Přejít na výpis diskuzí
Barevné tělopočítadlo - dojmy z hraní střílečky Bodycount
25.8.2011 | Petr Poláček
23 příspěvků
-
Já jsem si teď vyzkoušel demo, a zaprvé mě strašně mate to, jak ta hra vypadá tady na screenech, a jak vypadá na mojí PS3. Měl jsem trochu pocit, že hraju spíš na PS2. No k tomu, že hra má naprosto mizerný framerate, hratelnost nestojí ani za starou bačkoru, zvuky zní jak ze starého rádia a animace jsou neuvěřitelně prkenné, se snad ani nemá cenu vyjadřovat.
Takhle si představuju budgetovku od nezávislého ruského studia za 10€, ale něco mi říká, že za ní budou chtít 50. V tom případě nebrat. *9* -
-
A když si člověk vezme, že Black, jakoždo duchovní předchůdce Bodycountu, měl pravděpodobně jednu z nejlepších grafik na PS2, o zvucích a animaci střelby nemluvě, tak se nedivím, že sám autor Blacku Mr. Black vzal nohy na ramena a utekl jim. Tohle bude průšvih jako hrom.
-
Myslím...že i na těch screenech to nevypadá nijak dobře.
-
Vystih jsi to přesně...
-
-
Trošku mi to připadá situaci s BRINK. Tu taky vynášeli do nebes a jak to ve finále, po vydání, dopadlo? Už měsíc jsem na to nesáhnul a nějak mi to nechybí, ikdyž nutno dodat, že potenciál tam byl. Je to škoda.
-
Sice takymto hram neholdujem, ale celkom sa mi tam paci to chovanie postav pri explozii...tusim prva hra, kde sa zda ze maju aj nejaku hmotnost + kosti a nelietaju tam len ako handrovy panaci.
-
-
GTA 4 (Euphoria engine, případně hry s active ragdollem).
-
-
Telopocitadlo? To je najaka myslenkova salmonela, ne?
-
-
Da se rict, ze je to salmonela, nicmene to slovo neni ani jednou pouzito jako preklad nazvu, ale jako charakteristika hry jako takove, jak naznacuje jedna z vet v uvodu. Cili to nebyla ani snaha o zvraceny humor, jen proste vyjadreni podstaty hry s vyuzitim casti nazvu. Sorry, pokud to nekoho popudilo, ale jsou hry, ktere se jinak nez uchylne opsat nedaji. A podotek pro ostatni, v clanku samotnem je to slovo jednou, ne v kazdem odstavci, jak kdosi bez cteni naznacoval :)
-
-
Je v nadpise a hned v prvnim odstavci :).. mozna proto "v kazdem odstavci" :D.. i to je dost
-
-
Psal jsem v clanku samotnem, bez titulku, ale to je fuk. Nekdy se holt nezadari podle predstav :)
-
-
Ja vim, co jste psal, umim cist :).. Nicmene jen se snazim obhajit tvurce vyroku, ze toho tam je presprilis :D.. Nerekl jsem, ze souhlasim, nicmene taky se mi vyraz telopocitac moc nelibi a vlastne by mi to bylo vcelku jedno, ale v tom nadpise mi to prijde takovy zvlastni :D..
-
-
-
-
Prosímvás, všimli jste si, že nejde o žádný oficiální překlad? Je to výplod smyslu pro humor, jímž oplývá pan redaktor. Zkuste občas přemýšlet.
-
-
Normalne se rad zasmeju, ale tenhle humor mi nejak unikl...nemam prad przneni originalnich nazvu a tohle bylo hodne low a nekolikrat....
-
-
co se vam na tom nelibi dneska se takhle preklada 90% her jeste ze se da nakupovat v anglii nebo na steamu
-
-
jako treba :D? to me docela zajima .. 90% her takhle prelozenejch :D.. asi ziju v jinym svete O.o
-
-
Tělo - body , ale počítadlo ?
-
-
Jako vtipná poznámka do článku by to šlo, pokud se to nebude rozmazávat v každém odstavci, ovšem to by to musel autor přeložit alespoň doslovně správně. Jelikož to není bodycounter ale bodycount, moc se netrefil.
-
-
Když už na tom chtěl postavit článek, nějak si to k obrazu svému upravit musel. Tak schválně, co by jsi použil ty?
-
-
Tělokalkulačka. *5*
-
-
-
Jo, ja chapu teoretickej vznik....ale takove przneni nazvu a tvoreni paskvilu je moc. Proste neco je hrich prekladat....jedna autorka prelozila x-wing jako krizokridlou stihacku....musel bych ji zabit. :D
-
-
No jde hlavně o to, že angličtina má jakési "kouzlo" které se tupým překladem prostě ztratí, nehledě na to že český překlad zní sám o sobě dosti tupě, chce to hodně odvahy dát něco takového do článku! ;)
-
-
-
-
Nojo některý věc je lepší nepřekládat...