Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit
  • Jack1947

    Fundovaná refundace!

  • Derp_1337

    Jo, v češtině slovo "refundování" vskutku znamená něco (trochu) jiného než v jakém to bylo použito v článku.

    Problém vznikl v tom, že v angličtině je v tomto případě použití slova "refund" správné. Většina novinářů se nad tím moc nezamyšlí a prostě převezme některá slova z angličtiny i když v češtině nemají úplně stejný význam.

  • Refundace je náhrada výdajů,[1] kompenzace obvykle finančních prostředků. Refundaci provádí dlužník směrem k věřiteli. Častým případem je například refundace při vracení zboží do obchodu nebo jeho reklamaci. Refundovat se dá také mzda nebo služba.[2] V případě odstoupení od smlouvy, kdy zákazník vrací zboží zakoupené na dálku bez udání důvodu, je prodejce povinen poskytnout refundaci do 14 dnů od odstoupení, a to včetně dopravy k zákazníkovi.[3]

    V případě refundace mzdy je zaměstnanci vyplacena mzda, kterou následně zaměstnavatel požaduje od jiného subjektu. Problematiku refundace mezd řeší Zákoník práce č. 262/2006 Sb. v Hlavě II.[2]

    Zvláštním případem refundace je refundace letenky. Ta se řídí podmínkami legislativních předpisů i pravidly, která si stanovil konkrétní dopravce. Klíčové z hlediska právní ochrany cestujícího je Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 261/2004.[2]

  • MalyZeli

    Pro neangličtináře určitě. Nevím proč prostě nemůžou napsat "vrácení".

  • Je normální, že jediný důvod proč jsem klikl na článek bylo, abych se dozvěděl co znamená slovo "refundování"?

Pokud chcete přidávat komentáře, musíte se:

Registrovat nebo Přihlásit