Přejít na výpis diskuzí
Jak LucasArts potopila Battlefront 3 - verze tvůrců z Free Radical
4.5.2012 | Adam Homola
64 příspěvků
-
"projekt byl eventuálně zrušen" Já doufám, že autor se "eventuálně" dozví, že "eventually" znamená něco úplně, ale úplně jiného.
-
-
Ac hnidopiseni Dworkin má pravdu, v češtině eventuálně známená možná, zatímco v angličtině poté, posléze.
"projekt byl eventuálně zrušen" - tedy znamená projekt byl možná zrušen. -
-
"projekt byl poté zrušen", mělo být v původní zprávě, aby bylo tedy úplně jasno.
-
-
úplne jasno by bolo až
"projekt byl NAKONEC zrušen" - "eventually" totiž síce správne znamená časovú následnosť, ale takú s dôrazom na dĺžku uplynutého času, peripetie a pod. - zhŕňa, že "nakoniec, po všemožných problémoch a dlhom čase" ...to slovo sa doslova hodí na popis toho ako "nakoniec" vyšiel napr. Duke Nukem Forever *5*
peace, nechcem prehnane rýpať, len aby keď už rozoberáme tak poriadne *3* -
-
A to je taková pěkná tečka za tím naším případem. *4*
-
-
Ale ne, v angličtině přece žádné problémy s významem nenastávají.
-
-
Ne, já myslel v "původní" zprávu na Games, na kterou tady reagujeme. Měl jsem to napsat lépe. Původní zpráva v angličtině je samozřejmě ok.
-
-
Jo, už chápu.
-
-
-
-
-
v angličtině se Eventualy využívá i formou "po té" nebo "po sléze". Jiná věc, že v češtině toto slovo má "úzkoprsejší význam. Tím chci říct, že tím, že zmiňujete spojení s anglickým ekvivalentem, dáváte najevo akorát svou neznalost. Doporučuji si něco semtam prověřit, než začít zbytecně hnidopišit :D
-
-
Cože? To je prostě blbě přeložený. "Projekt byl eventuálně zrušen" je z hlediska českého jazyka nonsens. O tom jediném jsem psal. Zbytek jste si tam dosadil nějakými záhadnými myšlenkovými postupy sám.
-
-
-
Korporátní klasika. A takhle to chodí úplně běžně. Vítejte v reálném životě...
-
To zas bude mít Petr radost, až si pročte tuto diskuzi... *5*
-
-
Jima me hruza, kdyz vidim, jak se me predsudky vuci rade lidi v diskusich naplnuji. A jejich mozky zustavaji nadale nevyuzite...a oci taky. Jinak by tak nejak vzali v potaz, ze to je pohled jedny strany...kdyz je to napsano i v titulku :)
-
-
EDIT: Koukam, ze si protimluvu vsimnul uz nekdo pode mnou.. :D
-
"Pokud se vydavatel rozhodne najít na milestonu nějakou chybu, vždycky ji najde. Na to je v dodávání milestonů příliš šedých zón." Tak tohle už je prasečina na kvadrát. Originál: "If a publisher wants to find something that is wrong with a milestone, it's very easy for them to do so as there are so many grey areas within a deliverable". Díval se pan Homola do slovníku nebo na internet, co znamená "a deliverable". Nebo to odpálil jen tak z fleku, protože je velkej a hustej angličtinář?
-
-
Tyhle poslední dva případy, o kterých píšeš, už bych neviděl tak kriminálně. Smysl zůstal více méně zachován a jsou to přece jenom rychlé informace, ne právní dokument. To se tady sem tam vyskytnou horší věci, měnící smysl celé zprávy.
-
-
Sorry, ale to je obhajoba šlendriánu. Když už Games.cz přebírají obsah z Eurogameru, což se ještě dá pochopit s ohledem na rozpočet, tak by to měly dělat přesně. Ta původní zpráva taky není právní dokument a rozhodně nevyžaduje dokonalou znalost angličtiny.
-
-
-
Tak židovski paraziti si robia srandu z BF? no jedine vypustit gaz!!
-
To zas bude v áleji nablito