláškař, kdo tichý bojovník, který se
    bere až příliš vážně a kdo zdánlivě cundere bojovnice, jejíž srdce jistě
    časem roztaje.
    "

    Překlep v článku. Předpokládám, že autor chtěl napsat "tsundere" bojovnice.


    Jinak ty tiché dialogy bez mluvení působí nemístně, když vývojáři šli s grafikou tak daleko, že postavy při rozhovorech hýbou ústy. Vidět postavu otvírat ústa a neslyšet vůbec nic (kromě občasného "hmm") působí fakt divně.

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit