Přejít na výpis diskuzí
Jak LucasArts potopila Battlefront 3 - verze tvůrců z Free Radical
4.5.2012 | Adam Homola
64 příspěvků
-
Ono to je o něco složitější. Musíme vzít v potaz i to, že redakce se snaží vynechávat v recenzích absolutní propadáky. Na druhou stranu prakticky nevynechávají "silné značky" od "silných firem". Každý si to v hlavě musí srovnat sám :o) A pětka je medián stupnice. Ve statice by měla fungovat takzvaná gausova křivka v které nejvíce hodnocení je průměrných (ve školách hodnocení by to mělo například znamenat, že obtížnost výuky by měla být stanovana tak, aby průměr třídy byl zhruba kolem trojky a pak by mělo platit, že statisticky propadne stejně lidí, jako dostane jedničky :o) ) zde platí podobná poučka, jen je vrcholem gausovi křivky hodnota cca 8 a dalo by se říct, že se zde hodnotí od 5-10 (nepočítám anomálie zjevující se náhodně)
Takže všem co si chtějí hodnotit průměrnost nechť z hodnocení odečtou 5 a počítají s pětistupňovou stupnicí :D -
"smlouva je vám dobrá jen tak, jak moc jste odhodláni ji řešit u soudu" je normalne lidsky napsana veta pod kterou si neco dokazu predstavit. A to ze i kdyz mam s nekym smlouvu, tak je mi prd platna pokud nejsem pripraveny ho zalovat, kdyz tu smlouvu porusi.
Zato "hodnota smlouvy se odvíjí od její soudní vymahatelnosti" je jako heslo vytrzene z ucebnice, pod kterym jsou pak tri strany rozboru o tom, co to vlastne znamena. Vubec takove vete nerozumim. Co znamena, ze smlouva je soudne nevymahatelna? Jakoze obsahovala neco nezakonneho a tak je cela neplatna?
Nevim zda autor zna vyznam slovniho spojeni "pursue in court", ale podle me pochopil vyznam puvodniho textu. -
Jo, už chápu.
-
A to je taková pěkná tečka za tím naším případem. *4*
-
A kolik vás redaktorů teď vlastně je...?
-
Ne, já myslel v "původní" zprávu na Games, na kterou tady reagujeme. Měl jsem to napsat lépe. Původní zpráva v angličtině je samozřejmě ok.
-
úplne jasno by bolo až
"projekt byl NAKONEC zrušen" - "eventually" totiž síce správne znamená časovú následnosť, ale takú s dôrazom na dĺžku uplynutého času, peripetie a pod. - zhŕňa, že "nakoniec, po všemožných problémoch a dlhom čase" ...to slovo sa doslova hodí na popis toho ako "nakoniec" vyšiel napr. Duke Nukem Forever *5*
peace, nechcem prehnane rýpať, len aby keď už rozoberáme tak poriadne *3* -
Záchody do her!
-
Sorry, ale to je obhajoba šlendriánu. Když už Games.cz přebírají obsah z Eurogameru, což se ještě dá pochopit s ohledem na rozpočet, tak by to měly dělat přesně. Ta původní zpráva taky není právní dokument a rozhodně nevyžaduje dokonalou znalost angličtiny.
-
Ale ne, v angličtině přece žádné problémy s významem nenastávají.
-
Opravdu nechápu jak můžeš dělat šéfredaktora...
-
Ve statistice se moc nevyznám. Pětka je poté tedy medián?
Každopádně jsi nám ukázal, že situace je ještě vážnější, než se na první pohled může zdát. *8* -
Tyhle poslední dva případy, o kterých píšeš, už bych neviděl tak kriminálně. Smysl zůstal více méně zachován a jsou to přece jenom rychlé informace, ne právní dokument. To se tady sem tam vyskytnou horší věci, měnící smysl celé zprávy.
-
"projekt byl poté zrušen", mělo být v původní zprávě, aby bylo tedy úplně jasno.
-
Mayove, ale to je jedno.
-
Ac hnidopiseni Dworkin má pravdu, v češtině eventuálně známená možná, zatímco v angličtině poté, posléze.
"projekt byl eventuálně zrušen" - tedy znamená projekt byl možná zrušen. -
"Pokud se vydavatel rozhodne najít na milestonu nějakou chybu, vždycky ji najde. Na to je v dodávání milestonů příliš šedých zón." Tak tohle už je prasečina na kvadrát. Originál: "If a publisher wants to find something that is wrong with a milestone, it's very easy for them to do so as there are so many grey areas within a deliverable". Díval se pan Homola do slovníku nebo na internet, co znamená "a deliverable". Nebo to odpálil jen tak z fleku, protože je velkej a hustej angličtinář?
-
"smlouva je vám dobrá jen tak, jak moc jste odhodláni ji řešit u soudu". Další blbej překlad. V originále "your contract is only worth as much as how far you can pursue it in court", což fakticky znamená "hodnota smlouvy se odvíjí od její soudní vymahatelnosti". Odhodlání s tím nemá vůbec co dělat, autor jen nepochopil, co znamená slovní spojení "pursue in court".
-
Cože? To je prostě blbě přeložený. "Projekt byl eventuálně zrušen" je z hlediska českého jazyka nonsens. O tom jediném jsem psal. Zbytek jste si tam dosadil nějakými záhadnými myšlenkovými postupy sám.
-
v angličtině se Eventualy využívá i formou "po té" nebo "po sléze". Jiná věc, že v češtině toto slovo má "úzkoprsejší význam. Tím chci říct, že tím, že zmiňujete spojení s anglickým ekvivalentem, dáváte najevo akorát svou neznalost. Doporučuji si něco semtam prověřit, než začít zbytecně hnidopišit :D